| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִֽעֲסַ֤תָּה צָֽרָתָהּ֙ גַּם־ כַּ֔עַס בַּעֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑הּ כִּֽי־ סָגַ֥ר יְהוָ֖ה בְּעַ֥ד רַחְמָֽהּ׃ |
| NIV1984 | And because the LORD had closed her womb, her rival kept provoking her in order to irritate her. |
| TNIV | Because the LORD had closed Hannah's womb, her rival kept provoking her in order to irritate her. |
| NIV2011 | Because the LORD had closed Hannah's womb, her rival kept provoking her in order to irritate her. |
| Compared to NIV1984 | AndBecause because the LORD had closed herHannah's womb, her rival kept provoking her in order to irritate her. |
| Compared to TNIV | Because the LORD had closed Hannah's womb, her rival kept provoking her in order to irritate her. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר לָ֜הּ אֶלְקָנָ֣ה אִישָׁ֗הּ חַנָּה֙ לָ֣מֶה תִבְכִּ֗י וְלָ֙מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְלָ֖מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑ךְ הֲל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔ךְ מֵעֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים׃ |
| NIV1984 | Elkanah her husband would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?" |
| TNIV | Her husband Elkanah would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?" |
| NIV2011 | Her husband Elkanah would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?" |
| Compared to NIV1984 | ElkanahHer her husband Elkanah would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?" |
| Compared to TNIV | Her husband Elkanah would say to her, "Hannah, why are you weeping? Why don't you eat? Why are you downhearted? Don't I mean more to you than ten sons?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י אָכְלָ֥ה בְשִׁלֹ֖ה וְאַחֲרֵ֣י שָׁתֹ֑ה וְעֵלִ֣י הַכֹּהֵ֗ן יֹשֵׁב֙ עַל־ הַכִּסֵּ֔א עַל־ מְזוּזַ֖ת הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the LORD's temple. |
| TNIV | Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the LORD's house. |
| NIV2011 | Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the LORD's house. |
| Compared to NIV1984 | Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on ahis chair by the doorpost of the LORD's templehouse. |
| Compared to TNIV | Once when they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the LORD's house. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַתִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־ יְהוָ֖ה וּבָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה׃ |
| NIV1984 | In bitterness of soul Hannah wept much and prayed to the LORD. |
| TNIV | In her deep anguish Hannah prayed to the LORD, weeping bitterly. |
| NIV2011 | In her deep anguish Hannah prayed to the LORD, weeping bitterly. |
| Compared to NIV1984 | In bitternessher ofdeep soulanguish Hannah wept much and prayed to the LORD, weeping bitterly. |
| Compared to TNIV | In her deep anguish Hannah prayed to the LORD, weeping bitterly. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר וַתֹּאמַ֗ר יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אִם־ רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה ׀ בָּעֳנִ֣י אֲמָתֶ֗ךָ וּזְכַרְתַּ֙נִי֙ וְלֹֽא־ תִשְׁכַּ֣ח אֶת־ אֲמָתֶ֔ךָ וְנָתַתָּ֥ה לַאֲמָתְךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּנְתַתִּ֤יו לַֽיהוָה֙ כָּל־ יְמֵ֣י חַיָּ֔יו וּמוֹרָ֖ה לֹא־ יַעֲלֶ֥ה עַל־ רֹאשֽׁוֹ׃ |
| NIV1984 | And she made a vow, saying, "O LORD Almighty, if you will only look upon your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head." |
| TNIV | And she made a vow, saying, "LORD Almighty, if you will only look on your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head." |
| NIV2011 | And she made a vow, saying, "LORD Almighty, if you will only look on your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head." |
| Compared to NIV1984 | And she made a vow, saying, "O LORD Almighty, if you will only look uponon your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head." |
| Compared to TNIV | And she made a vow, saying, "LORD Almighty, if you will only look on your servant's misery and remember me, and not forget your servant but give her a son, then I will give him to the LORD for all the days of his life, and no razor will ever be used on his head." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ עֵלִ֔י עַד־ מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑ין הָסִ֥ירִי אֶת־ יֵינֵ֖ךְ מֵעָלָֽיִךְ׃ |
| NIV1984 | and said to her, "How long will you keep on getting drunk? Get rid of your wine." |
| TNIV | and said to her, "How long are you going to stay drunk? Put away your wine." |
| NIV2011 | and said to her, "How long are you going to stay drunk? Put away your wine." |
| Compared to NIV1984 | and said to her, "How long willare you keepgoing onto gettingstay drunk? GetPut rid ofaway your wine." |
| Compared to TNIV | and said to her, "How long are you going to stay drunk? Put away your wine." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּ֗קֶר וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיָּשֻׁ֛בוּ וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־ בֵּיתָ֖ם הָרָמָ֑תָה וַיֵּ֤דַע אֶלְקָנָה֙ אֶת־ חַנָּ֣ה אִשְׁתּ֔וֹ וַיִּֽזְכְּרֶ֖הָ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah. Elkanah lay with Hannah his wife, and the LORD remembered her. |
| TNIV | Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah. Elkanah made love to his wife Hannah, and the LORD remembered her. |
| NIV2011 | Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah. Elkanah made love to his wife Hannah, and the LORD remembered her. |
| Compared to NIV1984 | Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah. Elkanah laymade withlove Hannahto his wife Hannah, and the LORD remembered her. |
| Compared to TNIV | Early the next morning they arose and worshiped before the LORD and then went back to their home at Ramah. Elkanah made love to his wife Hannah, and the LORD remembered her. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִי֙ לִתְקֻפ֣וֹת הַיָּמִ֔ים וַתַּ֥הַר חַנָּ֖ה וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֤א אֶת־ שְׁמוֹ֙ שְׁמוּאֵ֔ל כִּ֥י מֵיְהוָ֖ה שְׁאִלְתִּֽיו׃ |
| NIV1984 | So in the course of time Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him." |
| TNIV | So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him." |
| NIV2011 | So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him." |
| Compared to NIV1984 | So in the course of time Hannah conceivedbecame pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him." |
| Compared to TNIV | So in the course of time Hannah became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, "Because I asked the LORD for him." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיַּ֛עַל הָאִ֥ישׁ אֶלְקָנָ֖ה וְכָל־ בֵּית֑וֹ לִזְבֹּ֧חַ לַֽיהוָ֛ה אֶת־ זֶ֥בַח הַיָּמִ֖ים וְאֶת־ נִדְרֽוֹ׃ |
| NIV1984 | When the man Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, |
| TNIV | When Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, |
| NIV2011 | When her husband Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, |
| Compared to NIV1984 | When theher manhusband Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, |
| Compared to TNIV | When her husband Elkanah went up with all his family to offer the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר לָהּ֩ אֶלְקָנָ֨ה אִישָׁ֜הּ עֲשִׂ֧י הַטּ֣וֹב בְּעֵינַ֗יִךְ שְׁבִי֙ עַד־ גָּמְלֵ֣ךְ אֹת֔וֹ אַ֛ךְ יָקֵ֥ם יְהוָ֖ה אֶת־ דְּבָר֑וֹ וַתֵּ֤שֶׁב הָֽאִשָּׁה֙ וַתֵּ֣ינֶק אֶת־ בְּנָ֔הּ עַד־ גָמְלָ֖הּ3 אֹתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | "Do what seems best to you," Elkanah her husband told her. "Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his word." So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him. |
| TNIV | "Do what seems best to you," her husband Elkanah told her. "Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his word." So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him. |
| NIV2011 | "Do what seems best to you," her husband Elkanah told her. "Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his word." So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him. |
| Compared to NIV1984 | "Do what seems best to you," Elkanah her husband Elkanah told her. "Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his word." So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him. |
| Compared to TNIV | "Do what seems best to you," her husband Elkanah told her. "Stay here until you have weaned him; only may the LORD make good his word." So the woman stayed at home and nursed her son until she had weaned him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיִּשְׁחֲט֖וּ אֶת־ הַפָּ֑ר וַיָּבִ֥יאוּ אֶת־ הַנַּ֖עַר אֶל־ עֵלִֽי׃ |
| NIV1984 | When they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli, |
| TNIV | When the bull had been sacrificed, they brought the boy to Eli, |
| NIV2011 | When the bull had been sacrificed, they brought the boy to Eli, |
| Compared to NIV1984 | When theythe bull had slaughteredbeen the bullsacrificed, they brought the boy to Eli, |
| Compared to TNIV | When the bull had been sacrificed, they brought the boy to Eli, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֹּ֙אמֶר֙ בִּ֣י אֲדֹנִ֔י חֵ֥י נַפְשְׁךָ֖ אֲדֹנִ֑י אֲנִ֣י הָאִשָּׁ֗ה הַנִּצֶּ֤בֶת עִמְּכָה֙ בָּזֶ֔ה לְהִתְפַּלֵּ֖ל אֶל־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | and she said to him, "As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD. |
| TNIV | and she said to him, "Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD. |
| NIV2011 | and she said to him, "Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | and she said to him, "Pardon me, my lord. As surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD. |
| Compared to TNIV | and she said to him, "Pardon me, my lord. As surely as you live, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׂבֵעִ֤ים בַּלֶּ֙חֶם֙ נִשְׂכָּ֔רוּ וּרְעֵבִ֖ים חָדֵ֑לּוּ עַד־ עֲקָרָה֙ יָלְדָ֣ה שִׁבְעָ֔ה וְרַבַּ֥ת בָּנִ֖ים אֻמְלָֽלָה׃ |
| NIV1984 | Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry hunger no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away. |
| TNIV | Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away. |
| NIV2011 | Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away. |
| Compared to NIV1984 | Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry hungerare hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away. |
| Compared to TNIV | Those who were full hire themselves out for food, but those who were hungry are hungry no more. She who was barren has borne seven children, but she who has had many sons pines away. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | מֵקִ֨ים מֵעָפָ֜ר דָּ֗ל מֵֽאַשְׁפֹּת֙ יָרִ֣ים אֶבְי֔וֹן לְהוֹשִׁיב֙ עִם־ נְדִיבִ֔ים וְכִסֵּ֥א כָב֖וֹד יַנְחִלֵ֑ם כִּ֤י לַֽיהוָה֙ מְצֻ֣קֵי אֶ֔רֶץ וַיָּ֥שֶׁת עֲלֵיהֶ֖ם תֵּבֵֽל׃ |
| NIV1984 | He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the LORD's; upon them he has set the world. |
| TNIV | He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the LORD's; on them he has set the world. |
| NIV2011 | He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the LORD's; on them he has set the world. |
| Compared to NIV1984 | He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the LORD's; uponon them he has set the world. |
| Compared to TNIV | He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap; he seats them with princes and has them inherit a throne of honor. "For the foundations of the earth are the LORD's; on them he has set the world. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | רַגְלֵ֤י יִשְׁמֹ֔ר וּרְשָׁעִ֖ים בַּחֹ֣שֶׁךְ יִדָּ֑מּוּ כִּֽי־ לֹ֥א בְכֹ֖חַ יִגְבַּר־ אִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | He will guard the feet of his saints, but the wicked will be silenced in darkness. "It is not by strength that one prevails; |
| TNIV | He will guard the feet of his faithful servants, but the wicked will be silenced in the place of darkness. "It is not by strength that one prevails; |
| NIV2011 | He will guard the feet of his faithful servants, but the wicked will be silenced in the place of darkness. "It is not by strength that one prevails; |
| Compared to NIV1984 | He will guard the feet of his saintsfaithful servants, but the wicked will be silenced in the place of darkness. "It is not by strength that one prevails; |
| Compared to TNIV | He will guard the feet of his faithful servants, but the wicked will be silenced in the place of darkness. "It is not by strength that one prevails; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יְהוָ֞ה יֵחַ֣תּוּ בַּשָּׁמַ֣יִם יַרְעֵ֔ם יְהוָ֖ה יָדִ֣ין אַפְסֵי־ אָ֑רֶץ וְיִתֶּן־ עֹ֣ז לְמַלְכּ֔וֹ וְיָרֵ֖ם קֶ֥רֶן מְשִׁיחֽוֹ׃ |
| NIV1984 | those who oppose the LORD will be shattered. He will thunder against them from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed." |
| TNIV | those who oppose the LORD will be broken. The Most High will thunder from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed." |
| NIV2011 | those who oppose the LORD will be broken. The Most High will thunder from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed." |
| Compared to NIV1984 | those who oppose the LORD will be shatteredbroken. HeThe willMost thunderHigh againstwill themthunder from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed." |
| Compared to TNIV | those who oppose the LORD will be broken. The Most High will thunder from heaven; the LORD will judge the ends of the earth. "He will give strength to his king and exalt the horn of his anointed." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּמִשְׁפַּ֥ט הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־ הָעָ֑ם כָּל־ אִ֞ישׁ זֹבֵ֣חַ זֶ֗בַח וּבָ֨א נַ֤עַר הַכֹּהֵן֙ כְּבַשֵּׁ֣ל הַבָּשָׂ֔ר וְהַמַּזְלֵ֛ג שְׁלֹ֥שׁ־ הַשִּׁנַּ֖יִם בְּיָדֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Now it was the practice of the priests with the people that whenever anyone offered a sacrifice and while the meat was being boiled, the servant of the priest would come with a three-pronged fork in his hand. |
| TNIV | Now it was the practice of the priests that, whenever any of the people offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fork in his hand while the meat was being boiled |
| NIV2011 | Now it was the practice of the priests that, whenever any of the people offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fork in his hand while the meat was being boiled |
| Compared to NIV1984 | Now it was the practice of the priests with the people that , whenever anyoneany offeredof a sacrifice and while the meatpeople wasoffered beinga boiledsacrifice, the servant of the priest's servant would come with a three-pronged fork in his hand. while the meat was being boiled |
| Compared to TNIV | Now it was the practice of the priests that, whenever any of the people offered a sacrifice, the priest's servant would come with a three-pronged fork in his hand while the meat was being boiled |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִכָּ֨ה בַכִּיּ֜וֹר א֣וֹ בַדּ֗וּד א֤וֹ בַקַּלַּ֙חַת֙ א֣וֹ בַפָּר֔וּר כֹּ֚ל אֲשֶׁ֣ר יַעֲלֶ֣ה הַמַּזְלֵ֔ג יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן בּ֑וֹ כָּ֚כָה יַעֲשׂ֣וּ לְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל הַבָּאִ֥ים שָׁ֖ם בְּשִׁלֹֽה׃ |
| NIV1984 | He would plunge it into the pan or kettle or caldron or pot, and the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. |
| TNIV | and would plunge the fork into the pan or kettle or caldron or pot. Whatever the fork brought up the priest would take for himself. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. |
| NIV2011 | and would plunge the fork into the pan or kettle or caldron or pot. Whatever the fork brought up the priest would take for himself. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. |
| Compared to NIV1984 | Heand would plunge itthe fork into the pan or kettle or caldron or pot, and. Whatever the fork brought up the priest would take for himself whatever the fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. |
| Compared to TNIV | and would plunge the fork into the pan or kettle or caldron or pot. Whatever the fork brought up the priest would take for himself. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | גַּם֮ בְּטֶרֶם֮ יַקְטִר֣וּן אֶת־ הַחֵלֶב֒ וּבָ֣א ׀ נַ֣עַר הַכֹּהֵ֗ן וְאָמַר֙ לָאִ֣ישׁ הַזֹּבֵ֔חַ תְּנָ֣ה בָשָׂ֔ר לִצְל֖וֹת לַכֹּהֵ֑ן וְלֹֽא־ יִקַּ֧ח מִמְּךָ֛ בָּשָׂ֥ר מְבֻשָּׁ֖ל כִּ֥י אִם־ חָֽי׃ |
| NIV1984 | But even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw." |
| TNIV | But even before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the person who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw." |
| NIV2011 | But even before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the person who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw." |
| Compared to NIV1984 | But even before the fat was burned, the servant of the priest's servant would come and say to the manperson who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw." |
| Compared to TNIV | But even before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the person who was sacrificing, "Give the priest some meat to roast; he won't accept boiled meat from you, but only raw." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הָאִ֗ישׁ קַטֵּ֨ר יַקְטִיר֤וּן כַּיּוֹם֙ הַחֵ֔לֶב וְקַ֨ח־ לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָמַ֥ר ׀ כִּ֚י עַתָּ֣ה תִתֵּ֔ן וְאִם־ לֹ֖א לָקַ֥חְתִּי בְחָזְקָֽה׃ |
| NIV1984 | If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force." |
| TNIV | If the person said to him, "Let the fat be burned first, and then take whatever you want," the servant would answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force." |
| NIV2011 | If the person said to him, "Let the fat be burned first, and then take whatever you want," the servant would answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force." |
| Compared to NIV1984 | If the manperson said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force." |
| Compared to TNIV | If the person said to him, "Let the fat be burned first, and then take whatever you want," the servant would answer, "No, hand it over now; if you don't, I'll take it by force." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כִּֽי־ פָקַ֤ד יְהוָה֙ אֶת־ חַנָּ֔ה וַתַּ֛הַר וַתֵּ֥לֶד שְׁלֹשָֽׁה־ בָנִ֖ים וּשְׁתֵּ֣י בָנ֑וֹת וַיִּגְדַּ֛ל הַנַּ֥עַר שְׁמוּאֵ֖ל עִם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | And the LORD was gracious to Hannah; she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD. |
| TNIV | And the LORD was gracious to Hannah; she gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD. |
| NIV2011 | And the LORD was gracious to Hannah; she gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | And the LORD was gracious to Hannah; she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD. |
| Compared to TNIV | And the LORD was gracious to Hannah; she gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעֵלִ֖י זָקֵ֣ן מְאֹ֑ד וְשָׁמַ֗ע אֵת֩ כָּל־ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשׂ֤וּן בָּנָיו֙ לְכָל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֵ֤ת אֲשֶֽׁר־ יִשְׁכְּבוּן֙ אֶת־ הַנָּשִׁ֔ים הַצֹּ֣בְא֔וֹת פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃ |
| NIV1984 | Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting. |
| TNIV | Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the tent of meeting. |
| NIV2011 | Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the tent of meeting. |
| Compared to NIV1984 | Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the Tenttent of Meetingmeeting. |
| Compared to TNIV | Now Eli, who was very old, heard about everything his sons were doing to all Israel and how they slept with the women who served at the entrance to the tent of meeting. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַ֖ל בָּנָ֑י כִּ֠י לֽוֹא־ טוֹבָ֤ה הַשְּׁמֻעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אָנֹכִ֣י שֹׁמֵ֔עַ מַעֲבִרִ֖ים עַם־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | No, my sons; it is not a good report that I hear spreading among the LORD's people. |
| TNIV | No, my sons; the report I hear spreading among the LORD's people is not good. |
| NIV2011 | No, my sons; the report I hear spreading among the LORD's people is not good. |
| Compared to NIV1984 | No, my sons; itthe is not a good report that I hear spreading among the LORD's people is not good. |
| Compared to TNIV | No, my sons; the report I hear spreading among the LORD's people is not good. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | אִם־ יֶחֱטָ֨א אִ֤ישׁ לְאִישׁ֙ וּפִֽלְל֣וֹ אֱלֹהִ֔ים וְאִ֤ם לַֽיהוָה֙ יֶֽחֱטָא־ אִ֔ישׁ מִ֖י יִתְפַּלֶּל־ ל֑וֹ וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּ֙ לְק֣וֹל אֲבִיהֶ֔ם כִּֽי־ חָפֵ֥ץ יְהוָ֖ה לַהֲמִיתָֽם׃ |
| NIV1984 | If a man sins against another man, God may mediate for him; but if a man sins against the LORD, who will intercede for him?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD's will to put them to death. |
| TNIV | If anyone sins against another human being, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the LORD, who will intercede for them?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD's will to put them to death. |
| NIV2011 | If one person sins against another, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the LORD, who will intercede for them?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD's will to put them to death. |
| Compared to NIV1984 | If aone manperson sins against another man, God may mediate for himthe offender; but if aanyone man sins against the LORD, who will intercede for himthem?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD's will to put them to death. |
| Compared to TNIV | If anyoneone person sins against another human being, God may mediate for the offender; but if anyone sins against the LORD, who will intercede for them?" His sons, however, did not listen to their father's rebuke, for it was the LORD's will to put them to death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹ֥א אִישׁ־ אֱלֹהִ֖ים אֶל־ עֵלִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲנִגְלֹ֤ה נִגְלֵ֙יתִי֙ אֶל־ בֵּ֣ית אָבִ֔יךָ בִּֽהְיוֹתָ֥ם בְּמִצְרַ֖יִם לְבֵ֥ית פַּרְעֹֽה׃ |
| NIV1984 | Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your father's house when they were in Egypt under Pharaoh? |
| TNIV | Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to the family of your ancestor when they were in Egypt under Pharaoh? |
| NIV2011 | Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your ancestor's family when they were in Egypt under Pharaoh? |
| Compared to NIV1984 | Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to your fatherancestor's housefamily when they were in Egypt under Pharaoh? |
| Compared to TNIV | Now a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: 'Did I not clearly reveal myself to the family of your ancestor's family when they were in Egypt under Pharaoh? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבָחֹ֣ר אֹ֠תוֹ מִכָּל־ שִׁבְטֵ֨י יִשְׂרָאֵ֥ל לִי֙ לְכֹהֵ֔ן לַעֲל֣וֹת עַֽל־ מִזְבְּחִ֗י לְהַקְטִ֥יר קְטֹ֛רֶת לָשֵׂ֥את אֵפ֖וֹד לְפָנָ֑י וָֽאֶתְּנָה֙ לְבֵ֣ית אָבִ֔יךָ אֶת־ כָּל־ אִשֵּׁ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | I chose your father out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your father's house all the offerings made with fire by the Israelites. |
| TNIV | I chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor's family all the food offerings presented by the Israelites. |
| NIV2011 | I chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor's family all the food offerings presented by the Israelites. |
| Compared to NIV1984 | I chose your fatherancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your fatherancestor's housefamily all the food offerings made with firepresented by the Israelites. |
| Compared to TNIV | I chose your ancestor out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, and to wear an ephod in my presence. I also gave your ancestor's family all the food offerings presented by the Israelites. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לָכֵ֗ן נְאֻם־ יְהוָה֮ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אָמ֣וֹר אָמַ֔רְתִּי בֵּֽיתְךָ֙ וּבֵ֣ית אָבִ֔יךָ יִתְהַלְּכ֥וּ לְפָנַ֖י עַד־ עוֹלָ֑ם וְעַתָּ֤ה נְאֻם־ יְהוָה֙ חָלִ֣ילָה לִּ֔י כִּֽי־ מְכַבְּדַ֥י אֲכַבֵּ֖ד וּבֹזַ֥י יֵקָֽלּוּ׃ |
| NIV1984 | "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that your house and your father's house would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. |
| TNIV | "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that the members of your family would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. |
| NIV2011 | "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that members of your family would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. |
| Compared to NIV1984 | "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that yourmembers houseof and your father's housefamily would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. |
| Compared to TNIV | "Therefore the LORD, the God of Israel, declares: 'I promised that the members of your family would minister before me forever.' But now the LORD declares: 'Far be it from me! Those who honor me I will honor, but those who despise me will be disdained. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | הִנֵּה֙ יָמִ֣ים בָּאִ֔ים וְגָֽדַעְתִּי֙ אֶת־ זְרֹ֣עֲךָ֔ וְאֶת־ זְרֹ֖עַ בֵּ֣ית אָבִ֑יךָ מִֽהְי֥וֹת זָקֵ֖ן בְּבֵיתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your family line |
| TNIV | The time is coming when I will cut short your strength and the strength of the members of your family, so that no one in it will reach old age, |
| NIV2011 | The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your priestly house, so that no one in it will reach old age, |
| Compared to NIV1984 | The time is coming when I will cut short your strength and the strength of your father'spriestly house, so that thereno willone notin beit anwill reach old man in your family lineage, |
| Compared to TNIV | The time is coming when I will cut short your strength and the strength of the members of your familypriestly house, so that no one in it will reach old age, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִבַּטְתָּ֙ צַ֣ר מָע֔וֹן בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יֵיטִ֖יב אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־ יִהְיֶ֥ה זָקֵ֛ן בְּבֵיתְךָ֖ כָּל־ הַיָּמִֽים׃ |
| NIV1984 | and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, in your family line there will never be an old man. |
| TNIV | and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, no one in your family line will ever reach old age. |
| NIV2011 | and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, no one in your family line will ever reach old age. |
| Compared to NIV1984 | and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, no one in your family line there will neverever bereach an old manage. |
| Compared to TNIV | and you will see distress in my dwelling. Although good will be done to Israel, no one in your family line will ever reach old age. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֗ישׁ לֹֽא־ אַכְרִ֤ית לְךָ֙ מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י לְכַלּ֥וֹת אֶת־ עֵינֶ֖יךָ וְלַאֲדִ֣יב אֶת־ נַפְשֶׁ֑ךָ וְכָל־ מַרְבִּ֥ית בֵּיתְךָ֖ יָמ֥וּתוּ אֲנָשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | Every one of you that I do not cut off from my altar will be spared only to blind your eyes with tears and to grieve your heart, and all your descendants will die in the prime of life. |
| TNIV | Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life. |
| NIV2011 | Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life. |
| Compared to NIV1984 | Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will bespare spared only to blinddestroy your eyessight with tears and tosap grieve your heartstrength, and all your descendants will die in the prime of life. |
| Compared to TNIV | Every one of you that I do not cut off from serving at my altar I will spare only to destroy your sight and sap your strength, and all your descendants will die in the prime of life. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַהֲקִימֹתִ֥י לִי֙ כֹּהֵ֣ן נֶאֱמָ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר בִּלְבָבִ֥י וּבְנַפְשִׁ֖י יַעֲשֶׂ֑ה וּבָנִ֤יתִי לוֹ֙ בַּ֣יִת נֶאֱמָ֔ן וְהִתְהַלֵּ֥ךְ3 לִפְנֵֽי־ מְשִׁיחִ֖י כָּל־ הַיָּמִֽים׃ |
| NIV1984 | I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his house, and he will minister before my anointed one always. |
| TNIV | I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his family line, and he will minister before my anointed one always. |
| NIV2011 | I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his priestly house, and they will minister before my anointed one always. |
| Compared to NIV1984 | I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his priestly house, and hethey will minister before my anointed one always. |
| Compared to TNIV | I will raise up for myself a faithful priest, who will do according to what is in my heart and mind. I will firmly establish his familypriestly linehouse, and hethey will minister before my anointed one always. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְהָיָ֗ה כָּל־ הַנּוֹתָר֙ בְּבֵ֣יתְךָ֔ יָבוֹא֙ לְהִשְׁתַּחֲוֺ֣ת ל֔וֹ לַאֲג֥וֹרַת כֶּ֖סֶף וְכִכַּר־ לָ֑חֶם וְאָמַ֗ר סְפָחֵ֥נִי נָ֛א אֶל־ אַחַ֥ת הַכְּהֻנּ֖וֹת לֶאֱכֹ֥ל פַּת־ לָֽחֶם׃ |
| NIV1984 | Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crust of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'" |
| TNIV | Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a loaf of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'" |
| NIV2011 | Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a loaf of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'" |
| Compared to NIV1984 | Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a crustloaf of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'" |
| Compared to TNIV | Then everyone left in your family line will come and bow down before him for a piece of silver and a loaf of bread and plead, "Appoint me to some priestly office so I can have food to eat."'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְנֵ֤ר אֱלֹהִים֙ טֶ֣רֶם יִכְבֶּ֔ה וּשְׁמוּאֵ֖ל שֹׁכֵ֑ב בְּהֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם אֲר֥וֹן אֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the temple of the LORD, where the ark of God was. |
| TNIV | The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the house of the LORD, where the ark of God was. |
| NIV2011 | The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the house of the LORD, where the ark of God was. |
| Compared to NIV1984 | The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the templehouse of the LORD, where the ark of God was. |
| Compared to TNIV | The lamp of God had not yet gone out, and Samuel was lying down in the house of the LORD, where the ark of God was. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨סֶף יְהוָ֥ה קְרֹא־ שְׁמוּאֵל֮ בַּשְּׁלִשִׁית֒ וַיָּ֙קָם֙ וַיֵּ֣לֶךְ אֶל־ עֵלִ֔י וַיֹּ֣אמֶר הִנְנִ֔י כִּ֥י קָרָ֖אתָ לִ֑י וַיָּ֣בֶן עֵלִ֔י כִּ֥י יְהוָ֖ה קֹרֵ֥א לַנָּֽעַר׃ |
| NIV1984 | The LORD called Samuel a third time, and Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." Then Eli realized that the LORD was calling the boy. |
| TNIV | A third time the LORD called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." Then Eli realized that the LORD was calling the boy. |
| NIV2011 | A third time the LORD called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." Then Eli realized that the LORD was calling the boy. |
| Compared to NIV1984 | TheA LORDthird calledtime Samuelthe aLORD third time, andcalled, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." Then Eli realized that the LORD was calling the boy. |
| Compared to TNIV | A third time the LORD called, "Samuel!" And Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am; you called me." Then Eli realized that the LORD was calling the boy. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ שְׁמוּאֵ֔ל הִנֵּ֧ה אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה דָבָ֖ר בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ כָּל־ שֹׁ֣מְע֔וֹ תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃ |
| NIV1984 | And the LORD said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears of it tingle. |
| TNIV | And the LORD said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle. |
| NIV2011 | And the LORD said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle. |
| Compared to NIV1984 | And the LORD said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears ofabout it tingle. |
| Compared to TNIV | And the LORD said to Samuel: "See, I am about to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears about it tingle. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִגַּ֣דְתִּי ל֔וֹ כִּֽי־ שֹׁפֵ֥ט אֲנִ֛י אֶת־ בֵּית֖וֹ עַד־ עוֹלָ֑ם בַּעֲוֺ֣ן אֲשֶׁר־ יָדַ֗ע כִּֽי־ מְקַֽלְלִ֤ים לָהֶם֙ בָּנָ֔יו וְלֹ֥א כִהָ֖ה בָּֽם׃ |
| NIV1984 | For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons made themselves contemptible, and he failed to restrain them. |
| TNIV | For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons blasphemed God, and he failed to restrain them. |
| NIV2011 | For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons blasphemed God, and he failed to restrain them. |
| Compared to NIV1984 | For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons madeblasphemed themselves contemptibleGod, and he failed to restrain them. |
| Compared to TNIV | For I told him that I would judge his family forever because of the sin he knew about; his sons blasphemed God, and he failed to restrain them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלָכֵ֥ן נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְבֵ֣ית עֵלִ֑י אִֽם־ יִתְכַּפֵּ֞ר עֲוֺ֧ן בֵּית־ עֵלִ֛י בְּזֶ֥בַח וּבְמִנְחָ֖ה עַד־ עוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | Therefore, I swore to the house of Eli, 'The guilt of Eli's house will never be atoned for by sacrifice or offering.'" |
| TNIV | Therefore I swore to the house of Eli, 'The guilt of Eli's house will never be atoned for by sacrifice or offering.'" |
| NIV2011 | Therefore I swore to the house of Eli, 'The guilt of Eli's house will never be atoned for by sacrifice or offering.'" |
| Compared to NIV1984 | Therefore, I swore to the house of Eli, 'The guilt of Eli's house will never be atoned for by sacrifice or offering.'" |
| Compared to TNIV | Therefore I swore to the house of Eli, 'The guilt of Eli's house will never be atoned for by sacrifice or offering.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּגְדַּ֖ל שְׁמוּאֵ֑ל וַֽיהוָה֙ הָיָ֣ה עִמּ֔וֹ וְלֹֽא־ הִפִּ֥יל מִכָּל־ דְּבָרָ֖יו אָֽרְצָה׃ |
| NIV1984 | The LORD was with Samuel as he grew up, and he let none of his words fall to the ground. |
| TNIV | The LORD was with Samuel as he grew up, and he let none of Samuel's words fall to the ground. |
| NIV2011 | The LORD was with Samuel as he grew up, and he let none of Samuel's words fall to the ground. |
| Compared to NIV1984 | The LORD was with Samuel as he grew up, and he let none of hisSamuel's words fall to the ground. |
| Compared to TNIV | The LORD was with Samuel as he grew up, and he let none of Samuel's words fall to the ground. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֣א הָעָם֮ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶה֒ וַיֹּֽאמְרוּ֙ זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לָ֣מָּה נְגָפָ֧נוּ יְהוָ֛ה הַיּ֖וֹם לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים נִקְחָ֧ה אֵלֵ֣ינוּ מִשִּׁלֹ֗ה אֶת־ אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה וְיָבֹ֣א בְקִרְבֵּ֔נוּ וְיֹשִׁעֵ֖נוּ מִכַּ֥ף אֹיְבֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the LORD bring defeat upon us today before the Philistines? Let us bring the ark of the LORD's covenant from Shiloh, so that it may go with us and save us from the hand of our enemies." |
| TNIV | When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the LORD bring defeat on us today before the Philistines? Let us bring the ark of the LORD's covenant from Shiloh, so that he may go with us and save us from the hand of our enemies." |
| NIV2011 | When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the LORD bring defeat on us today before the Philistines? Let us bring the ark of the LORD's covenant from Shiloh, so that he may go with us and save us from the hand of our enemies." |
| Compared to NIV1984 | When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the LORD bring defeat uponon us today before the Philistines? Let us bring the ark of the LORD's covenant from Shiloh, so that ithe may go with us and save us from the hand of our enemies." |
| Compared to TNIV | When the soldiers returned to camp, the elders of Israel asked, "Why did the LORD bring defeat on us today before the Philistines? Let us bring the ark of the LORD's covenant from Shiloh, so that he may go with us and save us from the hand of our enemies." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּאמְרוּ֙ א֣וֹי לָ֔נוּ כִּ֣י לֹ֥א הָיְתָ֛ה כָּזֹ֖את אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם׃ |
| NIV1984 | the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We're in trouble! Nothing like this has happened before. |
| TNIV | the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We're in trouble! Nothing like this has happened before. |
| NIV2011 | the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "Oh no! Nothing like this has happened before. |
| Compared to NIV1984 | the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We'reOh in troubleno! Nothing like this has happened before. |
| Compared to TNIV | the Philistines were afraid. "A god has come into the camp," they said. "We'reOh in troubleno! Nothing like this has happened before. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | א֣וֹי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּ֛ד הָאֱלֹהִ֥ים הָאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָאֱלֹהִ֗ים הַמַּכִּ֧ים אֶת־ מִצְרַ֛יִם בְּכָל־ מַכָּ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃ |
| NIV1984 | Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desert. |
| TNIV | Woe to us! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness. |
| NIV2011 | We're doomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness. |
| Compared to NIV1984 | WoeWe're to usdoomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the desertwilderness. |
| Compared to TNIV | WoeWe're to usdoomed! Who will deliver us from the hand of these mighty gods? They are the gods who struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֤רָץ אִישׁ־ בִּנְיָמִן֙ מֵהַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וַיָּבֹ֥א שִׁלֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וּמַדָּ֣יו קְרֻעִ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עַל־ רֹאשֽׁוֹ׃ |
| NIV1984 | That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh, his clothes torn and dust on his head. |
| TNIV | That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh with his clothes torn and dust on his head. |
| NIV2011 | That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh with his clothes torn and dust on his head. |
| Compared to NIV1984 | That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh, with his clothes torn and dust on his head. |
| Compared to TNIV | That same day a Benjamite ran from the battle line and went to Shiloh with his clothes torn and dust on his head. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיַּ֨עַן הַֽמְבַשֵּׂ֜ר וַיֹּ֗אמֶר נָ֤ס יִשְׂרָאֵל֙ לִפְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וְגַ֛ם מַגֵּפָ֥ה גְדוֹלָ֖ה הָיְתָ֣ה בָעָ֑ם וְגַם־ שְׁנֵ֨י בָנֶ֜יךָ מֵ֗תוּ חָפְנִי֙ וּפִ֣ינְחָ֔ס וַאֲר֥וֹן הָאֱלֹהִ֖ים נִלְקָֽחָה׃ |
| NIV1984 | The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." |
| TNIV | The one who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." |
| NIV2011 | The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." |
| Compared to NIV1984 | The man who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." |
| Compared to TNIV | The oneman who brought the news replied, "Israel fled before the Philistines, and the army has suffered heavy losses. Also your two sons, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God has been captured." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֞י כְּהַזְכִּיר֣וֹ ׀ אֶת־ אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֗ים וַיִּפֹּ֣ל מֵֽעַל־ הַ֠כִּסֵּא אֲחֹ֨רַנִּ֜ית בְּעַ֣ד ׀ יַ֣ד הַשַּׁ֗עַר וַתִּשָּׁבֵ֤ר מַפְרַקְתּוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת כִּֽי־ זָקֵ֥ן הָאִ֖ישׁ וְכָבֵ֑ד וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ |
| NIV1984 | When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man and heavy. He had led Israel forty years. |
| TNIV | When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man, and he was heavy. He had led Israel forty years. |
| NIV2011 | When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man, and he was heavy. He had led Israel forty years. |
| Compared to NIV1984 | When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man , and he was heavy. He had led Israel forty years. |
| Compared to TNIV | When he mentioned the ark of God, Eli fell backward off his chair by the side of the gate. His neck was broken and he died, for he was an old man, and he was heavy. He had led Israel forty years. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּקְרָ֣א לַנַּ֗עַר אִֽי־ כָבוֹד֙ לֵאמֹ֔ר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל אֶל־ הִלָּקַח֙ אֲר֣וֹן הָאֱלֹהִ֔ים וְאֶל־ חָמִ֖יהָ וְאִישָֽׁהּ׃ |
| NIV1984 | She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"--because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband. |
| TNIV | She named the boy Ichabod, saying, "The Glory has departed from Israel"--because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband. |
| NIV2011 | She named the boy Ichabod, saying, "The Glory has departed from Israel"--because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband. |
| Compared to NIV1984 | She named the boy Ichabod, saying, "The gloryGlory has departed from Israel"--because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband. |
| Compared to TNIV | She named the boy Ichabod, saying, "The Glory has departed from Israel"--because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתֹּ֕אמֶר גָּלָ֥ה כָב֖וֹד מִיִּשְׂרָאֵ֑ל כִּ֥י נִלְקַ֖ח אֲר֥וֹן הָאֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | She said, "The glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured." |
| TNIV | She said, "The Glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured." |
| NIV2011 | She said, "The Glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured." |
| Compared to NIV1984 | She said, "The gloryGlory has departed from Israel, for the ark of God has been captured." |
| Compared to TNIV | She said, "The Glory has departed from Israel, for the ark of God has been captured." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּרְא֥וּ אַנְשֵֽׁי־ אַשְׁדּ֖וֹד כִּֽי־ כֵ֑ן וְאָמְר֗וּ לֹֽא־ יֵשֵׁ֞ב אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ עִמָּ֔נוּ כִּֽי־ קָשְׁתָ֤ה יָדוֹ֙ עָלֵ֔ינוּ וְעַ֖ל דָּג֥וֹן אֱלֹהֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | When the men of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy upon us and upon Dagon our god." |
| TNIV | When the people of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy on us and on Dagon our god." |
| NIV2011 | When the people of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy on us and on Dagon our god." |
| Compared to NIV1984 | When the menpeople of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy uponon us and uponon Dagon our god." |
| Compared to TNIV | When the people of Ashdod saw what was happening, they said, "The ark of the god of Israel must not stay here with us, because his hand is heavy on us and on Dagon our god." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁלְח֨וּ וַיַּאַסְפ֜וּ אֶת־ כָּל־ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּֽאמְרוּ֙ שַׁלְּח֞וּ אֶת־ אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְיָשֹׁ֣ב לִמְקֹמ֔וֹ וְלֹֽא־ יָמִ֥ית אֹתִ֖י וְאֶת־ עַמִּ֑י כִּֽי־ הָיְתָ֤ה מְהֽוּמַת־ מָ֙וֶת֙ בְּכָל־ הָעִ֔יר כָּבְדָ֥ה מְאֹ֛ד יַ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy upon it. |
| TNIV | So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy on it. |
| NIV2011 | So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy on it. |
| Compared to NIV1984 | So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy uponon it. |
| Compared to TNIV | So they called together all the rulers of the Philistines and said, "Send the ark of the god of Israel away; let it go back to its own place, or it will kill us and our people." For death had filled the city with panic; God's hand was very heavy on it. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֗וּ אִֽם־ מְשַׁלְּחִ֞ים אֶת־ אֲר֨וֹן אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ אַל־ תְּשַׁלְּח֤וּ אֹתוֹ֙ רֵיקָ֔ם כִּֽי־ הָשֵׁ֥ב תָּשִׁ֛יבוּ ל֖וֹ אָשָׁ֑ם אָ֤ז תֵּרָֽפְאוּ֙ וְנוֹדַ֣ע לָכֶ֔ם לָ֛מָּה לֹא־ תָס֥וּר יָד֖וֹ מִכֶּֽם׃ |
| NIV1984 | They answered, "If you return the ark of the god of Israel, do not send it away empty, but by all means send a guilt offering to him. Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you." |
| TNIV | They answered, "If you return the ark of the god of Israel, do not send it back to him without a gift; by all means send a guilt offering to him. Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you." |
| NIV2011 | They answered, "If you return the ark of the god of Israel, do not send it back to him without a gift; by all means send a guilt offering to him. Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you." |
| Compared to NIV1984 | They answered, "If you return the ark of the god of Israel, do not send it awayback empty, butto him without a gift; by all means send a guilt offering to him. Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you." |
| Compared to TNIV | They answered, "If you return the ark of the god of Israel, do not send it back to him without a gift; by all means send a guilt offering to him. Then you will be healed, and you will know why his hand has not been lifted from you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַעֲשִׂיתֶם֩ צַלְמֵ֨י וְצַלְמֵ֣י עַכְבְּרֵיכֶ֗ם הַמַּשְׁחִיתִם֙ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וּנְתַתֶּ֛ם לֵאלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כָּב֑וֹד אוּלַ֗י יָקֵ֤ל אֶת־ יָדוֹ֙ מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם וּמֵעַ֥ל אֱלֹהֵיכֶ֖ם וּמֵעַ֥ל אַרְצְכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and pay honor to Israel's god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land. |
| TNIV | Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and give glory to Israel's god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land. |
| NIV2011 | Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and give glory to Israel's god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land. |
| Compared to NIV1984 | Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and paygive honorglory to Israel's god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land. |
| Compared to TNIV | Make models of the tumors and of the rats that are destroying the country, and give glory to Israel's god. Perhaps he will lift his hand from you and your gods and your land. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלָ֤מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־ לְבַבְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּפַרְעֹ֖ה אֶת־ לִבָּ֑ם הֲלוֹא֙ כַּאֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּהֶ֔ם וַֽיְשַׁלְּח֖וּם וַיֵּלֵֽכוּ׃ |
| NIV1984 | Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When he treated them harshly, did they not send the Israelites out so they could go on their way? |
| TNIV | Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When Israel's god dealt harshly with them, did they not send the Israelites out so they could go on their way? |
| NIV2011 | Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When Israel's god dealt harshly with them, did they not send the Israelites out so they could go on their way? |
| Compared to NIV1984 | Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When heIsrael's treatedgod themdealt harshly with them, did they not send the Israelites out so they could go on their way? |
| Compared to TNIV | Why do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh did? When Israel's god dealt harshly with them, did they not send the Israelites out so they could go on their way? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּרְאִיתֶ֗ם אִם־ דֶּ֨רֶךְ גְּבוּל֤וֹ יַֽעֲלֶה֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ ה֚וּא עָ֣שָׂה לָ֔נוּ אֶת־ הָרָעָ֥ה הַגְּדוֹלָ֖ה הַזֹּ֑את וְאִם־ לֹ֗א וְיָדַ֙עְנוּ֙ כִּ֣י לֹ֤א יָדוֹ֙ נָ֣גְעָה בָּ֔נוּ מִקְרֶ֥ה ה֖וּא הָ֥יָה לָֽנוּ׃ |
| NIV1984 | but keep watching it. If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the LORD has brought this great disaster on us. But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us and that it happened to us by chance." |
| TNIV | but keep watching it. If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the LORD has brought this great disaster on us. But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us but that it happened to us by chance." |
| NIV2011 | but keep watching it. If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the LORD has brought this great disaster on us. But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us but that it happened to us by chance." |
| Compared to NIV1984 | but keep watching it. If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the LORD has brought this great disaster on us. But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us andbut that it happened to us by chance." |
| Compared to TNIV | but keep watching it. If it goes up to its own territory, toward Beth Shemesh, then the LORD has brought this great disaster on us. But if it does not, then we will know that it was not his hand that struck us but that it happened to us by chance." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַכְבְּרֵ֣י הַזָּהָ֗ב מִסְפַּ֞ר כָּל־ עָרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ לַחֲמֵ֣שֶׁת הַסְּרָנִ֔ים מֵעִ֣יר מִבְצָ֔ר וְעַ֖ד כֹּ֣פֶר הַפְּרָזִ֑י וְעַ֣ד ׀ אָבֵ֣ל הַגְּדוֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֤יחוּ עָלֶ֙יהָ֙ אֵ֚ת אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בִּשְׂדֵ֥ה יְהוֹשֻׁ֖עַ בֵּֽית־ הַשִּׁמְשִֽׁי׃ |
| NIV1984 | And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers--the fortified towns with their country villages. The large rock, on which they set the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh. |
| TNIV | And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers--the fortified towns with their country villages. The large rock on which the Levites set the ark of the LORD is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh. |
| NIV2011 | And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers--the fortified towns with their country villages. The large rock on which the Levites set the ark of the LORD is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh. |
| Compared to NIV1984 | And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers--the fortified towns with their country villages. The large rock, on which theythe Levites set the ark of the LORD, is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh. |
| Compared to TNIV | And the number of the gold rats was according to the number of Philistine towns belonging to the five rulers--the fortified towns with their country villages. The large rock on which the Levites set the ark of the LORD is a witness to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֞ךְ בְּאַנְשֵׁ֣י בֵֽית־ שֶׁ֗מֶשׁ כִּ֤י רָאוּ֙ בַּאֲר֣וֹן יְהוָ֔ה וַיַּ֤ךְ בָּעָם֙ שִׁבְעִ֣ים אִ֔ישׁ חֲמִשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף אִ֑ישׁ וַיִּֽתְאַבְּל֣וּ הָעָ֔ם כִּֽי־ הִכָּ֧ה יְהוָ֛ה בָּעָ֖ם מַכָּ֥ה גְדוֹלָֽה2 |
| NIV1984 | But God struck down some of the men of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they had looked into the ark of the LORD. The people mourned because of the heavy blow the LORD had dealt them, |
| TNIV | But God struck down some of the inhabitants of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they looked into the ark of the LORD. The people mourned because of the heavy blow the LORD had dealt them. |
| NIV2011 | But God struck down some of the inhabitants of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they looked into the ark of the LORD. The people mourned because of the heavy blow the LORD had dealt them. |
| Compared to NIV1984 | But God struck down some of the meninhabitants of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they had looked into the ark of the LORD. The people mourned because of the heavy blow the LORD had dealt them,. |
| Compared to TNIV | But God struck down some of the inhabitants of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they looked into the ark of the LORD. The people mourned because of the heavy blow the LORD had dealt them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּֽאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י בֵֽית־ שֶׁ֔מֶשׁ מִ֚י יוּכַ֣ל לַעֲמֹ֔ד לִפְנֵ֨י יְהוָ֧ה הָאֱלֹהִ֛ים הַקָּד֖וֹשׁ הַזֶּ֑ה וְאֶל־ מִ֖י יַעֲלֶ֥ה מֵעָלֵֽינוּ׃ |
| NIV1984 | and the men of Beth Shemesh asked, "Who can stand in the presence of the LORD, this holy God? To whom will the ark go up from here?" |
| TNIV | And the people of Beth Shemesh asked, "Who can stand in the presence of the LORD, this holy God? To whom will the ark go up from here?" |
| NIV2011 | And the people of Beth Shemesh asked, "Who can stand in the presence of the LORD, this holy God? To whom will the ark go up from here?" |
| Compared to NIV1984 | andAnd the menpeople of Beth Shemesh asked, "Who can stand in the presence of the LORD, this holy God? To whom will the ark go up from here?" |
| Compared to TNIV | And the people of Beth Shemesh asked, "Who can stand in the presence of the LORD, this holy God? To whom will the ark go up from here?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיִּשְׁלְחוּ֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־ יוֹשְׁבֵ֥י קִרְיַת־ יְעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הֵשִׁ֤בוּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה רְד֕וּ הַעֲל֥וּ אֹת֖וֹ אֲלֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to your place." |
| TNIV | Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to your town." |
| NIV2011 | Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to your town." |
| Compared to NIV1984 | Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to your placetown." |
| Compared to TNIV | Then they sent messengers to the people of Kiriath Jearim, saying, "The Philistines have returned the ark of the LORD. Come down and take it up to your town." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֜אוּ אַנְשֵׁ֣י ׀ קִרְיַ֣ת יְעָרִ֗ים וַֽיַּעֲלוּ֙ אֶת־ אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה וַיָּבִ֣אוּ אֹת֔וֹ אֶל־ בֵּ֥ית אֲבִינָדָ֖ב בַּגִּבְעָ֑ה וְאֶת־ אֶלְעָזָ֤ר בְּנוֹ֙ קִדְּשׁ֔וּ לִשְׁמֹ֖ר אֶת־ אֲר֥וֹן יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the LORD. They took it to Abinadab's house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the LORD. |
| TNIV | So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the LORD. They brought it to Abinadab's house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the LORD. |
| NIV2011 | So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the LORD. They brought it to Abinadab's house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the LORD. They tookbrought it to Abinadab's house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the LORD. |
| Compared to TNIV | So the men of Kiriath Jearim came and took up the ark of the LORD. They brought it to Abinadab's house on the hill and consecrated Eleazar his son to guard the ark of the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיְהִ֗י מִיּ֞וֹם שֶׁ֤בֶת הָֽאָרוֹן֙ בְּקִרְיַ֣ת יְעָרִ֔ים וַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַיִּֽהְי֖וּ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֑ה וַיִּנָּה֛וּ כָּל־ בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | It was a long time, twenty years in all, that the ark remained at Kiriath Jearim, and all the people of Israel mourned and sought after the LORD. |
| TNIV | The ark remained at Kiriath Jearim a long time--twenty years in all. Then all the people of Israel turned back to the LORD. |
| NIV2011 | The ark remained at Kiriath Jearim a long time--twenty years in all. Then all the people of Israel turned back to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | ItThe wasark remained at Kiriath Jearim a long time, --twenty years in all, that. Then the ark remained at Kiriath Jearim, and all the people of Israel mournedturned andback sought afterto the LORD. |
| Compared to TNIV | The ark remained at Kiriath Jearim a long time--twenty years in all. Then all the people of Israel turned back to the LORD. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל אֶל־ כָּל־ בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ אִם־ בְּכָל־ לְבַבְכֶ֗ם אַתֶּ֤ם שָׁבִים֙ אֶל־ יְהוָ֔ה הָסִ֜ירוּ אֶת־ אֱלֹהֵ֧י הַנֵּכָ֛ר מִתּוֹכְכֶ֖ם וְהָעַשְׁתָּר֑וֹת וְהָכִ֨ינוּ לְבַבְכֶ֤ם אֶל־ יְהוָה֙ וְעִבְדֻ֣הוּ לְבַדּ֔וֹ וְיַצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃ |
| NIV1984 | And Samuel said to the whole house of Israel, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
| TNIV | So Samuel said to the whole house of Israel, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
| NIV2011 | So Samuel said to all the Israelites, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
| Compared to NIV1984 | AndSo Samuel said to all the whole house of IsraelIsraelites, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
| Compared to TNIV | So Samuel said to all the whole house of IsraelIsraelites, "If you are returning to the LORD with all your hearts, then rid yourselves of the foreign gods and the Ashtoreths and commit yourselves to the LORD and serve him only, and he will deliver you out of the hand of the Philistines." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל קִבְצ֥וּ אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֖ל הַמִּצְפָּ֑תָה וְאֶתְפַּלֵּ֥ל בַּעַדְכֶ֖ם אֶל־ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Then Samuel said, "Assemble all Israel at Mizpah and I will intercede with the LORD for you." |
| TNIV | Then Samuel said, "Assemble all Israel at Mizpah, and I will intercede with the LORD for you." |
| NIV2011 | Then Samuel said, "Assemble all Israel at Mizpah, and I will intercede with the LORD for you." |
| Compared to NIV1984 | Then Samuel said, "Assemble all Israel at Mizpah , and I will intercede with the LORD for you." |
| Compared to TNIV | Then Samuel said, "Assemble all Israel at Mizpah, and I will intercede with the LORD for you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקָּבְצ֣וּ הַ֠מִּצְפָּתָה וַיִּֽשְׁאֲבוּ־ מַ֜יִם וַֽיִּשְׁפְּכ֣וּ ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה וַיָּצ֙וּמוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיֹּ֣אמְרוּ שָׁ֔ם חָטָ֖אנוּ לַיהוָ֑ה וַיִּשְׁפֹּ֧ט שְׁמוּאֵ֛ל אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בַּמִּצְפָּֽה׃ |
| NIV1984 | When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the LORD." And Samuel was leader of Israel at Mizpah. |
| TNIV | When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the LORD." Now Samuel was serving as leader of Israel at Mizpah. |
| NIV2011 | When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the LORD." Now Samuel was serving as leader of Israel at Mizpah. |
| Compared to NIV1984 | When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the LORD." AndNow Samuel was serving as leader of Israel at Mizpah. |
| Compared to TNIV | When they had assembled at Mizpah, they drew water and poured it out before the LORD. On that day they fasted and there they confessed, "We have sinned against the LORD." Now Samuel was serving as leader of Israel at Mizpah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁמְע֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים כִּֽי־ הִתְקַבְּצ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּצְפָּ֔תָה וַיַּעֲל֥וּ סַרְנֵֽי־ פְלִשְׁתִּ֖ים אֶל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַֽיִּשְׁמְעוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּֽרְא֖וּ מִפְּנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ |
| NIV1984 | When the Philistines heard that Israel had assembled at Mizpah, the rulers of the Philistines came up to attack them. And when the Israelites heard of it, they were afraid because of the Philistines. |
| TNIV | When the Philistines heard that Israel had assembled at Mizpah, the rulers of the Philistines came up to attack them. When the Israelites heard of it, they were afraid because of the Philistines. |
| NIV2011 | When the Philistines heard that Israel had assembled at Mizpah, the rulers of the Philistines came up to attack them. When the Israelites heard of it, they were afraid because of the Philistines. |
| Compared to NIV1984 | When the Philistines heard that Israel had assembled at Mizpah, the rulers of the Philistines came up to attack them. And whenWhen the Israelites heard of it, they were afraid because of the Philistines. |
| Compared to TNIV | When the Philistines heard that Israel had assembled at Mizpah, the rulers of the Philistines came up to attack them. When the Israelites heard of it, they were afraid because of the Philistines. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֣ח שְׁמוּאֵ֗ל טְלֵ֤ה חָלָב֙ אֶחָ֔ד עוֹלָ֛ה כָּלִ֖יל לַֽיהוָ֑ה וַיִּזְעַ֨ק שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־ יְהוָה֙ בְּעַ֣ד יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Then Samuel took a suckling lamb and offered it up as a whole burnt offering to the LORD. He cried out to the LORD on Israel's behalf, and the LORD answered him. |
| TNIV | Then Samuel took a suckling lamb and sacrificed it as a whole burnt offering to the LORD. He cried out to the LORD on Israel's behalf, and the LORD answered him. |
| NIV2011 | Then Samuel took a suckling lamb and sacrificed it as a whole burnt offering to the LORD. He cried out to the LORD on Israel's behalf, and the LORD answered him. |
| Compared to NIV1984 | Then Samuel took a suckling lamb and offeredsacrificed it up as a whole burnt offering to the LORD. He cried out to the LORD on Israel's behalf, and the LORD answered him. |
| Compared to TNIV | Then Samuel took a suckling lamb and sacrificed it as a whole burnt offering to the LORD. He cried out to the LORD on Israel's behalf, and the LORD answered him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֨צְא֜וּ אַנְשֵׁ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִן־ הַמִּצְפָּ֔ה וַֽיִּרְדְּפ֖וּ אֶת־ פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּכּ֕וּם עַד־ מִתַּ֖חַת לְבֵ֥ית כָּֽר׃ |
| NIV1984 | The men of Israel rushed out of Mizpah and pursued the Philistines, slaughtering them along the way to a point below Beth Car. |
| TNIV | The men of Israel rushed out of Mizpah and pursued the Philistines, slaughtering them along the way to a point below Beth Kar. |
| NIV2011 | The men of Israel rushed out of Mizpah and pursued the Philistines, slaughtering them along the way to a point below Beth Kar. |
| Compared to NIV1984 | The men of Israel rushed out of Mizpah and pursued the Philistines, slaughtering them along the way to a point below Beth CarKar. |
| Compared to TNIV | The men of Israel rushed out of Mizpah and pursued the Philistines, slaughtering them along the way to a point below Beth Kar. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶ֣בֶן אַחַ֗ת וַיָּ֤שֶׂם בֵּֽין־ הַמִּצְפָּה֙ וּבֵ֣ין הַשֵּׁ֔ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־ שְׁמָ֖הּ אֶ֣בֶן הָעָ֑זֶר וַיֹּאמַ֕ר עַד־ הֵ֖נָּה עֲזָרָ֥נוּ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, "Thus far has the LORD helped us." |
| TNIV | Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, "Thus far the LORD has helped us." |
| NIV2011 | Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, "Thus far the LORD has helped us." |
| Compared to NIV1984 | Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, "Thus far has the LORD has helped us." |
| Compared to TNIV | Then Samuel took a stone and set it up between Mizpah and Shen. He named it Ebenezer, saying, "Thus far the LORD has helped us." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּכָּֽנְעוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים וְלֹא־ יָסְפ֣וּ ע֔וֹד לָב֖וֹא בִּגְב֣וּל יִשְׂרָאֵ֑ל וַתְּהִ֤י יַד־ יְהוָה֙ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים כֹּ֖ל יְמֵ֥י שְׁמוּאֵֽל׃ |
| NIV1984 | So the Philistines were subdued and did not invade Israelite territory again. Throughout Samuel's lifetime, the hand of the LORD was against the Philistines. |
| TNIV | So the Philistines were subdued and they stopped invading Israel's territory. Throughout Samuel's lifetime, the hand of the LORD was against the Philistines. |
| NIV2011 | So the Philistines were subdued and they stopped invading Israel's territory. Throughout Samuel's lifetime, the hand of the LORD was against the Philistines. |
| Compared to NIV1984 | So the Philistines were subdued and didthey notstopped invadeinvading IsraeliteIsrael's territory again. Throughout Samuel's lifetime, the hand of the LORD was against the Philistines. |
| Compared to TNIV | So the Philistines were subdued and they stopped invading Israel's territory. Throughout Samuel's lifetime, the hand of the LORD was against the Philistines. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתָּשֹׁ֣בְנָה הֶעָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר לָֽקְחוּ־ פְלִשְׁתִּים֩ מֵאֵ֨ת יִשְׂרָאֵ֤ל ׀ לְיִשְׂרָאֵל֙ מֵעֶקְר֣וֹן וְעַד־ גַּ֔ת וְאֶ֨ת־ גְּבוּלָ֔ן הִצִּ֥יל יִשְׂרָאֵ֖ל מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י שָׁל֔וֹם בֵּ֥ין יִשְׂרָאֵ֖ל וּבֵ֥ין הָאֱמֹרִֽי׃ |
| NIV1984 | The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to her, and Israel delivered the neighboring territory from the power of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
| TNIV | The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored, and Israel delivered the neighboring territory from the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
| NIV2011 | The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to Israel, and Israel delivered the neighboring territory from the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
| Compared to NIV1984 | The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to herIsrael, and Israel delivered the neighboring territory from the powerhands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
| Compared to TNIV | The towns from Ekron to Gath that the Philistines had captured from Israel were restored to Israel, and Israel delivered the neighboring territory from the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּתְשֻׁבָת֤וֹ הָרָמָ֙תָה֙ כִּֽי־ שָׁ֣ם בֵּית֔וֹ וְשָׁ֖ם שָׁפָ֣ט אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּֽבֶן־ שָׁ֥ם מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ |
| NIV1984 | But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also judged Israel. And he built an altar there to the LORD. |
| TNIV | But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also held court for Israel. And he built an altar there to the LORD. |
| NIV2011 | But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also held court for Israel. And he built an altar there to the LORD. |
| Compared to NIV1984 | But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also judgedheld court for Israel. And he built an altar there to the LORD. |
| Compared to TNIV | But he always went back to Ramah, where his home was, and there he also held court for Israel. And he built an altar there to the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר זָקֵ֖ן שְׁמוּאֵ֑ל וַיָּ֧שֶׂם אֶת־ בָּנָ֛יו שֹׁפְטִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | When Samuel grew old, he appointed his sons as judges for Israel. |
| TNIV | When Samuel grew old, he appointed his sons as Israel's leaders. |
| NIV2011 | When Samuel grew old, he appointed his sons as Israel's leaders. |
| Compared to NIV1984 | When Samuel grew old, he appointed his sons as judges for Israel's leaders. |
| Compared to TNIV | When Samuel grew old, he appointed his sons as Israel's leaders. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־ לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּ כְּכָל־ הַגּוֹיִֽם׃ |
| NIV1984 | They said to him, "You are old, and your sons do not walk in your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have." |
| TNIV | They said to him, "You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have." |
| NIV2011 | They said to him, "You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have." |
| Compared to NIV1984 | They said to him, "You are old, and your sons do not walk infollow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have." |
| Compared to TNIV | They said to him, "You are old, and your sons do not follow your ways; now appoint a king to lead us, such as all the other nations have." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־ בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לוֹ֙ בְּמֶרְכַּבְתּ֣וֹ וּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | He said, "This is what the king who will reign over you will do: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. |
| TNIV | He said, "This is what the king who will reign over you will claim as his rights: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. |
| NIV2011 | He said, "This is what the king who will reign over you will claim as his rights: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. |
| Compared to NIV1984 | He said, "This is what the king who will reign over you will doclaim as his rights: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. |
| Compared to TNIV | He said, "This is what the king who will reign over you will claim as his rights: He will take your sons and make them serve with his chariots and horses, and they will run in front of his chariots. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּזְעַקְתֶּם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם לָכֶ֑ם וְלֹֽא־ יַעֲנֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ |
| NIV1984 | When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, and the LORD will not answer you in that day." |
| TNIV | When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, but the LORD will not answer you in that day." |
| NIV2011 | When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, but the LORD will not answer you in that day." |
| Compared to NIV1984 | When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, andbut the LORD will not answer you in that day." |
| Compared to TNIV | When that day comes, you will cry out for relief from the king you have chosen, but the LORD will not answer you in that day." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ שְׁמוּאֵל֙ שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֔ם וְהִמְלַכְתָּ֥ לָהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־ אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃ |
| NIV1984 | The LORD answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the men of Israel, "Everyone go back to his town." |
| TNIV | The LORD answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the Israelites, "Everyone go back to your own town." |
| NIV2011 | The LORD answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the Israelites, "Everyone go back to your own town." |
| Compared to NIV1984 | The LORD answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the men of IsraelIsraelites, "Everyone go back to hisyour own town." |
| Compared to TNIV | The LORD answered, "Listen to them and give them a king." Then Samuel said to the Israelites, "Everyone go back to your own town." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיְהִי־ אִ֣ישׁ וּ֠שְׁמוֹ קִ֣ישׁ בֶּן־ אֲבִיאֵ֞ל בֶּן־ צְר֧וֹר בֶּן־ בְּכוֹרַ֛ת בֶּן־ אֲפִ֖יחַ בֶּן־ אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י גִּבּ֖וֹר חָֽיִל׃ |
| NIV1984 | There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Becorath, the son of Aphiah of Benjamin. |
| TNIV | There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bekorath, the son of Aphiah of Benjamin. |
| NIV2011 | There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bekorath, the son of Aphiah of Benjamin. |
| Compared to NIV1984 | There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of BecorathBekorath, the son of Aphiah of Benjamin. |
| Compared to TNIV | There was a Benjamite, a man of standing, whose name was Kish son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bekorath, the son of Aphiah of Benjamin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלוֹ־ הָיָ֨ה בֵ֜ן וּשְׁמ֤וֹ שָׁאוּל֙ בָּח֣וּר וָט֔וֹב וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל ט֣וֹב מִמֶּ֑נּוּ מִשִּׁכְמ֣וֹ וָמַ֔עְלָה גָּבֹ֖הַּ מִכָּל־ הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | He had a son named Saul, an impressive young man without equal among the Israelites--a head taller than any of the others. |
| TNIV | Kish had a son named Saul, as handsome a young man as could be found anywhere in Israel, and he was a head taller than anyone else. |
| NIV2011 | Kish had a son named Saul, as handsome a young man as could be found anywhere in Israel, and he was a head taller than anyone else. |
| Compared to NIV1984 | HeKish had a son named Saul, anas impressivehandsome a young man withoutas equalcould amongbe thefound Israelites--anywhere in Israel, and he was a head taller than anyanyone of the otherselse. |
| Compared to TNIV | Kish had a son named Saul, as handsome a young man as could be found anywhere in Israel, and he was a head taller than anyone else. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | לְפָנִ֣ים ׀ בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־ אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתּוֹ֙ לִדְר֣וֹשׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־ הָרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙ הַיּ֔וֹם יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה׃ |
| NIV1984 | (Formerly in Israel, if a man went to inquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.) |
| TNIV | (Formerly in Israel, if people went to inquire of God, they would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.) |
| NIV2011 | (Formerly in Israel, if someone went to inquire of God, they would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.) |
| Compared to NIV1984 | (Formerly in Israel, if asomeone man went to inquire of God, hethey would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.) |
| Compared to TNIV | (Formerly in Israel, if peoplesomeone went to inquire of God, they would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.) |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּמַעֲלֵ֣ה הָעִ֔יר וְהֵ֙מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָר֔וֹת יֹצְא֖וֹת לִשְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֔ן הֲיֵ֥שׁ בָּזֶ֖ה הָרֹאֶֽה׃ |
| NIV1984 | As they were going up the hill to the town, they met some girls coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?" |
| TNIV | As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?" |
| NIV2011 | As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?" |
| Compared to NIV1984 | As they were going up the hill to the town, they met some girlsyoung women coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?" |
| Compared to TNIV | As they were going up the hill to the town, they met some young women coming out to draw water, and they asked them, "Is the seer here?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כָּעֵ֣ת ׀ מָחָ֡ר אֶשְׁלַח֩ אֵלֶ֨יךָ אִ֜ישׁ מֵאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּמְשַׁחְתּ֤וֹ לְנָגִיד֙ עַל־ עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־ עַמִּ֖י מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים כִּ֤י רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ עַמִּ֔י כִּ֛י בָּ֥אָה צַעֲקָת֖וֹ אֵלָֽי׃ |
| NIV1984 | "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leader over my people Israel; he will deliver my people from the hand of the Philistines. I have looked upon my people, for their cry has reached me." |
| TNIV | "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel; he will deliver them from the hand of the Philistines. I have looked on my people, for their cry has reached me." |
| NIV2011 | "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel; he will deliver them from the hand of the Philistines. I have looked on my people, for their cry has reached me." |
| Compared to NIV1984 | "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him leaderruler over my people Israel; he will deliver mythem people from the hand of the Philistines. I have looked uponon my people, for their cry has reached me." |
| Compared to TNIV | "About this time tomorrow I will send you a man from the land of Benjamin. Anoint him ruler over my people Israel; he will deliver them from the hand of the Philistines. I have looked on my people, for their cry has reached me." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֨עַן שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־ שָׁא֗וּל וַיֹּ֙אמֶר֙ אָנֹכִ֣י הָרֹאֶ֔ה עֲלֵ֤ה לְפָנַי֙ הַבָּמָ֔ה וַאֲכַלְתֶּ֥ם עִמִּ֖י הַיּ֑וֹם וְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ בַבֹּ֔קֶר וְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ אַגִּ֥יד לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | "I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will let you go and will tell you all that is in your heart. |
| TNIV | "I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will send you on your way and will tell you all that is in your heart. |
| NIV2011 | "I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will send you on your way and will tell you all that is in your heart. |
| Compared to NIV1984 | "I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will letsend you goon your way and will tell you all that is in your heart. |
| Compared to TNIV | "I am the seer," Samuel replied. "Go up ahead of me to the high place, for today you are to eat with me, and in the morning I will send you on your way and will tell you all that is in your heart. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְלָאֲתֹנ֞וֹת הָאֹבְד֣וֹת לְךָ֗ הַיּוֹם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת הַיָּמִ֔ים אַל־ תָּ֧שֶׂם אֶֽת־ לִבְּךָ֛ לָהֶ֖ם כִּ֣י נִמְצָ֑אוּ וּלְמִי֙ כָּל־ חֶמְדַּ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל הֲל֣וֹא לְךָ֔ וּלְכֹ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃ |
| NIV1984 | As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and all your father's family?" |
| TNIV | As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and your whole family line?" |
| NIV2011 | As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and your whole family line?" |
| Compared to NIV1984 | As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and all your father'swhole family line?" |
| Compared to TNIV | As for the donkeys you lost three days ago, do not worry about them; they have been found. And to whom is all the desire of Israel turned, if not to you and your whole family line?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֣רֶם הַ֠טַּבָּח אֶת־ הַשּׁ֨וֹק וְהֶעָלֶ֜יהָ וַיָּ֣שֶׂם ׀ לִפְנֵ֣י שָׁא֗וּל וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנֵּ֤ה הַנִּשְׁאָר֙ שִׂים־ לְפָנֶ֣יךָ אֱכֹ֔ל כִּ֧י לַמּוֹעֵ֛ד שָֽׁמוּר־ לְךָ֥ לֵאמֹ֖ר הָעָ֣ם ׀ קָרָ֑אתִי וַיֹּ֧אכַל שָׁא֛וּל עִם־ שְׁמוּאֵ֖ל בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ |
| NIV1984 | So the cook took up the leg with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, 'I have invited guests.'" And Saul dined with Samuel that day. |
| TNIV | So the cook took up the thigh with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion from the time I said, 'I have invited guests.'" And Saul dined with Samuel that day. |
| NIV2011 | So the cook took up the thigh with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion from the time I said, 'I have invited guests.'" And Saul dined with Samuel that day. |
| Compared to NIV1984 | So the cook took up the legthigh with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion, from the time I said, 'I have invited guests.'" And Saul dined with Samuel that day. |
| Compared to TNIV | So the cook took up the thigh with what was on it and set it in front of Saul. Samuel said, "Here is what has been kept for you. Eat, because it was set aside for you for this occasion from the time I said, 'I have invited guests.'" And Saul dined with Samuel that day. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּשְׁכִּ֗מוּ וַיְהִ֞י כַּעֲל֤וֹת הַשַּׁ֙חַר֙ וַיִּקְרָ֨א שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־ שָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר ק֖וּמָה וַאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּצְא֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם ה֥וּא וּשְׁמוּאֵ֖ל הַחֽוּצָה׃ |
| NIV1984 | They rose about daybreak and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together. |
| TNIV | They rose about daybreak, and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together. |
| NIV2011 | They rose about daybreak, and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together. |
| Compared to NIV1984 | They rose about daybreak , and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together. |
| Compared to TNIV | They rose about daybreak, and Samuel called to Saul on the roof, "Get ready, and I will send you on your way." When Saul got ready, he and Samuel went outside together. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הֵ֗מָּה יֽוֹרְדִים֙ בִּקְצֵ֣ה הָעִ֔יר וּשְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־ שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַנַּ֛עַר וְיַעֲבֹ֥ר לְפָנֵ֖ינוּ וַֽיַּעֲבֹ֑ר וְאַתָּה֙ עֲמֹ֣ד כַּיּ֔וֹם וְאַשְׁמִיעֲךָ֖ אֶת־ דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here awhile, so that I may give you a message from God." |
| TNIV | As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here for a while, so that I may give you a message from God." |
| NIV2011 | As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here for a while, so that I may give you a message from God." |
| Compared to NIV1984 | As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here awhilefor a while, so that I may give you a message from God." |
| Compared to TNIV | As they were going down to the edge of the town, Samuel said to Saul, "Tell the servant to go on ahead of us"--and the servant did so--"but you stay here for a while, so that I may give you a message from God." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־ פַּ֥ךְ הַשֶּׁ֛מֶן וַיִּצֹ֥ק עַל־ רֹאשׁ֖וֹ וַיִּשָּׁקֵ֑הוּ וַיֹּ֕אמֶר הֲל֗וֹא כִּֽי־ מְשָׁחֲךָ֧ יְהוָ֛ה עַל־ נַחֲלָת֖וֹ לְנָגִֽיד׃ |
| NIV1984 | Then Samuel took a flask of oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leader over his inheritance? |
| TNIV | Then Samuel took a bottle of olive oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you ruler over his inheritance? |
| NIV2011 | Then Samuel took a flask of olive oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you ruler over his inheritance? |
| Compared to NIV1984 | Then Samuel took a flask of olive oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you leaderruler over his inheritance? |
| Compared to TNIV | Then Samuel took a bottleflask of olive oil and poured it on Saul's head and kissed him, saying, "Has not the LORD anointed you ruler over his inheritance? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְחָלַפְתָּ֨ מִשָּׁ֜ם וָהָ֗לְאָה וּבָ֙אתָ֙ עַד־ אֵל֣וֹן תָּב֔וֹר וּמְצָא֤וּךָ שָּׁם֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים עֹלִ֥ים אֶל־ הָאֱלֹהִ֖ים בֵּֽית־ אֵ֑ל אֶחָ֞ד נֹשֵׂ֣א ׀ שְׁלֹשָׁ֣ה גְדָיִ֗ים וְאֶחָד֙ נֹשֵׂ֗א שְׁלֹ֙שֶׁת֙ כִּכְּר֣וֹת לֶ֔חֶם וְאֶחָ֥ד נֹשֵׂ֖א נֵֽבֶל־ יָֽיִן׃ |
| NIV1984 | "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
| TNIV | "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
| NIV2011 | "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to worship God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
| Compared to NIV1984 | "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to worship God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
| Compared to TNIV | "Then you will go on from there until you reach the great tree of Tabor. Three men going up to worship God at Bethel will meet you there. One will be carrying three young goats, another three loaves of bread, and another a skin of wine. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַ֣חַר כֵּ֗ן תָּבוֹא֙ גִּבְעַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁר־ שָׁ֖ם נְצִבֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וִיהִי֩ כְבֹאֲךָ֨ שָׁ֜ם הָעִ֗יר וּפָגַעְתָּ֞ חֶ֤בֶל נְבִיאִים֙ יֹרְדִ֣ים מֵֽהַבָּמָ֔ה וְלִפְנֵיהֶ֞ם נֵ֤בֶל וְתֹף֙ וְחָלִ֣יל וְכִנּ֔וֹר וְהֵ֖מָּה מִֽתְנַבְּאִֽים׃ |
| NIV1984 | "After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, tambourines, flutes and harps being played before them, and they will be prophesying. |
| TNIV | "After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, timbrels, pipes and harps being played before them, and they will be prophesying. |
| NIV2011 | "After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, timbrels, pipes and harps being played before them, and they will be prophesying. |
| Compared to NIV1984 | "After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, tambourinestimbrels, flutespipes and harps being played before them, and they will be prophesying. |
| Compared to TNIV | "After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, timbrels, pipes and harps being played before them, and they will be prophesying. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְצָלְחָ֤ה עָלֶ֙יךָ֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וְהִתְנַבִּ֖יתָ עִמָּ֑ם וְנֶהְפַּכְתָּ֖ לְאִ֥ישׁ אַחֵֽר׃ |
| NIV1984 | The Spirit of the LORD will come upon you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person. |
| TNIV | The Spirit of the LORD will come on you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person. |
| NIV2011 | The Spirit of the LORD will come powerfully upon you, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person. |
| Compared to NIV1984 | The Spirit of the LORD will come powerfully upon you in power, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person. |
| Compared to TNIV | The Spirit of the LORD will come onpowerfully youupon in poweryou, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּבֹ֤אוּ שָׁם֙ הַגִּבְעָ֔תָה וְהִנֵּ֥ה חֶֽבֶל־ נְבִאִ֖ים לִקְרָאת֑וֹ וַתִּצְלַ֤ח עָלָיו֙ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים וַיִּתְנַבֵּ֖א בְּתוֹכָֽם׃ |
| NIV1984 | When they arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came upon him in power, and he joined in their prophesying. |
| TNIV | When he and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came on him in power, and he joined in their prophesying. |
| NIV2011 | When he and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came powerfully upon him, and he joined in their prophesying. |
| Compared to NIV1984 | When theyhe and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came powerfully upon him in power, and he joined in their prophesying. |
| Compared to TNIV | When he and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came onpowerfully himupon in powerhim, and he joined in their prophesying. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאַתֶּ֨ם הַיּ֜וֹם מְאַסְתֶּ֣ם אֶת־ אֱלֹהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁר־ ה֣וּא מוֹשִׁ֣יעַ לָכֶם֮ מִכָּל־ רָעוֹתֵיכֶ֣ם וְצָרֹֽתֵיכֶם֒ וַתֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ כִּי־ מֶ֖לֶךְ תָּשִׂ֣ים עָלֵ֑ינוּ וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּבוּ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לְשִׁבְטֵיכֶ֖ם וּלְאַלְפֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamities and distresses. And you have said, 'No, set a king over us.' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans." |
| TNIV | But you have now rejected your God, who saves you out of all your disasters and calamities. And you have said, 'No, appoint a king over us.' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans." |
| NIV2011 | But you have now rejected your God, who saves you out of all your disasters and calamities. And you have said, 'No, appoint a king over us.' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans." |
| Compared to NIV1984 | But you have now rejected your God, who saves you out of all your calamitiesdisasters and distressescalamities. And you have said, 'No, setappoint a king over us.' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans." |
| Compared to TNIV | But you have now rejected your God, who saves you out of all your disasters and calamities. And you have said, 'No, appoint a king over us.' So now present yourselves before the LORD by your tribes and clans." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּקְרֵ֣ב שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּלָּכֵ֖ד שֵׁ֥בֶט בִּנְיָמִֽן׃ |
| NIV1984 | When Samuel brought all the tribes of Israel near, the tribe of Benjamin was chosen. |
| TNIV | When Samuel had all Israel come forward by tribes, the tribe of Benjamin was taken by lot. |
| NIV2011 | When Samuel had all Israel come forward by tribes, the tribe of Benjamin was taken by lot. |
| Compared to NIV1984 | When Samuel broughthad all theIsrael tribescome offorward Israelby neartribes, the tribe of Benjamin was chosentaken by lot. |
| Compared to TNIV | When Samuel had all Israel come forward by tribes, the tribe of Benjamin was taken by lot. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־ שֵׁ֤בֶט בִּנְיָמִן֙ וַתִּלָּכֵ֖ד מִשְׁפַּ֣חַת הַמַּטְרִ֑י וַיִּלָּכֵד֙ שָׁא֣וּל בֶּן־ קִ֔ישׁ וַיְבַקְשֻׁ֖הוּ וְלֹ֥א נִמְצָֽא׃ |
| NIV1984 | Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was chosen. Finally Saul son of Kish was chosen. But when they looked for him, he was not to be found. |
| TNIV | Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was taken. Finally Saul son of Kish was taken. But when they looked for him, he was not to be found. |
| NIV2011 | Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was taken. Finally Saul son of Kish was taken. But when they looked for him, he was not to be found. |
| Compared to NIV1984 | Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was chosentaken. Finally Saul son of Kish was chosentaken. But when they looked for him, he was not to be found. |
| Compared to TNIV | Then he brought forward the tribe of Benjamin, clan by clan, and Matri's clan was taken. Finally Saul son of Kish was taken. But when they looked for him, he was not to be found. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיִּשְׁאֲלוּ־ עוֹד֙ בַּֽיהוָ֔ה הֲבָ֥א ע֖וֹד הֲלֹ֣ם אִ֑ישׁ וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה הִנֵּה־ ה֥וּא נֶחְבָּ֖א אֶל־ הַכֵּלִֽים׃ |
| NIV1984 | So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the baggage." |
| TNIV | So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the supplies." |
| NIV2011 | So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the supplies." |
| Compared to NIV1984 | So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the baggagesupplies." |
| Compared to TNIV | So they inquired further of the LORD, "Has the man come here yet?" And the LORD said, "Yes, he has hidden himself among the supplies." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְדַבֵּ֨ר שְׁמוּאֵ֜ל אֶל־ הָעָ֗ם אֵ֚ת מִשְׁפַּ֣ט הַמְּלֻכָ֔ה וַיִּכְתֹּ֣ב בַּסֵּ֔פֶר וַיַּנַּ֖ח לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיְשַׁלַּ֧ח שְׁמוּאֵ֛ל אֶת־ כָּל־ הָעָ֖ם אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Samuel explained to the people the regulations of the kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD. Then Samuel dismissed the people, each to his own home. |
| TNIV | Samuel explained to the people the rights and duties of kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD. Then Samuel dismissed the people to go to their own homes. |
| NIV2011 | Samuel explained to the people the rights and duties of kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD. Then Samuel dismissed the people to go to their own homes. |
| Compared to NIV1984 | Samuel explained to the people the regulationsrights ofand theduties of kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD. Then Samuel dismissed the people, each to hisgo to their own homehomes. |
| Compared to TNIV | Samuel explained to the people the rights and duties of kingship. He wrote them down on a scroll and deposited it before the LORD. Then Samuel dismissed the people to go to their own homes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבְנֵ֧י בְלִיַּ֣עַל אָמְר֗וּ מַה־ יֹּשִׁעֵ֙נוּ֙ זֶ֔ה וַיִּבְזֻ֕הוּ וְלֹֽא־ הֵבִ֥יאוּ ל֖וֹ מִנְחָ֑ה וַיְהִ֖י כְּמַחֲרִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | But some troublemakers said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent. |
| TNIV | But some scoundrels said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent. |
| NIV2011 | But some scoundrels said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent. |
| Compared to NIV1984 | But some troublemakersscoundrels said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent. |
| Compared to TNIV | But some scoundrels said, "How can this fellow save us?" They despised him and brought him no gifts. But Saul kept silent. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל בָּ֣א אַחֲרֵ֤י הַבָּקָר֙ מִן־ הַשָּׂדֶ֔ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל מַה־ לָּעָ֖ם כִּ֣י יִבְכּ֑וּ וַיְסַ֨פְּרוּ־ ל֔וֹ אֶת־ דִּבְרֵ֖י אַנְשֵׁ֥י יָבֵֽישׁ׃ |
| NIV1984 | Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the people? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said. |
| TNIV | Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with everyone? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said. |
| NIV2011 | Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with everyone? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said. |
| Compared to NIV1984 | Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with the peopleeveryone? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said. |
| Compared to TNIV | Just then Saul was returning from the fields, behind his oxen, and he asked, "What is wrong with everyone? Why are they weeping?" Then they repeated to him what the men of Jabesh had said. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־ אֱלֹהִים֙ עַל־ שָׁא֔וּל אֶת־ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיִּ֥חַר אַפּ֖וֹ מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | When Saul heard their words, the Spirit of God came upon him in power, and he burned with anger. |
| TNIV | When Saul heard their words, the Spirit of God came on him in power, and he burned with anger. |
| NIV2011 | When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully upon him, and he burned with anger. |
| Compared to NIV1984 | When Saul heard their words, the Spirit of God came powerfully upon him in power, and he burned with anger. |
| Compared to TNIV | When Saul heard their words, the Spirit of God came onpowerfully himupon in powerhim, and he burned with anger. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּקַּח֩ צֶ֨מֶד בָּקָ֜ר וַֽיְנַתְּחֵ֗הוּ וַיְשַׁלַּ֞ח בְּכָל־ גְּב֣וּל יִשְׂרָאֵל֮ בְּיַ֣ד הַמַּלְאָכִ֣ים ׀ לֵאמֹר֒ אֲשֶׁר֩ אֵינֶ֨נּוּ יֹצֵ֜א אַחֲרֵ֤י שָׁאוּל֙ וְאַחַ֣ר שְׁמוּאֵ֔ל כֹּ֥ה יֵעָשֶׂ֖ה לִבְקָר֑וֹ וַיִּפֹּ֤ל פַּֽחַד־ יְהוָה֙ עַל־ הָעָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃ |
| NIV1984 | He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out as one man. |
| TNIV | He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turned out with one accord. |
| NIV2011 | He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they came out together as one. |
| Compared to NIV1984 | He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turnedcame out together as one man. |
| Compared to TNIV | He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming, "This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel." Then the terror of the LORD fell on the people, and they turnedcame out withtogether oneas accordone. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּבָ֑זֶק וַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ שְׁלֹ֣שׁ מֵא֣וֹת אֶ֔לֶף וְאִ֥ישׁ יְהוּדָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים אָֽלֶף׃ |
| NIV1984 | When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and the men of Judah thirty thousand. |
| TNIV | When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and those of Judah thirty thousand. |
| NIV2011 | When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and those of Judah thirty thousand. |
| Compared to NIV1984 | When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and the menthose of Judah thirty thousand. |
| Compared to TNIV | When Saul mustered them at Bezek, the men of Israel numbered three hundred thousand and those of Judah thirty thousand. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמְר֞וּ לַמַּלְאָכִ֣ים הַבָּאִ֗ים כֹּ֤ה תֹֽאמְרוּן֙ לְאִישׁ֙ יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֔ד מָחָ֛ר תִּהְיֶֽה־ לָכֶ֥ם תְּשׁוּעָ֖ה הַשָּׁ֑מֶשׁ וַיָּבֹ֣אוּ הַמַּלְאָכִ֗ים וַיַּגִּ֛ידוּ לְאַנְשֵׁ֥י יָבֵ֖ישׁ וַיִּשְׂמָֽחוּ׃ |
| NIV1984 | They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be delivered.'" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated. |
| TNIV | They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be rescued.'" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated. |
| NIV2011 | They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be rescued.'" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated. |
| Compared to NIV1984 | They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be deliveredrescued.'" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated. |
| Compared to TNIV | They told the messengers who had come, "Say to the men of Jabesh Gilead, 'By the time the sun is hot tomorrow, you will be rescued.'" When the messengers went and reported this to the men of Jabesh, they were elated. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַֽיֹּאמְרוּ֙ אַנְשֵׁ֣י יָבֵ֔ישׁ מָחָ֖ר נֵצֵ֣א אֲלֵיכֶ֑ם וַעֲשִׂיתֶ֣ם לָּ֔נוּ כְּכָל־ הַטּ֖וֹב בְּעֵינֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you." |
| TNIV | They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever you like." |
| NIV2011 | They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever you like." |
| Compared to NIV1984 | They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever seems good to you like." |
| Compared to TNIV | They said to the Ammonites, "Tomorrow we will surrender to you, and you can do to us whatever you like." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר הָעָם֙ אֶל־ שְׁמוּאֵ֔ל מִ֣י הָאֹמֵ֔ר שָׁא֖וּל יִמְלֹ֣ךְ עָלֵ֑ינוּ תְּנ֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים וּנְמִיתֵֽם׃ |
| NIV1984 | The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Bring these men to us and we will put them to death." |
| TNIV | The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Turn these men over to us so that we may put them to death." |
| NIV2011 | The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Turn these men over to us so that we may put them to death." |
| Compared to NIV1984 | The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' BringTurn these men over to us andso that we willmay put them to death." |
| Compared to TNIV | The people then said to Samuel, "Who was it that asked, 'Shall Saul reign over us?' Turn these men over to us so that we may put them to death." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל לֹֽא־ יוּמַ֥ת אִ֖ישׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֥י הַיּ֛וֹם עָשָֽׂה־ יְהוָ֥ה תְּשׁוּעָ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | But Saul said, "No one shall be put to death today, for this day the LORD has rescued Israel." |
| TNIV | But Saul said, "No one will be put to death today, for this day the LORD has rescued Israel." |
| NIV2011 | But Saul said, "No one will be put to death today, for this day the LORD has rescued Israel." |
| Compared to NIV1984 | But Saul said, "No one shallwill be put to death today, for this day the LORD has rescued Israel." |
| Compared to TNIV | But Saul said, "No one will be put to death today, for this day the LORD has rescued Israel." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־ הָעָ֔ם לְכ֖וּ וְנֵלְכָ֣ה הַגִּלְגָּ֑ל וּנְחַדֵּ֥שׁ שָׁ֖ם הַמְּלוּכָֽה׃ |
| NIV1984 | Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there reaffirm the kingship." |
| TNIV | Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there renew the kingship." |
| NIV2011 | Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there renew the kingship." |
| Compared to NIV1984 | Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there reaffirmrenew the kingship." |
| Compared to TNIV | Then Samuel said to the people, "Come, let us go to Gilgal and there renew the kingship." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּלְכ֨וּ כָל־ הָעָ֜ם הַגִּלְגָּ֗ל וַיַּמְלִכוּ֩ שָׁ֨ם אֶת־ שָׁא֜וּל לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בַּגִּלְגָּ֔ל וַיִּזְבְּחוּ־ שָׁ֛ם זְבָחִ֥ים שְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׂמַ֨ח שָׁ֥ם שָׁא֛וּל וְכָל־ אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־ מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | So all the people went to Gilgal and confirmed Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration. |
| TNIV | So all the people went to Gilgal and made Saul king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration. |
| NIV2011 | So all the people went to Gilgal and made Saul king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration. |
| Compared to NIV1984 | So all the people went to Gilgal and confirmedmade Saul as king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration. |
| Compared to TNIV | So all the people went to Gilgal and made Saul king in the presence of the LORD. There they sacrificed fellowship offerings before the LORD, and Saul and all the Israelites held a great celebration. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנְנִ֣י עֲנ֣וּ בִי֩ נֶ֨גֶד יְהוָ֜ה וְנֶ֣גֶד מְשִׁיח֗וֹ אֶת־ שׁוֹר֩ ׀ מִ֨י לָקַ֜חְתִּי וַחֲמ֧וֹר מִ֣י לָקַ֗חְתִּי וְאֶת־ מִ֤י עָשַׁ֙קְתִּי֙ אֶת־ מִ֣י רַצּ֔וֹתִי וּמִיַּד־ מִי֙ לָקַ֣חְתִּי כֹ֔פֶר וְאַעְלִ֥ים עֵינַ֖י בּ֑וֹ וְאָשִׁ֖יב לָכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Here I stand. Testify against me in the presence of the LORD and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these, I will make it right." |
| TNIV | Here I stand. Testify against me in the presence of the LORD and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these things, I will make it right." |
| NIV2011 | Here I stand. Testify against me in the presence of the LORD and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these things, I will make it right." |
| Compared to NIV1984 | Here I stand. Testify against me in the presence of the LORD and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these things, I will make it right." |
| Compared to TNIV | Here I stand. Testify against me in the presence of the LORD and his anointed. Whose ox have I taken? Whose donkey have I taken? Whom have I cheated? Whom have I oppressed? From whose hand have I accepted a bribe to make me shut my eyes? If I have done any of these things, I will make it right." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם עֵ֧ד יְהוָ֣ה בָּכֶ֗ם וְעֵ֤ד מְשִׁיחוֹ֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה כִּ֣י לֹ֧א מְצָאתֶ֛ם בְּיָדִ֖י מְא֑וּמָה וַיֹּ֖אמֶר עֵֽד׃ |
| NIV1984 | Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "He is witness," they said. |
| TNIV | Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "We agree," they said. |
| NIV2011 | Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "He is witness," they said. |
| Compared to NIV1984 | Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "He is witness," they said. |
| Compared to TNIV | Samuel said to them, "The LORD is witness against you, and also his anointed is witness this day, that you have not found anything in my hand." "WeHe agreeis witness," they said. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־ הָעָ֑ם יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ אֶת־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹ֔ן וַאֲשֶׁ֧ר הֶעֱלָ֛ה אֶת־ אֲבֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your forefathers up out of Egypt. |
| TNIV | Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your ancestors up out of Egypt. |
| NIV2011 | Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your ancestors up out of Egypt. |
| Compared to NIV1984 | Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your forefathersancestors up out of Egypt. |
| Compared to TNIV | Then Samuel said to the people, "It is the LORD who appointed Moses and Aaron and brought your ancestors up out of Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֗ה הִֽתְיַצְּב֛וּ וְאִשָּׁפְטָ֥ה אִתְּכֶ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה אֵ֚ת כָּל־ צִדְק֣וֹת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה אִתְּכֶ֖ם וְאֶת־ אֲבוֹתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your fathers. |
| TNIV | Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your ancestors. |
| NIV2011 | Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your ancestors. |
| Compared to NIV1984 | Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your fathersancestors. |
| Compared to TNIV | Now then, stand here, because I am going to confront you with evidence before the LORD as to all the righteous acts performed by the LORD for you and your ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כַּֽאֲשֶׁר־ בָּ֥א יַעֲקֹ֖ב מִצְרָ֑יִם וַיִּזְעֲק֤וּ אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַיִּשְׁלַ֨ח יְהוָ֜ה אֶת־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־ אַהֲרֹ֗ן וַיּוֹצִ֤יאוּ אֶת־ אֲבֹֽתֵיכֶם֙ מִמִּצְרַ֔יִם וַיֹּשִׁב֖וּם בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃ |
| NIV1984 | "After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your forefathers out of Egypt and settled them in this place. |
| TNIV | "After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your ancestors out of Egypt and settled them in this place. |
| NIV2011 | "After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your ancestors out of Egypt and settled them in this place. |
| Compared to NIV1984 | "After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your forefathersancestors out of Egypt and settled them in this place. |
| Compared to TNIV | "After Jacob entered Egypt, they cried to the LORD for help, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought your ancestors out of Egypt and settled them in this place. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־ יְרֻבַּ֣עַל וְאֶת־ בְּדָ֔ן וְאֶת־ יִפְתָּ֖ח וְאֶת־ שְׁמוּאֵ֑ל וַיַּצֵּ֨ל אֶתְכֶ֜ם מִיַּ֤ד אֹֽיְבֵיכֶם֙ מִסָּבִ֔יב וַתֵּשְׁב֖וּ בֶּֽטַח׃ |
| NIV1984 | Then the LORD sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies on every side, so that you lived securely. |
| TNIV | Then the LORD sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies all around you, so that you lived in safety. |
| NIV2011 | Then the LORD sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies all around you, so that you lived in safety. |
| Compared to NIV1984 | Then the LORD sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies onall everyaround sideyou, so that you lived securelyin safety. |
| Compared to TNIV | Then the LORD sent Jerub-Baal, Barak, Jephthah and Samuel, and he delivered you from the hands of your enemies all around you, so that you lived in safety. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ בְּק֣וֹל יְהוָ֔ה וּמְרִיתֶ֖ם אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֑ה וְהָיְתָ֧ה יַד־ יְהוָ֛ה בָּכֶ֖ם וּבַאֲבֹתֵיכֶֽם׃ |
| NIV1984 | But if you do not obey the LORD, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your fathers. |
| TNIV | But if you do not obey the LORD, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your ancestors. |
| NIV2011 | But if you do not obey the LORD, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your ancestors. |
| Compared to NIV1984 | But if you do not obey the LORD, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your fathersancestors. |
| Compared to TNIV | But if you do not obey the LORD, and if you rebel against his commands, his hand will be against you, as it was against your ancestors. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הֲל֤וֹא קְצִיר־ חִטִּים֙ הַיּ֔וֹם אֶקְרָא֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וְיִתֵּ֥ן קֹל֖וֹת וּמָטָ֑ר וּדְע֣וּ וּרְא֗וּ כִּֽי־ רָעַתְכֶ֤ם רַבָּה֙ אֲשֶׁ֤ר עֲשִׂיתֶם֙ בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֔ה לִשְׁא֥וֹל לָכֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | Is it not wheat harvest now? I will call upon the LORD to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king." |
| TNIV | Is it not wheat harvest now? I will call on the LORD to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king." |
| NIV2011 | Is it not wheat harvest now? I will call on the LORD to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king." |
| Compared to NIV1984 | Is it not wheat harvest now? I will call uponon the LORD to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king." |
| Compared to TNIV | Is it not wheat harvest now? I will call on the LORD to send thunder and rain. And you will realize what an evil thing you did in the eyes of the LORD when you asked for a king." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְרָ֤א שְׁמוּאֵל֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה קֹלֹ֥ת וּמָטָ֖ר בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיִּירָ֨א כָל־ הָעָ֥ם מְאֹ֛ד אֶת־ יְהוָ֖ה וְאֶת־ שְׁמוּאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Then Samuel called upon the LORD, and that same day the LORD sent thunder and rain. So all the people stood in awe of the LORD and of Samuel. |
| TNIV | Then Samuel called on the LORD, and that same day the LORD sent thunder and rain. So all the people stood in awe of the LORD and of Samuel. |
| NIV2011 | Then Samuel called on the LORD, and that same day the LORD sent thunder and rain. So all the people stood in awe of the LORD and of Samuel. |
| Compared to NIV1984 | Then Samuel called uponon the LORD, and that same day the LORD sent thunder and rain. So all the people stood in awe of the LORD and of Samuel. |
| Compared to TNIV | Then Samuel called on the LORD, and that same day the LORD sent thunder and rain. So all the people stood in awe of the LORD and of Samuel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִם־ הָרֵ֖עַ תָּרֵ֑עוּ גַּם־ אַתֶּ֥ם גַּֽם־ מַלְכְּכֶ֖ם תִּסָּפֽוּ׃ |
| NIV1984 | Yet if you persist in doing evil, both you and your king will be swept away." |
| TNIV | Yet if you persist in doing evil, both you and your king will perish." |
| NIV2011 | Yet if you persist in doing evil, both you and your king will perish." |
| Compared to NIV1984 | Yet if you persist in doing evil, both you and your king will be swept awayperish." |
| Compared to TNIV | Yet if you persist in doing evil, both you and your king will perish." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּבְחַר־ ל֨וֹ שָׁא֜וּל שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִים֮ מִיִּשְׂרָאֵל֒ וַיִּהְי֨וּ עִם־ שָׁא֜וּל אַלְפַּ֗יִם בְּמִכְמָשׂ֙ וּבְהַ֣ר בֵּֽית־ אֵ֔ל וְאֶ֗לֶף הָיוּ֙ עִם־ י֣וֹנָתָ֔ן בְּגִבְעַ֖ת בִּנְיָמִ֑ין וְיֶ֣תֶר הָעָ֔ם שִׁלַּ֖ח אִ֥ישׁ לְאֹהָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Micmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes. |
| TNIV | Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Mikmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest he sent back to their homes. |
| NIV2011 | Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Mikmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes. |
| Compared to NIV1984 | Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at MicmashMikmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes. |
| Compared to TNIV | Saul chose three thousand men from Israel; two thousand were with him at Mikmash and in the hill country of Bethel, and a thousand were with Jonathan at Gibeah in Benjamin. The rest of the men he sent back to their homes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֞ל שָׁמְע֣וּ לֵאמֹ֗ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ אֶת־ נְצִ֣יב פְּלִשְׁתִּ֔ים וְגַם־ נִבְאַשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בַּפְּלִשְׁתִּ֑ים וַיִּצָּעֲק֥וּ הָעָ֛ם אַחֲרֵ֥י שָׁא֖וּל הַגִּלְגָּֽל׃ |
| NIV1984 | So all Israel heard the news: "Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become a stench to the Philistines." And the people were summoned to join Saul at Gilgal. |
| TNIV | So all Israel heard the news: "Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become obnoxious to the Philistines." And the people were summoned to join Saul at Gilgal. |
| NIV2011 | So all Israel heard the news: "Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become obnoxious to the Philistines." And the people were summoned to join Saul at Gilgal. |
| Compared to NIV1984 | So all Israel heard the news: "Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become a stenchobnoxious to the Philistines." And the people were summoned to join Saul at Gilgal. |
| Compared to TNIV | So all Israel heard the news: "Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become obnoxious to the Philistines." And the people were summoned to join Saul at Gilgal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפְלִשְׁתִּ֞ים נֶאֶסְפ֣וּ ׀ לְהִלָּחֵ֣ם עִם־ יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁלֹשִׁ֨ים אֶ֤לֶף רֶ֙כֶב֙ וְשֵׁ֤שֶׁת אֲלָפִים֙ פָּרָשִׁ֔ים וְעָ֕ם כַּח֛וֹל אֲשֶׁ֥ר עַל־ שְׂפַֽת־ הַיָּ֖ם לָרֹ֑ב וַֽיַּעֲלוּ֙ וַיַּחֲנ֣וּ בְמִכְמָ֔שׂ קִדְמַ֖ת בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ |
| NIV1984 | The Philistines assembled to fight Israel, with three thousand chariots, six thousand charioteers, and soldiers as numerous as the sand on the seashore. They went up and camped at Micmash, east of Beth Aven. |
| TNIV | The Philistines assembled to fight Israel, with three thousand chariots, six thousand charioteers, and soldiers as numerous as the sand on the seashore. They went up and camped at Mikmash, east of Beth Aven. |
| NIV2011 | The Philistines assembled to fight Israel, with three thousand chariots, six thousand charioteers, and soldiers as numerous as the sand on the seashore. They went up and camped at Mikmash, east of Beth Aven. |
| Compared to NIV1984 | The Philistines assembled to fight Israel, with three thousand chariots, six thousand charioteers, and soldiers as numerous as the sand on the seashore. They went up and camped at MicmashMikmash, east of Beth Aven. |
| Compared to TNIV | The Philistines assembled to fight Israel, with three thousand chariots, six thousand charioteers, and soldiers as numerous as the sand on the seashore. They went up and camped at Mikmash, east of Beth Aven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְאִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֤ל רָאוּ֙ כִּ֣י צַר־ ל֔וֹ כִּ֥י נִגַּ֖שׂ הָעָ֑ם וַיִּֽתְחַבְּא֣וּ הָעָ֗ם בַּמְּעָר֤וֹת וּבַֽחֲוָחִים֙ וּבַסְּלָעִ֔ים וּבַצְּרִחִ֖ים וּבַבֹּרֽוֹת׃ |
| NIV1984 | When the men of Israel saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns. |
| TNIV | When the Israelites saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns. |
| NIV2011 | When the Israelites saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns. |
| Compared to NIV1984 | When the men of IsraelIsraelites saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns. |
| Compared to TNIV | When the Israelites saw that their situation was critical and that their army was hard pressed, they hid in caves and thickets, among the rocks, and in pits and cisterns. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֥אמֶר שְׁמוּאֵ֖ל מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל כִּֽי־ רָאִיתִי֩ כִֽי־ נָפַ֨ץ הָעָ֜ם מֵעָלַ֗י וְאַתָּה֙ לֹא־ בָ֙אתָ֙ לְמוֹעֵ֣ד הַיָּמִ֔ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים נֶאֱסָפִ֥ים מִכְמָֽשׂ׃ |
| NIV1984 | "What have you done?" asked Samuel. Saul replied, "When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Micmash, |
| TNIV | "What have you done?" asked Samuel. Saul replied, "When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Mikmash, |
| NIV2011 | "What have you done?" asked Samuel. Saul replied, "When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Mikmash, |
| Compared to NIV1984 | "What have you done?" asked Samuel. Saul replied, "When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at MicmashMikmash, |
| Compared to TNIV | "What have you done?" asked Samuel. Saul replied, "When I saw that the men were scattering, and that you did not come at the set time, and that the Philistines were assembling at Mikmash, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֧אמֶר שְׁמוּאֵ֛ל אֶל־ שָׁא֖וּל נִסְכָּ֑לְתָּ לֹ֣א שָׁמַ֗רְתָּ אֶת־ מִצְוַ֞ת יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔ךְ כִּ֣י עַתָּ֗ה הֵכִ֨ין יְהוָ֧ה אֶת־ מַֽמְלַכְתְּךָ֛ אֶל־ יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־ עוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | "You acted foolishly," Samuel said. "You have not kept the command the LORD your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time. |
| TNIV | "You have done a foolish thing," Samuel said. "You have not kept the command the LORD your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time. |
| NIV2011 | "You have done a foolish thing," Samuel said. "You have not kept the command the LORD your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time. |
| Compared to NIV1984 | "You actedhave foolishlydone a foolish thing," Samuel said. "You have not kept the command the LORD your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time. |
| Compared to TNIV | "You have done a foolish thing," Samuel said. "You have not kept the command the LORD your God gave you; if you had, he would have established your kingdom over Israel for all time. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֖ה מַמְלַכְתְּךָ֣ לֹא־ תָק֑וּם בִּקֵּשׁ֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ אִ֣ישׁ כִּלְבָב֗וֹ וַיְצַוֵּ֨הוּ יְהוָ֤ה לְנָגִיד֙ עַל־ עַמּ֔וֹ כִּ֚י לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֥ת אֲשֶֽׁר־ צִוְּךָ֖ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | But now your kingdom will not endure; the LORD has sought out a man after his own heart and appointed him leader of his people, because you have not kept the LORD's command." |
| TNIV | But now your kingdom will not endure; the LORD has sought out a man after his own heart and appointed him ruler of his people, because you have not kept the LORD's command." |
| NIV2011 | But now your kingdom will not endure; the LORD has sought out a man after his own heart and appointed him ruler of his people, because you have not kept the LORD's command." |
| Compared to NIV1984 | But now your kingdom will not endure; the LORD has sought out a man after his own heart and appointed him leaderruler of his people, because you have not kept the LORD's command." |
| Compared to TNIV | But now your kingdom will not endure; the LORD has sought out a man after his own heart and appointed him ruler of his people, because you have not kept the LORD's command." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁא֞וּל וְיוֹנָתָ֣ן בְּנ֗וֹ וְהָעָם֙ הַנִּמְצָ֣א עִמָּ֔ם יֹשְׁבִ֖ים בְּגֶ֣בַע בִּנְיָמִ֑ן וּפְלִשְׁתִּ֖ים חָנ֥וּ בְמִכְמָֽשׂ׃ |
| NIV1984 | Saul and his son Jonathan and the men with them were staying in Gibeah in Benjamin, while the Philistines camped at Micmash. |
| TNIV | Saul and his son Jonathan and the men with them were staying in Gibeah in Benjamin, while the Philistines camped at Mikmash. |
| NIV2011 | Saul and his son Jonathan and the men with them were staying in Gibeah in Benjamin, while the Philistines camped at Mikmash. |
| Compared to NIV1984 | Saul and his son Jonathan and the men with them were staying in Gibeah in Benjamin, while the Philistines camped at MicmashMikmash. |
| Compared to TNIV | Saul and his son Jonathan and the men with them were staying in Gibeah in Benjamin, while the Philistines camped at Mikmash. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְהָרֹ֤אשׁ אֶחָד֙ יִפְנֶ֔ה דֶּ֖רֶךְ בֵּ֣ית חֹר֑וֹן וְהָרֹ֨אשׁ אֶחָ֤ד יִפְנֶה֙ דֶּ֣רֶךְ הַגְּב֔וּל הַנִּשְׁקָ֛ף עַל־ גֵּ֥י הַצְּבֹעִ֖ים הַמִּדְבָּֽרָה׃ |
| NIV1984 | another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboim facing the desert. |
| TNIV | another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboyim facing the wilderness. |
| NIV2011 | another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboyim facing the wilderness. |
| Compared to NIV1984 | another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of ZeboimZeboyim facing the desertwilderness. |
| Compared to TNIV | another toward Beth Horon, and the third toward the borderland overlooking the Valley of Zeboyim facing the wilderness. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֵּרְד֥וּ כָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל הַפְּלִשְׁתִּ֑ים לִ֠לְטוֹשׁ אִ֣ישׁ אֶת־ מַחֲרַשְׁתּ֤וֹ וְאֶת־ אֵתוֹ֙ וְאֶת־ קַרְדֻּמּ֔וֹ וְאֵ֖ת מַחֲרֵשָׁתֽוֹ׃ |
| NIV1984 | So all Israel went down to the Philistines to have their plowshares, mattocks, axes and sickles sharpened. |
| TNIV | So all Israel went down to the Philistines to have their plowpoints, mattocks, axes and sickles sharpened. |
| NIV2011 | So all Israel went down to the Philistines to have their plow points, mattocks, axes and sickles sharpened. |
| Compared to NIV1984 | So all Israel went down to the Philistines to have their plowsharesplow points, mattocks, axes and sickles sharpened. |
| Compared to TNIV | So all Israel went down to the Philistines to have their plowpointsplow points, mattocks, axes and sickles sharpened. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וְֽהָיְתָ֞ה הַפְּצִ֣ירָה פִ֗ים לַמַּֽחֲרֵשֹׁת֙ וְלָ֣אֵתִ֔ים וְלִשְׁלֹ֥שׁ קִלְּשׁ֖וֹן וּלְהַקַּרְדֻּמִּ֑ים וּלְהַצִּ֖יב הַדָּרְבָֽן׃ |
| NIV1984 | The price was two thirds of a shekel for sharpening plowshares and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads. |
| TNIV | The price was two-thirds of a shekel for sharpening plowpoints and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads. |
| NIV2011 | The price was two-thirds of a shekel for sharpening plow points and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads. |
| Compared to NIV1984 | The price was two -thirds of a shekel for sharpening plowsharesplow points and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads. |
| Compared to TNIV | The price was two-thirds of a shekel for sharpening plowpointsplow points and mattocks, and a third of a shekel for sharpening forks and axes and for repointing goads. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֣י הַיּ֗וֹם וַיֹּ֨אמֶר יוֹנָתָ֤ן בֶּן־ שָׁאוּל֙ אֶל־ הַנַּ֙עַר֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו לְכָ֗ה וְנַעְבְּרָה֙ אֶל־ מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר מֵעֵ֣בֶר הַלָּ֑ז וּלְאָבִ֖יו לֹ֥א הִגִּֽיד׃ |
| NIV1984 | One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father. |
| TNIV | One day Jonathan son of Saul said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father. |
| NIV2011 | One day Jonathan son of Saul said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father. |
| Compared to NIV1984 | One day Jonathan son of Saul said to thehis young man bearing his armor-bearer, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father. |
| Compared to TNIV | One day Jonathan son of Saul said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not tell his father. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּבֵ֣ין הַֽמַּעְבְּר֗וֹת אֲשֶׁ֨ר בִּקֵּ֤שׁ יֽוֹנָתָן֙ לַֽעֲבֹר֙ עַל־ מַצַּ֣ב פְּלִשְׁתִּ֔ים שֵׁן־ הַסֶּ֤לַע מֵהָעֵ֙בֶר֙ מִזֶּ֔ה וְשֵׁן־ הַסֶּ֥לַע מֵהָעֵ֖בֶר מִזֶּ֑ה וְשֵׁ֤ם הָֽאֶחָד֙ בּוֹצֵ֔ץ וְשֵׁ֥ם הָאֶחָ֖ד סֶֽנֶּה׃ |
| NIV1984 | On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh. |
| TNIV | On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez and the other Seneh. |
| NIV2011 | On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez and the other Seneh. |
| Compared to NIV1984 | On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez, and the other Seneh. |
| Compared to TNIV | On each side of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost was a cliff; one was called Bozez and the other Seneh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הַשֵּׁ֧ן הָאֶחָ֛ד מָצ֥וּק מִצָּפ֖וֹן מ֣וּל מִכְמָ֑שׂ וְהָאֶחָ֥ד מִנֶּ֖גֶב מ֥וּל גָּֽבַע׃ |
| NIV1984 | One cliff stood to the north toward Micmash, the other to the south toward Geba. |
| TNIV | One cliff stood to the north toward Mikmash, the other to the south toward Geba. |
| NIV2011 | One cliff stood to the north toward Mikmash, the other to the south toward Geba. |
| Compared to NIV1984 | One cliff stood to the north toward MicmashMikmash, the other to the south toward Geba. |
| Compared to TNIV | One cliff stood to the north toward Mikmash, the other to the south toward Geba. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־ הַנַּ֣עַר ׀ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֗יו לְכָה֙ וְנַעְבְּרָ֗ה אֶל־ מַצַּב֙ הָעֲרֵלִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אוּלַ֛י יַעֲשֶׂ֥ה יְהוָ֖ה לָ֑נוּ כִּ֣י אֵ֤ין לַֽיהוָה֙ מַעְצ֔וֹר לְהוֹשִׁ֥יעַ בְּרַ֖ב א֥וֹ בִמְעָֽט׃ |
| NIV1984 | Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
| TNIV | Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellows. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
| NIV2011 | Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised men. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
| Compared to NIV1984 | Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellowsmen. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
| Compared to TNIV | Jonathan said to his young armor-bearer, "Come, let's go over to the outpost of those uncircumcised fellowsmen. Perhaps the LORD will act in our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֙אמֶר֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֹבְרִ֖ים אֶל־ הָאֲנָשִׁ֑ים וְנִגְלִ֖ינוּ אֲלֵיהֶֽם׃ |
| NIV1984 | Jonathan said, "Come, then; we will cross over toward the men and let them see us. |
| TNIV | Jonathan said, "Come on, then; we will cross over toward them and let them see us. |
| NIV2011 | Jonathan said, "Come on, then; we will cross over toward them and let them see us. |
| Compared to NIV1984 | Jonathan said, "Come on, then; we will cross over toward the menthem and let them see us. |
| Compared to TNIV | Jonathan said, "Come on, then; we will cross over toward them and let them see us. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיּ֧וֹשַׁע יְהוָ֛ה בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא אֶת־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַ֨מִּלְחָמָ֔ה עָבְרָ֖ה אֶת־ בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ |
| NIV1984 | So the LORD rescued Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven. |
| TNIV | So on that day the LORD saved Israel, and the battle moved on beyond Beth Aven. |
| NIV2011 | So on that day the LORD saved Israel, and the battle moved on beyond Beth Aven. |
| Compared to NIV1984 | So on that day the LORD rescuedsaved Israel that day, and the battle moved on beyond Beth Aven. |
| Compared to TNIV | So on that day the LORD saved Israel, and the battle moved on beyond Beth Aven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְאִֽישׁ־ יִשְׂרָאֵ֥ל נִגַּ֖שׂ בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיֹּאֶל֩ שָׁא֨וּל אֶת־ הָעָ֜ם לֵאמֹ֗ר אָר֣וּר הָ֠אִישׁ אֲשֶׁר־ יֹ֨אכַל לֶ֜חֶם עַד־ הָעֶ֗רֶב וְנִקַּמְתִּי֙ מֵאֹ֣יְבַ֔י וְלֹֽא טָעַ֥ם כָּל־ הָעָ֖ם לָֽחֶם׃ |
| NIV1984 | Now the men of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any man who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food. |
| TNIV | Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food. |
| NIV2011 | Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food. |
| Compared to NIV1984 | Now the menIsraelites of Israel were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be any mananyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food. |
| Compared to TNIV | Now the Israelites were in distress that day, because Saul had bound the people under an oath, saying, "Cursed be anyone who eats food before evening comes, before I have avenged myself on my enemies!" So none of the troops tasted food. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֤א הָעָם֙ אֶל־ הַיַּ֔עַר וְהִנֵּ֖ה הֵ֣לֶךְ דְּבָ֑שׁ וְאֵין־ מַשִּׂ֤יג יָדוֹ֙ אֶל־ פִּ֔יו כִּֽי־ יָרֵ֥א הָעָ֖ם אֶת־ הַשְּׁבֻעָֽה׃ |
| NIV1984 | When they went into the woods, they saw the honey oozing out, yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath. |
| TNIV | When they went into the woods, they saw the honey oozing out; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath. |
| NIV2011 | When they went into the woods, they saw the honey oozing out; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath. |
| Compared to NIV1984 | When they went into the woods, they saw the honey oozing out, ; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath. |
| Compared to TNIV | When they went into the woods, they saw the honey oozing out; yet no one put his hand to his mouth, because they feared the oath. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־ הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־ יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיּ֑וֹם וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be any man who eats food today!' That is why the men are faint." |
| TNIV | Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be anyone who eats food today!' That is why the men are faint." |
| NIV2011 | Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be anyone who eats food today!' That is why the men are faint." |
| Compared to NIV1984 | Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be any mananyone who eats food today!' That is why the men are faint." |
| Compared to TNIV | Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, 'Cursed be anyone who eats food today!' That is why the men are faint." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּכּ֞וּ בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ בַּפְּלִשְׁתִּ֔ים מִמִּכְמָ֖שׂ אַיָּלֹ֑נָה וַיָּ֥עַף הָעָ֖ם מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Micmash to Aijalon, they were exhausted. |
| TNIV | That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Mikmash to Aijalon, they were exhausted. |
| NIV2011 | That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Mikmash to Aijalon, they were exhausted. |
| Compared to NIV1984 | That day, after the Israelites had struck down the Philistines from MicmashMikmash to Aijalon, they were exhausted. |
| Compared to TNIV | That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Mikmash to Aijalon, they were exhausted. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֡וּל נֵרְדָ֣ה אַחֲרֵי֩ פְלִשְׁתִּ֨ים ׀ לַ֜יְלָה וְֽנָבֹ֥זָה בָהֶ֣ם ׀ עַד־ א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר וְלֹֽא־ נַשְׁאֵ֤ר בָּהֶם֙ אִ֔ישׁ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־ הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵׂ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הַכֹּהֵ֔ן נִקְרְבָ֥ה הֲלֹ֖ם אֶל־ הָאֱלֹהִֽים׃ |
| NIV1984 | Saul said, "Let us go down after the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here." |
| TNIV | Saul said, "Let us go down and pursue the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here." |
| NIV2011 | Saul said, "Let us go down and pursue the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here." |
| Compared to NIV1984 | Saul said, "Let us go down afterand pursue the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here." |
| Compared to TNIV | Saul said, "Let us go down and pursue the Philistines by night and plunder them till dawn, and let us not leave one of them alive." "Do whatever seems best to you," they replied. But the priest said, "Let us inquire of God here." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בֵּֽאלֹהִ֔ים הַֽאֵרֵד֙ אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים הֲתִתְּנֵ֖ם בְּיַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃ |
| NIV1984 | So Saul asked God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day. |
| TNIV | So Saul asked God, "Shall I go down and pursue the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day. |
| NIV2011 | So Saul asked God, "Shall I go down and pursue the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day. |
| Compared to NIV1984 | So Saul asked God, "Shall I go down afterand pursue the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day. |
| Compared to TNIV | So Saul asked God, "Shall I go down and pursue the Philistines? Will you give them into Israel's hand?" But God did not answer him that day. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | כִּ֣י חַי־ יְהוָ֗ה הַמּוֹשִׁ֙יעַ֙ אֶת־ יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֧י אִם־ יֶשְׁנ֛וֹ בְּיוֹנָתָ֥ן בְּנִ֖י כִּ֣י מ֣וֹת יָמ֑וּת וְאֵ֥ין עֹנֵ֖הוּ מִכָּל־ הָעָֽם׃ |
| NIV1984 | As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the men said a word. |
| TNIV | As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if it lies with my son Jonathan, he must die." But not one of them said a word. |
| NIV2011 | As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if the guilt lies with my son Jonathan, he must die." But not one of them said a word. |
| Compared to NIV1984 | As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if itthe guilt lies with my son Jonathan, he must die." But not one of the menthem said a word. |
| Compared to TNIV | As surely as the LORD who rescues Israel lives, even if itthe guilt lies with my son Jonathan, he must die." But not one of them said a word. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּ֣אמֶר אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיוֹנָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֤וּ הָעָם֙ אֶל־ שָׁא֔וּל הַטּ֥וֹב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ |
| NIV1984 | Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the men replied. |
| TNIV | Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," they replied. |
| NIV2011 | Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," they replied. |
| Compared to NIV1984 | Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," the menthey replied. |
| Compared to TNIV | Saul then said to all the Israelites, "You stand over there; I and Jonathan my son will stand over here." "Do what seems best to you," they replied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל אֶל־ יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הָ֣בָה תָמִ֑ים וַיִּלָּכֵ֧ד יוֹנָתָ֛ן וְשָׁא֖וּל וְהָעָ֥ם יָצָֽאוּ׃ |
| NIV1984 | Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Give me the right answer." And Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared. |
| TNIV | Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Why have you not answered your servant today? If the fault is in me or my son Jonathan, respond with Urim, but if the men of Israel are at fault, respond with Thummim." Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared. |
| NIV2011 | Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Why have you not answered your servant today? If the fault is in me or my son Jonathan, respond with Urim, but if the men of Israel are at fault, respond with Thummim." Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared. |
| Compared to NIV1984 | Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "GiveWhy have you not answered your servant today? If the fault is in me or my son Jonathan, respond with Urim, but if the rightmen answer." Andof Israel are at fault, respond with Thummim." Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared. |
| Compared to TNIV | Then Saul prayed to the LORD, the God of Israel, "Why have you not answered your servant today? If the fault is in me or my son Jonathan, respond with Urim, but if the men of Israel are at fault, respond with Thummim." Jonathan and Saul were taken by lot, and the men were cleared. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר שָׁאוּל֙ אֶל־ י֣וֹנָתָ֔ן הַגִּ֥ידָה לִּ֖י מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה וַיַּגֶּד־ ל֣וֹ יוֹנָתָ֗ן וַיֹּאמֶר֩ טָעֹ֨ם טָעַ֜מְתִּי בִּקְצֵ֨ה הַמַּטֶּ֧ה אֲשֶׁר־ בְּיָדִ֛י מְעַ֥ט דְּבַ֖שׁ הִנְנִ֥י אָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I die?" |
| TNIV | Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I tasted a little honey with the end of my staff. And now I must die!" |
| NIV2011 | Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I tasted a little honey with the end of my staff. And now I must die!" |
| Compared to NIV1984 | Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I merely tasted a little honey with the end of my staff. And now must I must die?"!" |
| Compared to TNIV | Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." So Jonathan told him, "I tasted a little honey with the end of my staff. And now I must die!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס עַתָּה֩ לֵ֨ךְ וְהִכִּֽיתָ֜ה אֶת־ עֲמָלֵ֗ק וְהַֽחֲרַמְתֶּם֙ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ ל֔וֹ וְלֹ֥א תַחְמֹ֖ל עָלָ֑יו וְהֵמַתָּ֞ה מֵאִ֣ישׁ עַד־ אִשָּׁ֗ה מֵֽעֹלֵל֙ וְעַד־ יוֹנֵ֔ק מִשּׁ֣וֹר וְעַד־ שֶׂ֔ה מִגָּמָ֖ל וְעַד־ חֲמֽוֹר׃ |
| NIV1984 | Now go, attack the Amalekites and totally destroy everything that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.'" |
| TNIV | Now go, attack the Amalekites and totally destroy all that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.'" |
| NIV2011 | Now go, attack the Amalekites and totally destroy all that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.'" |
| Compared to NIV1984 | Now go, attack the Amalekites and totally destroy everythingall that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.'" |
| Compared to TNIV | Now go, attack the Amalekites and totally destroy all that belongs to them. Do not spare them; put to death men and women, children and infants, cattle and sheep, camels and donkeys.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֥ךְ שָׁא֖וּל אֶת־ עֲמָלֵ֑ק מֵֽחֲוִילָה֙ בּוֹאֲךָ֣ שׁ֔וּר אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י מִצְרָֽיִם׃ |
| NIV1984 | Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, to the east of Egypt. |
| TNIV | Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt. |
| NIV2011 | Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt. |
| Compared to NIV1984 | Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, tonear the easteastern border of Egypt. |
| Compared to TNIV | Then Saul attacked the Amalekites all the way from Havilah to Shur, near the eastern border of Egypt. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | נִחַ֗מְתִּי כִּֽי־ הִמְלַ֤כְתִּי אֶת־ שָׁאוּל֙ לְמֶ֔לֶךְ כִּֽי־ שָׁב֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְאֶת־ דְּבָרַ֖י לֹ֣א הֵקִ֑ים וַיִּ֙חַר֙ לִשְׁמוּאֵ֔ל וַיִּזְעַ֥ק אֶל־ יְהוָ֖ה כָּל־ הַלָּֽיְלָה׃ |
| NIV1984 | "I am grieved that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was troubled, and he cried out to the LORD all that night. |
| TNIV | "I regret that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was angry, and he cried out to the LORD all that night. |
| NIV2011 | "I regret that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was angry, and he cried out to the LORD all that night. |
| Compared to NIV1984 | "I amregret grieved that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was troubledangry, and he cried out to the LORD all that night. |
| Compared to TNIV | "I regret that I have made Saul king, because he has turned away from me and has not carried out my instructions." Samuel was angry, and he cried out to the LORD all that night. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־ שָׁא֔וּל הֶ֚רֶף וְאַגִּ֣ידָה לְּךָ֔ אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הַלָּ֑יְלָה ל֖וֹ דַּבֵּֽר׃ |
| NIV1984 | "Stop!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the LORD said to me last night." "Tell me," Saul replied. |
| TNIV | "Enough!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the LORD said to me last night." "Tell me," Saul replied. |
| NIV2011 | "Enough!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the LORD said to me last night." "Tell me," Saul replied. |
| Compared to NIV1984 | "StopEnough!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the LORD said to me last night." "Tell me," Saul replied. |
| Compared to TNIV | "Enough!" Samuel said to Saul. "Let me tell you what the LORD said to me last night." "Tell me," Saul replied. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁלָחֲךָ֥ יְהוָ֖ה בְּדָ֑רֶךְ וַיֹּ֗אמֶר לֵ֣ךְ וְהַחֲרַמְתָּ֞ה אֶת־ הַֽחַטָּאִים֙ אֶת־ עֲמָלֵ֔ק וְנִלְחַמְתָּ֣ ב֔וֹ עַ֥ד כַּלּוֹתָ֖ם אֹתָֽם׃ |
| NIV1984 | And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out.' |
| TNIV | And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out.' |
| NIV2011 | And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; wage war against them until you have wiped them out.' |
| Compared to NIV1984 | And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; makewage war onagainst them until you have wiped them out.' |
| Compared to TNIV | And he sent you on a mission, saying, 'Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; makewage war onagainst them until you have wiped them out.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַחֵ֤פֶץ לַֽיהוָה֙ בְּעֹל֣וֹת וּזְבָחִ֔ים כִּשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה הִנֵּ֤ה שְׁמֹ֙עַ֙ מִזֶּ֣בַח ט֔וֹב לְהַקְשִׁ֖יב מֵחֵ֥לֶב אֵילִֽים׃ |
| NIV1984 | But Samuel replied: "Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the voice of the LORD? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams. |
| TNIV | But Samuel replied: "Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the LORD? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams. |
| NIV2011 | But Samuel replied: "Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the LORD? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams. |
| Compared to NIV1984 | But Samuel replied: "Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the voice of the LORD? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams. |
| Compared to TNIV | But Samuel replied: "Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obeying the LORD? To obey is better than sacrifice, and to heed is better than the fat of rams. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֤וּל אֶל־ שְׁמוּאֵל֙ חָטָ֔אתִי כִּֽי־ עָבַ֥רְתִּי אֶת־ פִּֽי־ יְהוָ֖ה וְאֶת־ דְּבָרֶ֑יךָ כִּ֤י יָרֵ֙אתִי֙ אֶת־ הָעָ֔ם וָאֶשְׁמַ֖ע בְּקוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the LORD's command and your instructions. I was afraid of the people and so I gave in to them. |
| TNIV | Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the LORD's command and your instructions. I was afraid of the men and so I gave in to them. |
| NIV2011 | Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the LORD's command and your instructions. I was afraid of the men and so I gave in to them. |
| Compared to NIV1984 | Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the LORD's command and your instructions. I was afraid of the peoplemen and so I gave in to them. |
| Compared to TNIV | Then Saul said to Samuel, "I have sinned. I violated the LORD's command and your instructions. I was afraid of the men and so I gave in to them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְגַם֙ נֵ֣צַח יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א יְשַׁקֵּ֖ר וְלֹ֣א יִנָּחֵ֑ם כִּ֣י לֹ֥א אָדָ֛ם ה֖וּא לְהִנָּחֵֽם׃ |
| NIV1984 | He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a man, that he should change his mind." |
| TNIV | He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a human being, that he should change his mind." |
| NIV2011 | He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a human being, that he should change his mind." |
| Compared to NIV1984 | He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a manhuman being, that he should change his mind." |
| Compared to TNIV | He who is the Glory of Israel does not lie or change his mind; for he is not a human being, that he should change his mind." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֗ל הַגִּ֤ישׁוּ אֵלַי֙ אֶת־ אֲגַג֙ מֶ֣לֶךְ עֲמָלֵ֔ק וַיֵּ֣לֶךְ אֵלָ֔יו אֲגַ֖ג מַעֲדַנֹּ֑ת וַיֹּ֣אמֶר אֲגָ֔ג אָכֵ֖ן סָ֥ר מַר־ הַמָּֽוֶת׃ |
| NIV1984 | Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him confidently, thinking, "Surely the bitterness of death is past." |
| TNIV | Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him in chains. And he thought, "Surely the bitterness of death is past." |
| NIV2011 | Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him in chains. And he thought, "Surely the bitterness of death is past." |
| Compared to NIV1984 | Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him confidently, thinkingin chains. And he thought, "Surely the bitterness of death is past." |
| Compared to TNIV | Then Samuel said, "Bring me Agag king of the Amalekites." Agag came to him in chains. And he thought, "Surely the bitterness of death is past." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹא־ יָסַ֨ף שְׁמוּאֵ֜ל לִרְא֤וֹת אֶת־ שָׁאוּל֙ עַד־ י֣וֹם מוֹת֔וֹ כִּֽי־ הִתְאַבֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־ שָׁא֑וּל וַיהוָ֣ה נִחָ֔ם כִּֽי־ הִמְלִ֥יךְ אֶת־ שָׁא֖וּל עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD was grieved that he had made Saul king over Israel. |
| TNIV | Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD regretted that he had made Saul king over Israel. |
| NIV2011 | Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD regretted that he had made Saul king over Israel. |
| Compared to NIV1984 | Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD was grievedregretted that he had made Saul king over Israel. |
| Compared to TNIV | Until the day Samuel died, he did not go to see Saul again, though Samuel mourned for him. And the LORD regretted that he had made Saul king over Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֵ֣יךְ אֵלֵ֔ךְ וְשָׁמַ֥ע שָׁא֖וּל וַהֲרָגָ֑נִי וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה עֶגְלַ֤ת בָּקָר֙ תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֔ךָ וְאָ֣מַרְתָּ֔ לִזְבֹּ֥חַ לַֽיהוָ֖ה בָּֽאתִי׃ |
| NIV1984 | But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' |
| TNIV | But Samuel said, "How can I go? If Saul hears about it, he will kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' |
| NIV2011 | But Samuel said, "How can I go? If Saul hears about it, he will kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' |
| Compared to NIV1984 | But Samuel said, "How can I go? If Saul willhears hear about it, he andwill kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' |
| Compared to TNIV | But Samuel said, "How can I go? If Saul hears about it, he will kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ שְׁמוּאֵ֗ל אַל־ תַּבֵּ֧ט אֶל־ מַרְאֵ֛הוּ וְאֶל־ גְּבֹ֥הַּ קוֹמָת֖וֹ כִּ֣י מְאַסְתִּ֑יהוּ כִּ֣י ׀ לֹ֗א אֲשֶׁ֤ר יִרְאֶה֙ הָאָדָ֔ם כִּ֤י הָֽאָדָם֙ יִרְאֶ֣ה לַעֵינַ֔יִם וַיהוָ֖ה יִרְאֶ֥ה לַלֵּבָֽב׃ |
| NIV1984 | But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things man looks at. Man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
| TNIV | But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things human beings look at. People look at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
| NIV2011 | But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things people look at. People look at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
| Compared to NIV1984 | But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things manpeople lookslook at. ManPeople lookslook at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
| Compared to TNIV | But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things human beingspeople look at. People look at the outward appearance, but the LORD looks at the heart." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֣ל אֶל־ יִשַׁי֮ הֲתַ֣מּוּ הַנְּעָרִים֒ וַיֹּ֗אמֶר ע֚וֹד שָׁאַ֣ר הַקָּטָ֔ן וְהִנֵּ֥ה רֹעֶ֖ה בַּצֹּ֑אן וַיֹּ֨אמֶר שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־ יִשַׁי֙ שִׁלְחָ֣ה וְקָחֶ֔נּוּ כִּ֥י לֹא־ נָסֹ֖ב עַד־ בֹּא֥וֹ פֹֽה׃ |
| NIV1984 | So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered, "but he is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives." |
| TNIV | So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered. "He is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives." |
| NIV2011 | So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered. "He is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives." |
| Compared to NIV1984 | So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered, "but he. "He is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives." |
| Compared to TNIV | So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered. "He is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֤ח וַיְבִיאֵ֙הוּ֙ וְה֣וּא אַדְמוֹנִ֔י עִם־ יְפֵ֥ה עֵינַ֖יִם וְט֣וֹב רֹ֑אִי וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה ק֥וּם מְשָׁחֵ֖הוּ כִּֽי־ זֶ֥ה הֽוּא׃ |
| NIV1984 | So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one." |
| TNIV | So he sent and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; this is the one." |
| NIV2011 | So he sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; this is the one." |
| Compared to NIV1984 | So he sent for him and had him brought in. He was ruddy, glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; hethis is the one." |
| Compared to TNIV | So he sent for him and had him brought in. He was glowing with health and had a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; this is the one." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיִּקַּ֨ח שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־ קֶ֣רֶן הַשֶּׁ֗מֶן וַיִּמְשַׁ֣ח אֹתוֹ֮ בְּקֶ֣רֶב אֶחָיו֒ וַתִּצְלַ֤ח רֽוּחַ־ יְהוָה֙ אֶל־ דָּוִ֔ד מֵהַיּ֥וֹם הַה֖וּא וָמָ֑עְלָה וַיָּ֣קָם שְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּ֖לֶךְ הָרָמָֽתָה׃ |
| NIV1984 | So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came upon David in power. Samuel then went to Ramah. |
| TNIV | So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came on David in power. Samuel then went to Ramah. |
| NIV2011 | So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came powerfully upon David. Samuel then went to Ramah. |
| Compared to NIV1984 | So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came powerfully upon David in power. Samuel then went to Ramah. |
| Compared to TNIV | So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came onpowerfully Davidupon in powerDavid. Samuel then went to Ramah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | יֹאמַר־ נָ֤א אֲדֹנֵ֙נוּ֙ עֲבָדֶ֣יךָ לְפָנֶ֔יךָ יְבַקְשׁ֕וּ אִ֕ישׁ יֹדֵ֖עַ מְנַגֵּ֣ן בַּכִּנּ֑וֹר וְהָיָ֗ה בִּֽהְי֨וֹת עָלֶ֤יךָ רֽוּחַ־ אֱלֹהִים֙ רָעָ֔ה וְנִגֵּ֥ן בְּיָד֖וֹ וְט֥וֹב לָֽךְ׃ |
| NIV1984 | Let our lord command his servants here to search for someone who can play the harp. He will play when the evil spirit from God comes upon you, and you will feel better." |
| TNIV | Let our lord command his servants here to search for someone who can play the lyre. He will play when the evil spirit from God comes on you, and you will feel better." |
| NIV2011 | Let our lord command his servants here to search for someone who can play the lyre. He will play when the evil spirit from God comes on you, and you will feel better." |
| Compared to NIV1984 | Let our lord command his servants here to search for someone who can play the harplyre. He will play when the evil spirit from God comes uponon you, and you will feel better." |
| Compared to TNIV | Let our lord command his servants here to search for someone who can play the lyre. He will play when the evil spirit from God comes on you, and you will feel better." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּעַן֩ אֶחָ֨ד מֵהַנְּעָרִ֜ים וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֨ה רָאִ֜יתִי בֵּ֣ן לְיִשַׁי֮ בֵּ֣ית הַלַּחְמִי֒ יֹדֵ֣עַ נַ֠גֵּן וְגִבּ֨וֹר חַ֜יִל וְאִ֧ישׁ מִלְחָמָ֛ה וּנְב֥וֹן דָּבָ֖ר וְאִ֣ישׁ תֹּ֑אַר וַיהוָ֖ה עִמּֽוֹ׃ |
| NIV1984 | One of the servants answered, "I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the LORD is with him." |
| TNIV | One of the servants answered, "I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the lyre. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the LORD is with him." |
| NIV2011 | One of the servants answered, "I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the lyre. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the LORD is with him." |
| Compared to NIV1984 | One of the servants answered, "I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harplyre. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the LORD is with him." |
| Compared to TNIV | One of the servants answered, "I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the lyre. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the LORD is with him." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֗ה בִּֽהְי֤וֹת רֽוּחַ־ אֱלֹהִים֙ אֶל־ שָׁא֔וּל וְלָקַ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־ הַכִּנּ֖וֹר וְנִגֵּ֣ן בְּיָד֑וֹ וְרָוַ֤ח לְשָׁאוּל֙ וְט֣וֹב ל֔וֹ וְסָ֥רָה מֵעָלָ֖יו ר֥וּחַ הָרָעָֽה׃ |
| NIV1984 | Whenever the spirit from God came upon Saul, David would take his harp and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him. |
| TNIV | Whenever the spirit from God came on Saul, David would take up his lyre and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him. |
| NIV2011 | Whenever the spirit from God came on Saul, David would take up his lyre and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him. |
| Compared to NIV1984 | Whenever the spirit from God came uponon Saul, David would take up his harplyre and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him. |
| Compared to TNIV | Whenever the spirit from God came on Saul, David would take up his lyre and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּאַסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־ מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ שֹׂכֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר לִיהוּדָ֑ה וַֽיַּחֲנ֛וּ בֵּין־ שׂוֹכֹ֥ה וּבֵין־ עֲזֵקָ֖ה בְּאֶ֥פֶס דַּמִּֽים׃ |
| NIV1984 | Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Socoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Socoh and Azekah. |
| TNIV | Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Sokoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Sokoh and Azekah. |
| NIV2011 | Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Sokoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Sokoh and Azekah. |
| Compared to NIV1984 | Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at SocohSokoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between SocohSokoh and Azekah. |
| Compared to TNIV | Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Sokoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Sokoh and Azekah. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּצֵ֤א אִֽישׁ־ הַבֵּנַ֙יִם֙ מִמַּחֲנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים גָּלְיָ֥ת שְׁמ֖וֹ מִגַּ֑ת גָּבְה֕וֹ שֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת וָזָֽרֶת׃ |
| NIV1984 | A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. He was over nine feet tall. |
| TNIV | A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. His height was six cubits and a span. |
| NIV2011 | A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. His height was six cubits and a span. |
| Compared to NIV1984 | A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. HeHis height was oversix ninecubits feetand talla span. |
| Compared to TNIV | A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. His height was six cubits and a span. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֙אמֶר֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־ מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה תְּנוּ־ לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד׃ |
| NIV1984 | Then the Philistine said, "This day I defy the ranks of Israel! Give me a man and let us fight each other." |
| TNIV | Then the Philistine said, "This day I defy the armies of Israel! Give me a man and let us fight each other." |
| NIV2011 | Then the Philistine said, "This day I defy the armies of Israel! Give me a man and let us fight each other." |
| Compared to NIV1984 | Then the Philistine said, "This day I defy the ranksarmies of Israel! Give me a man and let us fight each other." |
| Compared to TNIV | Then the Philistine said, "This day I defy the armies of Israel! Give me a man and let us fight each other." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְדָוִד֩ בֶּן־ אִ֨ישׁ אֶפְרָתִ֜י הַזֶּ֗ה מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וּשְׁמ֣וֹ יִשַׁ֔י וְל֖וֹ שְׁמֹנָ֣ה בָנִ֑ים וְהָאִישׁ֙ בִּימֵ֣י שָׁא֔וּל זָקֵ֖ן בָּ֥א בַאֲנָשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul's time he was old and well advanced in years. |
| TNIV | Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul's time he was very old. |
| NIV2011 | Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul's time he was very old. |
| Compared to NIV1984 | Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul's time he was oldvery and well advanced in yearsold. |
| Compared to TNIV | Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul's time he was very old. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד בַּבֹּ֗קֶר וַיִּטֹּ֤שׁ אֶת־ הַצֹּאן֙ עַל־ שֹׁמֵ֔ר וַיִּשָּׂ֣א וַיֵּ֔לֶךְ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יִשָׁ֑י וַיָּבֹא֙ הַמַּעְגָּ֔לָה וְהַחַ֗יִל הַיֹּצֵא֙ אֶל־ הַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וְהֵרֵ֖עוּ בַּמִּלְחָמָֽה׃ |
| NIV1984 | Early in the morning David left the flock with a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry. |
| TNIV | Early in the morning David left the flock in the care of a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry. |
| NIV2011 | Early in the morning David left the flock in the care of a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry. |
| Compared to NIV1984 | Early in the morning David left the flock within the care of a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry. |
| Compared to TNIV | Early in the morning David left the flock in the care of a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־ הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־ יַד֙ שׁוֹמֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רָץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יו לְשָׁלֽוֹם׃ |
| NIV1984 | David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and greeted his brothers. |
| TNIV | David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and asked his brothers how they were. |
| NIV2011 | David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and asked his brothers how they were. |
| Compared to NIV1984 | David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and greetedasked his brothers how they were. |
| Compared to TNIV | David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and asked his brothers how they were. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאוֹתָ֖ם אֶת־ הָאִ֑ישׁ וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | When the Israelites saw the man, they all ran from him in great fear. |
| TNIV | Whenever the Israelites saw the man, they all fled from him in great fear. |
| NIV2011 | Whenever the Israelites saw the man, they all fled from him in great fear. |
| Compared to NIV1984 | WhenWhenever the Israelites saw the man, they all ranfled from him in great fear. |
| Compared to TNIV | Whenever the Israelites saw the man, they all fled from him in great fear. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר ׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְּאִיתֶם֙ הָאִ֤ישׁ הָֽעֹלֶה֙ הַזֶּ֔ה כִּ֛י לְחָרֵ֥ף אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל עֹלֶ֑ה וְֽ֠הָיָה הָאִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ יַכֶּ֜נּוּ יַעְשְׁרֶ֥נּוּ הַמֶּ֣לֶךְ ׀ עֹ֣שֶׁר גָּד֗וֹל וְאֶת־ בִּתּוֹ֙ יִתֶּן־ ל֔וֹ וְאֵת֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו יַעֲשֶׂ֥ה חָפְשִׁ֖י בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel." |
| TNIV | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family line from taxes in Israel." |
| NIV2011 | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family from taxes in Israel." |
| Compared to NIV1984 | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his father's family from taxes in Israel." |
| Compared to TNIV | Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family line from taxes in Israel." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶֽל־ הָאֲנָשִׁ֞ים הָעֹמְדִ֣ים עִמּוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַה־ יֵּעָשֶׂ֗ה לָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר יַכֶּה֙ אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַלָּ֔ז וְהֵסִ֥יר חֶרְפָּ֖ה מֵעַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י מִ֗י הַפְּלִשְׁתִּ֤י הֶֽעָרֵל֙ הַזֶּ֔ה כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכ֖וֹת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים׃ |
| NIV1984 | David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| TNIV | David asked those standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| NIV2011 | David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| Compared to NIV1984 | David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| Compared to TNIV | David asked thosethe men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁמַ֤ע אֱלִיאָב֙ אָחִ֣יו הַגָּד֔וֹל בְּדַבְּר֖וֹ אֶל־ הָאֲנָשִׁ֑ים וַיִּֽחַר־ אַף֩ אֱלִיאָ֨ב בְּדָוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר ׀ לָמָּה־ זֶּ֣ה יָרַ֗דְתָּ וְעַל־ מִ֨י נָטַ֜שְׁתָּ מְעַ֨ט הַצֹּ֤אן הָהֵ֙נָּה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲנִ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־ זְדֹנְךָ֗ וְאֵת֙ רֹ֣עַ לְבָבֶ֔ךָ כִּ֗י לְמַ֛עַן רְא֥וֹת הַמִּלְחָמָ֖ה יָרָֽדְתָּ׃ |
| NIV1984 | When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desert? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle." |
| TNIV | When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle." |
| NIV2011 | When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle." |
| Compared to NIV1984 | When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the desertwilderness? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle." |
| Compared to TNIV | When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle." |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | ס וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־ דָּוִ֗ד לֹ֤א תוּכַל֙ לָלֶ֙כֶת֙ אֶל־ הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַזֶּ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם עִמּ֑וֹ כִּֽי־ נַ֣עַר אַ֔תָּה וְה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִנְּעֻרָֽיו׃ |
| NIV1984 | Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boy, and he has been a fighting man from his youth." |
| TNIV | Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are little more than a boy, and he has been a warrior from his youth." |
| NIV2011 | Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a young man, and he has been a warrior from his youth." |
| Compared to NIV1984 | Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a boyyoung man, and he has been a fighting manwarrior from his youth." |
| Compared to TNIV | Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are littleonly more than a boyyoung man, and he has been a warrior from his youth." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּלַ֜נִי מִיַּ֤ד הָֽאֲרִי֙ וּמִיַּ֣ד הַדֹּ֔ב ה֣וּא יַצִּילֵ֔נִי מִיַּ֥ד הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַזֶּ֑ה וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֤וּל אֶל־ דָּוִד֙ לֵ֔ךְ וַֽיהוָ֖ה יִהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | The LORD who delivered me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliver me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you." |
| TNIV | The LORD who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you." |
| NIV2011 | The LORD who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you." |
| Compared to NIV1984 | The LORD who deliveredrescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will deliverrescue me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you." |
| Compared to TNIV | The LORD who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the LORD be with you." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־ דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ כִּֽי־ הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־ יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה׃ |
| NIV1984 | He looked David over and saw that he was only a boy, ruddy and handsome, and he despised him. |
| TNIV | He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him. |
| NIV2011 | He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him. |
| Compared to NIV1984 | He looked David over and saw that he was onlylittle more than a boy, ruddyglowing with health and handsome, and he despised him. |
| Compared to TNIV | He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּ֥אמֶר הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־ דָּוִ֑ד לְכָ֣ה אֵלַ֔י וְאֶתְּנָה֙ אֶת־ בְּשָׂ֣רְךָ֔ לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃ |
| NIV1984 | "Come here," he said, "and I'll give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!" |
| TNIV | "Come here," he said, "and I'll give your flesh to the birds and the wild animals!" |
| NIV2011 | "Come here," he said, "and I'll give your flesh to the birds and the wild animals!" |
| Compared to NIV1984 | "Come here," he said, "and I'll give your flesh to the birds of the air and the beastswild of the fieldanimals!" |
| Compared to TNIV | "Come here," he said, "and I'll give your flesh to the birds and the wild animals!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הַיּ֣וֹם הַזֶּ֡ה יְסַגֶּרְךָ֩ יְהוָ֨ה בְּיָדִ֜י וְהִכִּיתִ֗ךָ וַהֲסִרֹתִ֤י אֶת־ רֹֽאשְׁךָ֙ מֵעָלֶ֔יךָ וְנָ֨תַתִּ֜י פֶּ֣גֶר מַחֲנֵ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְחַיַּ֣ת הָאָ֑רֶץ וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ כִּ֛י יֵ֥שׁ אֱלֹהִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | This day the LORD will hand you over to me, and I'll strike you down and cut off your head. Today I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth, and the whole world will know that there is a God in Israel. |
| TNIV | This day the LORD will deliver you into my hands, and I'll strike you down and cut off your head. This very day I will give the carcasses of the Philistine army to the birds and the wild animals, and the whole world will know that there is a God in Israel. |
| NIV2011 | This day the LORD will deliver you into my hands, and I'll strike you down and cut off your head. This very day I will give the carcasses of the Philistine army to the birds and the wild animals, and the whole world will know that there is a God in Israel. |
| Compared to NIV1984 | This day the LORD will handdeliver you overinto tomy mehands, and I'll strike you down and cut off your head. TodayThis very day I will give the carcasses of the Philistine army to the birds of the air and the beastswild of the earthanimals, and the whole world will know that there is a God in Israel. |
| Compared to TNIV | This day the LORD will deliver you into my hands, and I'll strike you down and cut off your head. This very day I will give the carcasses of the Philistine army to the birds and the wild animals, and the whole world will know that there is a God in Israel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֣רָץ דָּ֠וִד וַיַּעֲמֹ֨ד אֶל־ הַפְּלִשְׁתִּ֜י וַיִּקַּ֣ח אֶת־ חַ֠רְבּוֹ וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרָת־ בָּ֖הּ אֶת־ רֹאשׁ֑וֹ וַיִּרְא֧וּ הַפְּלִשְׁתִּ֛ים כִּֽי־ מֵ֥ת גִּבּוֹרָ֖ם וַיָּנֻֽסוּ׃ |
| NIV1984 | David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the scabbard. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran. |
| TNIV | David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the sheath. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran. |
| NIV2011 | David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the sheath. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran. |
| Compared to NIV1984 | David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the scabbardsheath. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran. |
| Compared to TNIV | David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the sheath. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ אֶת־ רֹ֣אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיְבִאֵ֖הוּ יְרוּשָׁלִָ֑ם וְאֶת־ כֵּלָ֖יו שָׂ֥ם בְּאָהֳלֽוֹ׃ |
| NIV1984 | David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, and he put the Philistine's weapons in his own tent. |
| TNIV | David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem; he put the Philistine's weapons in his own tent. |
| NIV2011 | David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem; he put the Philistine's weapons in his own tent. |
| Compared to NIV1984 | David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, and ; he put the Philistine's weapons in his own tent. |
| Compared to TNIV | David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem; he put the Philistine's weapons in his own tent. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְכִרְא֨וֹת שָׁא֜וּל אֶת־ דָּוִ֗ד יֹצֵא֙ לִקְרַ֣את הַפְּלִשְׁתִּ֔י אָמַ֗ר אֶל־ אַבְנֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א בֶּן־ מִי־ זֶ֥ה הַנַּ֖עַר אַבְנֵ֑ר וַיֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֔ר חֵֽי־ נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֖לֶךְ אִם־ יָדָֽעְתִּי׃ |
| NIV1984 | As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, O king, I don't know." |
| TNIV | As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, Your Majesty, I don't know." |
| NIV2011 | As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, Your Majesty, I don't know." |
| Compared to NIV1984 | As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, OYour kingMajesty, I don't know." |
| Compared to TNIV | As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, Your Majesty, I don't know." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּצֵ֨א דָוִ֜ד בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלָחֶ֤נּוּ שָׁאוּל֙ יַשְׂכִּ֔יל וַיְשִׂמֵ֣הוּ שָׁא֔וּל עַ֖ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֑ה וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י כָל־ הָעָ֔ם וְגַ֕ם בְּעֵינֵ֖י עַבְדֵ֥י שָׁאֽוּל׃ |
| NIV1984 | Whatever Saul sent him to do, David did it so successfully that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the people, and Saul's officers as well. |
| TNIV | Whatever mission Saul sent him on, David was so successful that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the troops, and Saul's officers as well. |
| NIV2011 | Whatever mission Saul sent him on, David was so successful that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the troops, and Saul's officers as well. |
| Compared to NIV1984 | Whatever mission Saul sent him to doon, David didwas it so successfullysuccessful that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the peopletroops, and Saul's officers as well. |
| Compared to TNIV | Whatever mission Saul sent him on, David was so successful that Saul gave him a high rank in the army. This pleased all the troops, and Saul's officers as well. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֣י בְּבוֹאָ֗ם בְּשׁ֤וּב דָּוִד֙ מֵהַכּ֣וֹת אֶת־ הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַתֵּצֶ֨אנָה הַנָּשִׁ֜ים מִכָּל־ עָרֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְהַמְּחֹל֔וֹת לִקְרַ֖את שָׁא֣וּל הַמֶּ֑לֶךְ בְּתֻפִּ֥ים בְּשִׂמְחָ֖ה וּבְשָׁלִשִֽׁים׃ |
| NIV1984 | When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourines and lutes. |
| TNIV | When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with timbrels and lyres. |
| NIV2011 | When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with timbrels and lyres. |
| Compared to NIV1984 | When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with tambourinestimbrels and luteslyres. |
| Compared to TNIV | When the men were returning home after David had killed the Philistine, the women came out from all the towns of Israel to meet King Saul with singing and dancing, with joyful songs and with timbrels and lyres. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּ֨חַר לְשָׁא֜וּל מְאֹ֗ד וַיֵּ֤רַע בְּעֵינָיו֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה וַיֹּ֗אמֶר נָתְנ֤וּ לְדָוִד֙ רְבָב֔וֹת וְלִ֥י נָתְנ֖וּ הָאֲלָפִ֑ים וְע֥וֹד ל֖וֹ אַ֥ךְ הַמְּלוּכָֽה׃ |
| NIV1984 | Saul was very angry; this refrain galled him. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?" |
| TNIV | Saul was very angry; this refrain displeased him greatly. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?" |
| NIV2011 | Saul was very angry; this refrain displeased him greatly. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?" |
| Compared to NIV1984 | Saul was very angry; this refrain galleddispleased him greatly. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?" |
| Compared to TNIV | Saul was very angry; this refrain displeased him greatly. "They have credited David with tens of thousands," he thought, "but me with only thousands. What more can he get but the kingdom?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְהִ֣י מִֽמָּחֳרָ֗ת וַתִּצְלַ֣ח רוּחַ֩ אֱלֹהִ֨ים ׀ רָעָ֤ה ׀ אֶל־ שָׁאוּל֙ וַיִּתְנַבֵּ֣א בְתוֹךְ־ הַבַּ֔יִת וְדָוִ֛ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָד֖וֹ כְּי֣וֹם ׀ בְּי֑וֹם וְהַחֲנִ֖ית בְּיַד־ שָׁאֽוּל׃ |
| NIV1984 | The next day an evil spirit from God came forcefully upon Saul. He was prophesying in his house, while David was playing the harp, as he usually did. Saul had a spear in his hand |
| TNIV | The next day an evil spirit from God came forcefully on Saul. He was prophesying in his house, while David was playing the lyre, as he usually did. Saul had a spear in his hand |
| NIV2011 | The next day an evil spirit from God came forcefully on Saul. He was prophesying in his house, while David was playing the lyre, as he usually did. Saul had a spear in his hand |
| Compared to NIV1984 | The next day an evil spirit from God came forcefully uponon Saul. He was prophesying in his house, while David was playing the harplyre, as he usually did. Saul had a spear in his hand |
| Compared to TNIV | The next day an evil spirit from God came forcefully on Saul. He was prophesying in his house, while David was playing the lyre, as he usually did. Saul had a spear in his hand |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּרָ֥א שָׁא֖וּל מִלִּפְנֵ֣י דָוִ֑ד כִּֽי־ הָיָ֤ה יְהוָה֙ עִמּ֔וֹ וּמֵעִ֥ם שָׁא֖וּל סָֽר׃ |
| NIV1984 | Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had left Saul. |
| TNIV | Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had departed from Saul. |
| NIV2011 | Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had departed from Saul. |
| Compared to NIV1984 | Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had leftdeparted from Saul. |
| Compared to TNIV | Saul was afraid of David, because the LORD was with David but had departed from Saul. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־ שָׁא֗וּל מִ֤י אָֽנֹכִי֙ וּמִ֣י חַיַּ֔י מִשְׁפַּ֥חַת אָבִ֖י בְּיִשְׂרָאֵ֑ל כִּֽי־ אֶהְיֶ֥ה חָתָ֖ן לַמֶּֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?" |
| TNIV | But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?" |
| NIV2011 | But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?" |
| Compared to NIV1984 | But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my father's clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?" |
| Compared to TNIV | But David said to Saul, "Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king's son-in-law?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְצַ֨ו שָׁא֜וּל אֶת־ עֲבָדָ֗וq דַּבְּר֨וּ אֶל־ דָּוִ֤ד בַּלָּט֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֨ה חָפֵ֤ץ בְּךָ֙ הַמֶּ֔לֶךְ וְכָל־ עֲבָדָ֖יו אֲהֵב֑וּךָ וְעַתָּ֖ה הִתְחַתֵּ֥ן בַּמֶּֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king is pleased with you, and his attendants all like you; now become his son-in-law.'" |
| TNIV | Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king likes you, and his attendants all love you; now become his son-in-law.'" |
| NIV2011 | Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king likes you, and his attendants all love you; now become his son-in-law.'" |
| Compared to NIV1984 | Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king islikes pleased with you, and his attendants all likelove you; now become his son-in-law.'" |
| Compared to TNIV | Then Saul ordered his attendants: "Speak to David privately and say, 'Look, the king likes you, and his attendants all love you; now become his son-in-law.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיָּ֨קָם דָּוִ֜ד וַיֵּ֣לֶךְ ׀ ה֣וּא וַאֲנָשָׁ֗יו וַיַּ֣ךְ בַּפְּלִשְׁתִּים֮ מָאתַ֣יִם אִישׁ֒ וַיָּבֵ֤א דָוִד֙ אֶת־ עָרְלֹ֣תֵיהֶ֔ם וַיְמַלְא֣וּם לַמֶּ֔לֶךְ לְהִתְחַתֵּ֖ן בַּמֶּ֑לֶךְ וַיִּתֶּן־ ל֥וֹ שָׁא֛וּל אֶת־ מִיכַ֥ל בִּתּ֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ |
| NIV1984 | David and his men went out and killed two hundred Philistines. He brought their foreskins and presented the full number to the king so that he might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
| TNIV | David took his men with him and went out and killed two hundred Philistines and brought back their foreskins. They counted out the full number to the king so that David might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
| NIV2011 | David took his men with him and went out and killed two hundred Philistines and brought back their foreskins. They counted out the full number to the king so that David might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
| Compared to NIV1984 | David andtook his men with him and went out and killed two hundred Philistines. He and brought back their foreskins. They andcounted presentedout the full number to the king so that heDavid might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
| Compared to TNIV | David took his men with him and went out and killed two hundred Philistines and brought back their foreskins. They counted out the full number to the king so that David might become the king's son-in-law. Then Saul gave him his daughter Michal in marriage. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתְּהִי֩ ר֨וּחַ יְהוָ֤ה ׀ רָעָה֙ אֶל־ שָׁא֔וּל וְהוּא֙ בְּבֵית֣וֹ יוֹשֵׁ֔ב וַחֲנִית֖וֹ בְּיָד֑וֹ וְדָוִ֖ד מְנַגֵּ֥ן בְּיָֽד׃ |
| NIV1984 | But an evil spirit from the LORD came upon Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the harp, |
| TNIV | But an evil spirit from the LORD came on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the lyre, |
| NIV2011 | But an evil spirit from the LORD came on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the lyre, |
| Compared to NIV1984 | But an evil spirit from the LORD came uponon Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the harplyre, |
| Compared to TNIV | But an evil spirit from the LORD came on Saul as he was sitting in his house with his spear in his hand. While David was playing the lyre, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁלַ֨ח שָׁא֣וּל מַלְאָכִים֮ לָקַ֣חַת אֶת־ דָּוִד֒ וַיַּ֗רְא אֶֽת־ לַהֲקַ֤ת הַנְּבִיאִים֙ נִבְּאִ֔ים וּשְׁמוּאֵ֕ל עֹמֵ֥ד נִצָּ֖ב עֲלֵיהֶ֑ם וַתְּהִ֞י עַֽל־ מַלְאֲכֵ֤י שָׁאוּל֙ ר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־ הֵֽמָּה׃ |
| NIV1984 | so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came upon Saul's men and they also prophesied. |
| TNIV | so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came on Saul's men, and they also prophesied. |
| NIV2011 | so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came on Saul's men, and they also prophesied. |
| Compared to NIV1984 | so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came uponon Saul's men , and they also prophesied. |
| Compared to TNIV | so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came on Saul's men, and they also prophesied. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֨לֶךְ גַּם־ ה֜וּא הָרָמָ֗תָה וַיָּבֹא֙ עַד־ בּ֤וֹר הַגָּדוֹל֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשֶּׂ֔כוּ וַיִּשְׁאַ֣ל וַיֹּ֔אמֶר אֵיפֹ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל וְדָוִ֑ד וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה בָּרָמָֽה׃ |
| NIV1984 | Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Secu. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said. |
| TNIV | Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Seku. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said. |
| NIV2011 | Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Seku. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said. |
| Compared to NIV1984 | Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at SecuSeku. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said. |
| Compared to TNIV | Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Seku. And he asked, "Where are Samuel and David?" "Over in Naioth at Ramah," they said. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֣לֶךְ שָׁ֔ם אֶל־ בָּרָמָ֑ה וַתְּהִי֩ עָלָ֨יו גַּם־ ה֜וּא ר֣וּחַ אֱלֹהִ֗ים וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וַיִּתְנַבֵּ֔א עַד־ בֹּא֖וֹ בָּרָמָֽה׃ |
| NIV1984 | So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even upon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth. |
| TNIV | So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even on him, and he walked along prophesying until he came to Naioth. |
| NIV2011 | So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even on him, and he walked along prophesying until he came to Naioth. |
| Compared to NIV1984 | So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even uponon him, and he walked along prophesying until he came to Naioth. |
| Compared to TNIV | So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even on him, and he walked along prophesying until he came to Naioth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּפְשַׁ֨ט גַּם־ ה֜וּא בְּגָדָ֗יו וַיִּתְנַבֵּ֤א גַם־ הוּא֙ לִפְנֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל וַיִּפֹּ֣ל עָרֹ֔ם כָּל־ הַיּ֥וֹם הַה֖וּא וְכָל־ הַלָּ֑יְלָה עַל־ כֵּן֙ יֹֽאמְר֔וּ הֲגַ֥ם שָׁא֖וּל בַּנְּבִיאִֽם׃ |
| NIV1984 | He stripped off his robes and also prophesied in Samuel's presence. He lay that way all that day and night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?" |
| TNIV | He stripped off his garments, and he too prophesied in Samuel's presence. He lay naked all that day and all that night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?" |
| NIV2011 | He stripped off his garments, and he too prophesied in Samuel's presence. He lay naked all that day and all that night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?" |
| Compared to NIV1984 | He stripped off his robes garments, and alsohe too prophesied in Samuel's presence. He lay thatnaked way all that day and all that night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?" |
| Compared to TNIV | He stripped off his garments, and he too prophesied in Samuel's presence. He lay naked all that day and all that night. This is why people say, "Is Saul also among the prophets?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּבְרַ֣ח דָּוִ֔ד בָּרָמָ֑ה וַיָּבֹ֞א וַיֹּ֣אמֶר ׀ לִפְנֵ֣י יְהוֹנָתָ֗ן מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ מֶֽה־ עֲוֺנִ֤י וּמֶֽה־ חַטָּאתִי֙ לִפְנֵ֣י אָבִ֔יךָ כִּ֥י מְבַקֵּ֖שׁ אֶת־ נַפְשִֽׁי׃ |
| NIV1984 | Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?" |
| TNIV | Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to take my life?" |
| NIV2011 | Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?" |
| Compared to NIV1984 | Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to takekill my lifeme?" |
| Compared to TNIV | Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked, "What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to takekill my lifeme?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר ל֣וֹ חָלִילָה֮ לֹ֣א תָמוּת֒ הִנֵּ֡ה אָבִ֜י דָּבָ֣ר גָּד֗וֹל א֚וֹ דָּבָ֣ר קָטֹ֔ן וְלֹ֥א יִגְלֶ֖ה אֶת־ אָזְנִ֑י וּמַדּוּעַ֩ יַסְתִּ֨יר אָבִ֥י מִמֶּ֛נִּי אֶת־ הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אֵ֥ין זֹֽאת׃ |
| NIV1984 | "Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confiding in me. Why would he hide this from me? It's not so!" |
| TNIV | "Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without letting me know. Why would he hide this from me? It isn't so!" |
| NIV2011 | "Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without letting me know. Why would he hide this from me? It isn't so!" |
| Compared to NIV1984 | "Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without confidingletting in me know. Why would he hide this from me? It's notisn't so!" |
| Compared to TNIV | "Never!" Jonathan replied. "You are not going to die! Look, my father doesn't do anything, great or small, without letting me know. Why would he hide this from me? It isn't so!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־ יְהוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּה־ חֹ֙דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב־ אֵשֵׁ֥ב עִם־ הַמֶּ֖לֶךְ לֶאֱכ֑וֹל וְשִׁלַּחְתַּ֙נִי֙ וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית׃ |
| NIV1984 | So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festival, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow. |
| TNIV | So David said, "Look, tomorrow is the New Moon feast, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow. |
| NIV2011 | So David said, "Look, tomorrow is the New Moon feast, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow. |
| Compared to NIV1984 | So David said, "Look, tomorrow is the New Moon festivalfeast, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow. |
| Compared to TNIV | So David said, "Look, tomorrow is the New Moon feast, and I am supposed to dine with the king; but let me go and hide in the field until the evening of the day after tomorrow. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹנָתָ֜ן אֶל־ דָּוִ֗ד יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כִּֽי־ אֶחְקֹ֣ר אֶת־ אָבִ֗י כָּעֵ֤ת ׀ מָחָר֙ הַשְּׁלִשִׁ֔ית וְהִנֵּה־ ט֖וֹב אֶל־ דָּוִ֑ד וְלֹֽא־ אָז֙ אֶשְׁלַ֣ח אֵלֶ֔יךָ וְגָלִ֖יתִי אֶת־ אָזְנֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Then Jonathan said to David: "By the LORD, the God of Israel, I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know? |
| TNIV | Then Jonathan said to David, "I swear by the LORD, the God of Israel, that I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know? |
| NIV2011 | Then Jonathan said to David, "I swear by the LORD, the God of Israel, that I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know? |
| Compared to NIV1984 | Then Jonathan said to David: "By, "I swear by the LORD, the God of Israel, that I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know? |
| Compared to TNIV | Then Jonathan said to David, "I swear by the LORD, the God of Israel, that I will surely sound out my father by this time the day after tomorrow! If he is favorably disposed toward you, will I not send you word and let you know? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | כֹּֽה־ יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לִֽיהוֹנָתָ֜ן וְכֹ֣ה יֹסִ֗יף כִּֽי־ יֵיטִ֨ב אֶל־ אָבִ֤י אֶת־ הָֽרָעָה֙ עָלֶ֔יךָ וְגָלִ֙יתִי֙ אֶת־ אָזְנֶ֔ךָ וְשִׁלַּחְתִּ֖יךָ וְהָלַכְתָּ֣ לְשָׁל֑וֹם וִיהִ֤י יְהוָה֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־ אָבִֽי׃ |
| NIV1984 | But if my father is inclined to harm you, may the LORD deal with me, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safely. May the LORD be with you as he has been with my father. |
| TNIV | But if my father intends to harm you, may the LORD deal with Jonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away in peace. May the LORD be with you as he has been with my father. |
| NIV2011 | But if my father intends to harm you, may the LORD deal with Jonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away in peace. May the LORD be with you as he has been with my father. |
| Compared to NIV1984 | But if my father isintends inclined to harm you, may the LORD deal with meJonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away safelyin peace. May the LORD be with you as he has been with my father. |
| Compared to TNIV | But if my father intends to harm you, may the LORD deal with Jonathan, be it ever so severely, if I do not let you know and send you away in peace. May the LORD be with you as he has been with my father. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלֹ֖א אִם־ עוֹדֶ֣נִּי חָ֑י וְלֹֽא־ תַעֲשֶׂ֧ה עִמָּדִ֛י חֶ֥סֶד יְהוָ֖ה וְלֹ֥א אָמֽוּת׃ |
| NIV1984 | But show me unfailing kindness like that of the LORD as long as I live, so that I may not be killed, |
| TNIV | But show me unfailing kindness like the LORD's kindness as long as I live, so that I may not be killed, |
| NIV2011 | But show me unfailing kindness like the LORD's kindness as long as I live, so that I may not be killed, |
| Compared to NIV1984 | But show me unfailing kindness like that of the LORD's kindness as long as I live, so that I may not be killed, |
| Compared to TNIV | But show me unfailing kindness like the LORD's kindness as long as I live, so that I may not be killed, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּֽאמֶר־ ל֥וֹ יְהוֹנָתָ֖ן מָחָ֣ר חֹ֑דֶשׁ וְנִפְקַ֕דְתָּ כִּ֥י יִפָּקֵ֖ד מוֹשָׁבֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Then Jonathan said to David: "Tomorrow is the New Moon festival. You will be missed, because your seat will be empty. |
| TNIV | Then Jonathan said to David, "Tomorrow is the New Moon feast. You will be missed, because your seat will be empty. |
| NIV2011 | Then Jonathan said to David, "Tomorrow is the New Moon feast. You will be missed, because your seat will be empty. |
| Compared to NIV1984 | Then Jonathan said to David: ", "Tomorrow is the New Moon festivalfeast. You will be missed, because your seat will be empty. |
| Compared to TNIV | Then Jonathan said to David, "Tomorrow is the New Moon feast. You will be missed, because your seat will be empty. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֽוֹל׃ |
| NIV1984 | So David hid in the field, and when the New Moon festival came, the king sat down to eat. |
| TNIV | So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat. |
| NIV2011 | So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat. |
| Compared to NIV1984 | So David hid in the field, and when the New Moon festivalfeast came, the king sat down to eat. |
| Compared to TNIV | So David hid in the field, and when the New Moon feast came, the king sat down to eat. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס כִּ֣י כָל־ הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־ יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־ הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־ מָ֖וֶת הֽוּא׃ |
| NIV1984 | As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he must die!" |
| TNIV | As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!" |
| NIV2011 | As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!" |
| Compared to NIV1984 | As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send andsomeone to bring him to me, for he must die!" |
| Compared to TNIV | As long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send someone to bring him to me, for he must die!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־ אָ֑ף וְלֹא־ אָכַ֞ל בְּיוֹם־ הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־ דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו׃ |
| NIV1984 | Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the month he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David. |
| TNIV | Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the feast he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David. |
| NIV2011 | Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the feast he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David. |
| Compared to NIV1984 | Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the monthfeast he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David. |
| Compared to TNIV | Jonathan got up from the table in fierce anger; on that second day of the feast he did not eat, because he was grieved at his father's shameful treatment of David. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיֹּ֧אמֶר יְהוֹנָתָ֛ן לְדָוִ֖ד לֵ֣ךְ לְשָׁל֑וֹם אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨עְנוּ שְׁנֵ֜ינוּ אֲנַ֗חְנוּ בְּשֵׁ֤ם יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר יְהוָ֞ה יִֽהְיֶ֣ה ׀ בֵּינִ֣י וּבֵינֶ֗ךָ וּבֵ֥ין זַרְעִ֛י וּבֵ֥ין זַרְעֲךָ֖ עַד־ עוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town. |
| TNIV | Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'"Then David left, and Jonathan went back to the town. |
| NIV2011 | Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town. |
| Compared to NIV1984 | Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'" Then David left, and Jonathan went back to the town. |
| Compared to TNIV | Jonathan said to David, "Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the LORD, saying, 'The LORD is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.'".'" Then David left, and Jonathan went back to the town. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וִיהוֹנָתָ֖ן בָּ֥א הָעִֽיר׃ |
| NIV1984 | David went to Nob, to Ahimelech the priest. Ahimelech trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?" |
| TNIV | David went to Nob, to Ahimelek the priest. Ahimelek trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?" |
| NIV2011 | David went to Nob, to Ahimelek the priest. Ahimelek trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?" |
| Compared to NIV1984 | David went to Nob, to AhimelechAhimelek the priest. AhimelechAhimelek trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?" |
| Compared to TNIV | David went to Nob, to Ahimelek the priest. Ahimelek trembled when he met him, and asked, "Why are you alone? Why is no one with you?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ נֹ֔בֶה אֶל־ אֲחִימֶ֖לֶךְ הַכֹּהֵ֑ן וַיֶּחֱרַ֨ד אֲחִימֶ֜לֶךְ לִקְרַ֣את דָּוִ֗ד וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מַדּ֤וּעַ אַתָּה֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְאִ֖ישׁ אֵ֥ין אִתָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | David answered Ahimelech the priest, "The king charged me with a certain matter and said to me, 'No one is to know anything about your mission and your instructions.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place. |
| TNIV | David answered Ahimelek the priest, "The king sent me on a mission and said to me, 'No one is to know anything about the mission I am sending you on.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place. |
| NIV2011 | David answered Ahimelek the priest, "The king sent me on a mission and said to me, 'No one is to know anything about the mission I am sending you on.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place. |
| Compared to NIV1984 | David answered AhimelechAhimelek the priest, "The king chargedsent me withon a certainmission matter and said to me, 'No one is to know anything about yourthe mission andI youram instructionssending you on.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place. |
| Compared to TNIV | David answered Ahimelek the priest, "The king sent me on a mission and said to me, 'No one is to know anything about the mission I am sending you on.' As for my men, I have told them to meet me at a certain place. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֨עַן הַכֹּהֵ֤ן אֶת־ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר אֵֽין־ לֶ֥חֶם חֹ֖ל אֶל־ תַּ֣חַת יָדִ֑י כִּֽי־ אִם־ לֶ֤חֶם קֹ֙דֶשׁ֙ יֵ֔שׁ אִם־ נִשְׁמְר֥וּ הַנְּעָרִ֖ים אַ֥ךְ מֵאִשָּֽׁה׃ |
| NIV1984 | David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's things are holy even on missions that are not holy. How much more so today!" |
| TNIV | David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's bodies are holy even on missions that are not holy. How much more so today!" |
| NIV2011 | David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's bodies are holy even on missions that are not holy. How much more so today!" |
| Compared to NIV1984 | David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's thingsbodies are holy even on missions that are not holy. How much more so today!" |
| Compared to TNIV | David replied, "Indeed women have been kept from us, as usual whenever I set out. The men's bodies are holy even on missions that are not holy. How much more so today!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּתֶּן־ ל֥וֹ הַכֹּהֵ֖ן קֹ֑דֶשׁ כִּי֩ לֹא־ הָ֨יָה שָׁ֜ם לֶ֗חֶם כִּֽי־ אִם־ לֶ֤חֶם הַפָּנִים֙ הַמּֽוּסָרִים֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לָשׂוּם֙ לֶ֣חֶם חֹ֔ם בְּי֖וֹם הִלָּקְחֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Now one of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul's head shepherd. |
| TNIV | Now one of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul's chief shepherd. |
| NIV2011 | Now one of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul's chief shepherd. |
| Compared to NIV1984 | Now one of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul's headchief shepherd. |
| Compared to TNIV | Now one of Saul's servants was there that day, detained before the LORD; he was Doeg the Edomite, Saul's chief shepherd. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּשְׁמ֖וֹ דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ |
| NIV1984 | David asked Ahimelech, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's business was urgent." |
| TNIV | David asked Ahimelek, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's mission was urgent." |
| NIV2011 | David asked Ahimelek, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's mission was urgent." |
| Compared to NIV1984 | David asked AhimelechAhimelek, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's businessmission was urgent." |
| Compared to TNIV | David asked Ahimelek, "Don't you have a spear or a sword here? I haven't brought my sword or any other weapon, because the king's mission was urgent." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ אֵ֠לָיו כָּל־ אִ֨ישׁ מָצ֜וֹק וְכָל־ אִ֨ישׁ אֲשֶׁר־ ל֤וֹ נֹשֶׁא֙ וְכָל־ אִ֣ישׁ מַר־ נֶ֔פֶשׁ וַיְהִ֥י עֲלֵיהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וַיִּהְי֣וּ עִמּ֔וֹ כְּאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִֽישׁ׃ |
| NIV1984 | All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their leader. About four hundred men were with him. |
| TNIV | All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their commander. About four hundred men were with him. |
| NIV2011 | All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their commander. About four hundred men were with him. |
| Compared to NIV1984 | All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their leadercommander. About four hundred men were with him. |
| Compared to TNIV | All those who were in distress or in debt or discontented gathered around him, and he became their commander. About four hundred men were with him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁמַ֣ע שָׁא֔וּל כִּ֚י נוֹדַ֣ע דָּוִ֔ד וַאֲנָשִׁ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ וְשָׁאוּל֩ יוֹשֵׁ֨ב בַּגִּבְעָ֜ה תַּֽחַת־ הָאֶ֤שֶׁל בָּֽרָמָה֙ וַחֲנִית֣וֹ בְיָד֔וֹ וְכָל־ עֲבָדָ֖יו נִצָּבִ֥ים עָלָֽיו׃ |
| NIV1984 | Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul, spear in hand, was seated under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing around him. |
| TNIV | Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul was seated, spear in hand, under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing at his side. |
| NIV2011 | Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul was seated, spear in hand, under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing at his side. |
| Compared to NIV1984 | Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul was seated, spear in hand, was seated under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing aroundat himhis side. |
| Compared to TNIV | Now Saul heard that David and his men had been discovered. And Saul was seated, spear in hand, under the tamarisk tree on the hill at Gibeah, with all his officials standing at his side. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל לַֽעֲבָדָיו֙ הַנִּצָּבִ֣ים עָלָ֔יו שִׁמְעוּ־ נָ֖א בְּנֵ֣י יְמִינִ֑י גַּם־ לְכֻלְּכֶ֗ם יִתֵּ֤ן בֶּן־ יִשַׁי֙ שָׂד֣וֹת וּכְרָמִ֔ים לְכֻלְּכֶ֣ם יָשִׂ֔ים שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֽוֹת׃ |
| NIV1984 | Saul said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds? |
| TNIV | He said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds? |
| NIV2011 | He said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds? |
| Compared to NIV1984 | SaulHe said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds? |
| Compared to TNIV | He said to them, "Listen, men of Benjamin! Will the son of Jesse give all of you fields and vineyards? Will he make all of you commanders of thousands and commanders of hundreds? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֜עַן דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֗י וְה֛וּא נִצָּ֥ב עַל־ עַבְדֵֽי־ שָׁא֖וּל וַיֹּאמַ֑ר רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ בֶּן־ יִשַׁ֔י בָּ֣א נֹ֔בֶה אֶל־ אֲחִימֶ֖לֶךְ בֶּן־ אֲחִטֽוּב׃ |
| NIV1984 | But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelech son of Ahitub at Nob. |
| TNIV | But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelek son of Ahitub at Nob. |
| NIV2011 | But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelek son of Ahitub at Nob. |
| Compared to NIV1984 | But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to AhimelechAhimelek son of Ahitub at Nob. |
| Compared to TNIV | But Doeg the Edomite, who was standing with Saul's officials, said, "I saw the son of Jesse come to Ahimelek son of Ahitub at Nob. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיִּשְׁלַ֣ח הַמֶּ֡לֶךְ לִקְרֹא֩ אֶת־ אֲחִימֶ֨לֶךְ בֶּן־ אֲחִיט֜וּב הַכֹּהֵ֗ן וְאֵ֨ת כָּל־ בֵּ֥ית אָבִ֛יו הַכֹּהֲנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר בְּנֹ֑ב וַיָּבֹ֥אוּ כֻלָּ֖ם אֶל־ הַמֶּֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub and his father's whole family, who were the priests at Nob, and they all came to the king. |
| TNIV | Then the king sent for the priest Ahimelek son of Ahitub and all the men of his family, who were the priests at Nob, and they all came to the king. |
| NIV2011 | Then the king sent for the priest Ahimelek son of Ahitub and all the men of his family, who were the priests at Nob, and they all came to the king. |
| Compared to NIV1984 | Then the king sent for the priest AhimelechAhimelek son of Ahitub and hisall father'sthe wholemen of his family, who were the priests at Nob, and they all came to the king. |
| Compared to TNIV | Then the king sent for the priest Ahimelek son of Ahitub and all the men of his family, who were the priests at Nob, and they all came to the king. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֧עַן אֲחִימֶ֛לֶךְ אֶת־ הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּאמַ֑ר וּמִ֤י בְכָל־ עֲבָדֶ֙יךָ֙ כְּדָוִ֣ד נֶאֱמָ֔ן וַחֲתַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ וְסָ֥ר אֶל־ מִשְׁמַעְתֶּ֖ךָ וְנִכְבָּ֥ד בְּבֵיתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Ahimelech answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? |
| TNIV | Ahimelek answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? |
| NIV2011 | Ahimelek answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? |
| Compared to NIV1984 | AhimelechAhimelek answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? |
| Compared to TNIV | Ahimelek answered the king, "Who of all your servants is as loyal as David, the king's son-in-law, captain of your bodyguard and highly respected in your household? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מ֥וֹת תָּמ֖וּת אֲחִימֶ֑לֶךְ אַתָּ֖ה וְכָל־ בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃ |
| NIV1984 | But the king said, "You will surely die, Ahimelech, you and your father's whole family." |
| TNIV | But the king said, "You will surely die, Ahimelek, you and your whole family." |
| NIV2011 | But the king said, "You will surely die, Ahimelek, you and your whole family." |
| Compared to NIV1984 | But the king said, "You will surely die, AhimelechAhimelek, you and your father's whole family." |
| Compared to TNIV | But the king said, "You will surely die, Ahimelek, you and your whole family." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֡לֶךְ לָרָצִים֩ הַנִּצָּבִ֨ים עָלָ֜יו סֹ֥בּוּ וְהָמִ֣יתוּ ׀ כֹּהֲנֵ֣י יְהוָ֗ה כִּ֤י גַם־ יָדָם֙ עִם־ דָּוִ֔ד וְכִ֤י יָֽדְעוּ֙ כִּֽי־ בֹרֵ֣חַ ה֔וּא וְלֹ֥א גָל֖וּ אֶת־ וְלֹֽא־ אָב֞וּ עַבְדֵ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ לִשְׁלֹ֣חַ אֶת־ יָדָ֔ם לִפְגֹ֖עַ בְּכֹהֲנֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were not willing to raise a hand to strike the priests of the LORD. |
| TNIV | Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were unwilling to raise a hand to strike the priests of the LORD. |
| NIV2011 | Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were unwilling to raise a hand to strike the priests of the LORD. |
| Compared to NIV1984 | Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were not willingunwilling to raise a hand to strike the priests of the LORD. |
| Compared to TNIV | Then the king ordered the guards at his side: "Turn and kill the priests of the LORD, because they too have sided with David. They knew he was fleeing, yet they did not tell me." But the king's officials were unwilling to raise a hand to strike the priests of the LORD. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־ אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֙לֶךְ֙ בֶּן־ אֲחִט֔וּב וּשְׁמ֖וֹ אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃ |
| NIV1984 | But Abiathar, a son of Ahimelech son of Ahitub, escaped and fled to join David. |
| TNIV | But one son of Ahimelek son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to join David. |
| NIV2011 | But one son of Ahimelek son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to join David. |
| Compared to NIV1984 | But Abiathar, aone son of AhimelechAhimelek son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to join David. |
| Compared to TNIV | But one son of Ahimelek son of Ahitub, named Abiathar, escaped and fled to join David. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לְאֶבְיָתָ֗ר יָדַ֜עְתִּי בַּיּ֤וֹם הַהוּא֙ כִּֽי־ שָׁם֙ הָאֲדֹמִ֔י כִּֽי־ הַגֵּ֥ד יַגִּ֖יד לְשָׁא֑וּל אָנֹכִ֣י סַבֹּ֔תִי בְּכָל־ נֶ֖פֶשׁ בֵּ֥ית אָבִֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Then David said to Abiathar: "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family. |
| TNIV | Then David said to Abiathar, "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your whole family. |
| NIV2011 | Then David said to Abiathar, "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your whole family. |
| Compared to NIV1984 | Then David said to Abiathar: ", "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your father's whole family. |
| Compared to TNIV | Then David said to Abiathar, "That day, when Doeg the Edomite was there, I knew he would be sure to tell Saul. I am responsible for the death of your whole family. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֻּגַּ֣ד לְשָׁא֔וּל כִּי־ בָ֥א דָוִ֖ד קְעִילָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֗וּל נִכַּ֨ר אֹת֤וֹ אֱלֹהִים֙ בְּיָדִ֔י כִּ֚י נִסְגַּ֣ר לָב֔וֹא בְּעִ֖יר דְּלָתַ֥יִם וּבְרִֽיחַ׃ |
| NIV1984 | Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has handed him over to me, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars." |
| TNIV | Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has delivered him into my hands, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars." |
| NIV2011 | Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has delivered him into my hands, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars." |
| Compared to NIV1984 | Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has handeddelivered him overinto tomy mehands, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars." |
| Compared to TNIV | Saul was told that David had gone to Keilah, and he said, "God has delivered him into my hands, for David has imprisoned himself by entering a town with gates and bars." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שָׁמֹ֤עַ שָׁמַע֙ עַבְדְּךָ֔ כִּֽי־ מְבַקֵּ֥שׁ שָׁא֖וּל לָב֣וֹא אֶל־ קְעִילָ֑ה לְשַׁחֵ֥ת לָעִ֖יר בַּעֲבוּרִֽי׃ |
| NIV1984 | David said, "O LORD, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me. |
| TNIV | David said, "LORD, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me. |
| NIV2011 | David said, "LORD, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me. |
| Compared to NIV1984 | David said, "O LORD, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me. |
| Compared to TNIV | David said, "LORD, God of Israel, your servant has heard definitely that Saul plans to come to Keilah and destroy the town on account of me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס הֲיַסְגִּרֻ֣נִי בַעֲלֵי֩ קְעִילָ֨ה בְיָד֜וֹ הֲיֵרֵ֣ד שָׁא֗וּל כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁמַ֣ע עַבְדֶּ֔ךָ יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַגֶּד־ נָ֖א לְעַבְדֶּ֑ךָ וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה יֵרֵֽד׃ |
| NIV1984 | Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? O LORD, God of Israel, tell your servant." And the LORD said, "He will." |
| TNIV | Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? LORD, God of Israel, tell your servant." And the LORD said, "He will." |
| NIV2011 | Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? LORD, God of Israel, tell your servant." And the LORD said, "He will." |
| Compared to NIV1984 | Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? O LORD, God of Israel, tell your servant." And the LORD said, "He will." |
| Compared to TNIV | Will the citizens of Keilah surrender me to him? Will Saul come down, as your servant has heard? LORD, God of Israel, tell your servant." And the LORD said, "He will." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֨שֶׁב דָּוִ֤ד בַּמִּדְבָּר֙ בַּמְּצָד֔וֹת וַיֵּ֥שֶׁב בָּהָ֖ר בְּמִדְבַּר־ זִ֑יף וַיְבַקְשֵׁ֤הוּ שָׁאוּל֙ כָּל־ הַיָּמִ֔ים וְלֹֽא־ נְתָנ֥וֹ אֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ׃ |
| NIV1984 | David stayed in the desert strongholds and in the hills of the Desert of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands. |
| TNIV | David stayed in the wilderness strongholds and in the hills of the Desert of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands. |
| NIV2011 | David stayed in the wilderness strongholds and in the hills of the Desert of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands. |
| Compared to NIV1984 | David stayed in the desertwilderness strongholds and in the hills of the Desert of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands. |
| Compared to TNIV | David stayed in the wilderness strongholds and in the hills of the Desert of Ziph. Day after day Saul searched for him, but God did not give David into his hands. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְ֠עַתָּה לְכָל־ אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּיר֖וֹ בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃ |
| NIV1984 | Now, O king, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for handing him over to the king." |
| TNIV | Now, Your Majesty, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for giving him into your hands." |
| NIV2011 | Now, Your Majesty, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for giving him into your hands." |
| Compared to NIV1984 | Now, OYour kingMajesty, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for handinggiving him overinto toyour the kinghands." |
| Compared to TNIV | Now, Your Majesty, come down whenever it pleases you to do so, and we will be responsible for giving him into your hands." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיְהִ֗י כַּֽאֲשֶׁר֙ שָׁ֣ב שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וַיַּגִּ֤דוּ לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד בְּמִדְבַּ֖ר עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ |
| NIV1984 | So Saul took three thousand chosen men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats. |
| TNIV | So Saul took three thousand able young men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats. |
| NIV2011 | So Saul took three thousand able young men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats. |
| Compared to NIV1984 | So Saul took three thousand chosenable young men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats. |
| Compared to TNIV | So Saul took three thousand able young men from all Israel and set out to look for David and his men near the Crags of the Wild Goats. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־ כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ לֵב־ דָּוִ֖ד אֹת֑וֹ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֔ת אֶת־ כָּנָ֖ף אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ |
| NIV1984 | He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD's anointed, or lift my hand against him; for he is the anointed of the LORD." |
| TNIV | He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD's anointed, or lay my hand on him; for he is the anointed of the LORD." |
| NIV2011 | He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD's anointed, or lay my hand on him; for he is the anointed of the LORD." |
| Compared to NIV1984 | He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD's anointed, or liftlay my hand againston him; for he is the anointed of the LORD." |
| Compared to TNIV | He said to his men, "The LORD forbid that I should do such a thing to my master, the LORD's anointed, or lay my hand on him; for he is the anointed of the LORD." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְשָׁא֔וּל לָ֧מָּה תִשְׁמַ֛ע אֶת־ דִּבְרֵ֥י אָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה דָוִ֔ד מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lift my hand against my master, because he is the LORD's anointed.' |
| TNIV | This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lay my hand on my lord, because he is the LORD's anointed.' |
| NIV2011 | This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lay my hand on my lord, because he is the LORD's anointed.' |
| Compared to NIV1984 | This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not liftlay my hand againston my masterlord, because he is the LORD's anointed.' |
| Compared to TNIV | This day you have seen with your own eyes how the LORD delivered you into my hands in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, 'I will not lay my hand on my lord, because he is the LORD's anointed.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | הִנֵּה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֜ה רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ אֵ֣ת אֲשֶׁר־ נְתָנְךָ֩ יְהוָ֨ה ׀ הַיּ֤וֹם ׀ בְּיָדִי֙ בַּמְּעָרָ֔ה וְאָמַ֥ר לַהֲרָגֲךָ֖ וַתָּ֣חָס עָלֶ֑יךָ וָאֹמַ֗ר לֹא־ אֶשְׁלַ֤ח יָדִי֙ בַּֽאדֹנִ֔י כִּי־ מְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה הֽוּא׃ |
| NIV1984 | See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. Now understand and recognize that I am not guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life. |
| TNIV | See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. See that there is nothing in my hand to indicate that I am guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life. |
| NIV2011 | See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. See that there is nothing in my hand to indicate that I am guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life. |
| Compared to NIV1984 | See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. NowSee understandthat andthere recognizeis nothing in my hand to indicate that I am not guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life. |
| Compared to TNIV | See, my father, look at this piece of your robe in my hand! I cut off the corner of your robe but did not kill you. See that there is nothing in my hand to indicate that I am guilty of wrongdoing or rebellion. I have not wronged you, but you are hunting me down to take my life. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ דָּוִ֔ד צַדִּ֥יק אַתָּ֖ה מִמֶּ֑נִּי כִּ֤י אַתָּה֙ גְּמַלְתַּ֣נִי הַטּוֹבָ֔ה וַאֲנִ֖י גְּמַלְתִּ֥יךָ הָרָעָֽה׃ |
| NIV1984 | You have just now told me of the good you did to me; the LORD delivered me into your hands, but you did not kill me. |
| TNIV | You have just now told me about the good you did to me; the LORD delivered me into your hands, but you did not kill me. |
| NIV2011 | You have just now told me about the good you did to me; the LORD delivered me into your hands, but you did not kill me. |
| Compared to NIV1984 | You have just now told me ofabout the good you did to me; the LORD delivered me into your hands, but you did not kill me. |
| Compared to TNIV | You have just now told me about the good you did to me; the LORD delivered me into your hands, but you did not kill me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשָּׁבַ֥ע דָּוִ֖ד לְשָׁא֑וּל וַיֵּ֤לֶךְ שָׁאוּל֙ אֶל־ בֵּית֔וֹ וְדָוִד֙ וַֽאֲנָשָׁ֔יו עָל֖וּ עַל־ הַמְּצוּדָֽה׃ |
| NIV1984 | Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Maon. |
| TNIV | Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Paran. |
| NIV2011 | Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Paran. |
| Compared to NIV1984 | Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of MaonParan. |
| Compared to TNIV | Now Samuel died, and all Israel assembled and mourned for him; and they buried him at his home in Ramah. Then David moved down into the Desert of Paran. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְשֵׁ֤ם הָאִישׁ֙ נָבָ֔ל וְשֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ אֲבִגָ֑יִל וְהָאִשָּׁ֤ה טֽוֹבַת־ שֶׂ֙כֶל֙ וִ֣יפַת תֹּ֔אַר וְהָאִ֥ישׁ קָשֶׁ֛ה וְרַ֥ע מַעֲלָלִ֖ים וְה֥וּא |
| NIV1984 | His name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband, a Calebite, was surly and mean in his dealings. |
| TNIV | His name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband was surly and mean in his dealings--he was a Calebite. |
| NIV2011 | His name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband was surly and mean in his dealings--he was a Calebite. |
| Compared to NIV1984 | His name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband, a Calebite, was surly and mean in his dealings--he was a Calebite. |
| Compared to TNIV | His name was Nabal and his wife's name was Abigail. She was an intelligent and beautiful woman, but her husband was surly and mean in his dealings--he was a Calebite. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁמַ֥ע דָּוִ֖ד בַּמִּדְבָּ֑ר כִּֽי־ גֹזֵ֥ז נָבָ֖ל אֶת־ צֹאנֽוֹ׃ |
| NIV1984 | While David was in the desert, he heard that Nabal was shearing sheep. |
| TNIV | While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing sheep. |
| NIV2011 | While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing sheep. |
| Compared to NIV1984 | While David was in the desertwilderness, he heard that Nabal was shearing sheep. |
| Compared to TNIV | While David was in the wilderness, he heard that Nabal was shearing sheep. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שְׁאַ֨ל אֶת־ נְעָרֶ֜יךָ וְיַגִּ֣ידוּ לָ֗ךְ וְיִמְצְא֨וּ הַנְּעָרִ֥ים חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ כִּֽי־ עַל־ י֥וֹם ט֖וֹב בָּ֑נוּ תְּנָה־ נָּ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר תִּמְצָ֤א יָֽדְךָ֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבִנְךָ֖ לְדָוִֽד׃ |
| NIV1984 | Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'" |
| TNIV | Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'" |
| NIV2011 | Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'" |
| Compared to NIV1984 | Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my young men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'" |
| Compared to TNIV | Ask your own servants and they will tell you. Therefore be favorable toward my men, since we come at a festive time. Please give your servants and your son David whatever you can find for them.'" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד לַאֲנָשָׁ֜יו חִגְר֣וּ ׀ אִ֣ישׁ אֶת־ חַרְבּ֗וֹ וַֽיַּחְגְּרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־ חַרְבּ֔וֹ וַיַּחְגֹּ֥ר גַּם־ דָּוִ֖ד אֶת־ חַרְבּ֑וֹ וַֽיַּעֲל֣וּ ׀ אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד כְּאַרְבַּ֤ע מֵאוֹת֙ אִ֔ישׁ וּמָאתַ֖יִם יָשְׁב֥וּ עַל־ הַכֵּלִֽים׃ |
| NIV1984 | David said to his men, "Put on your swords!" So they put on their swords, and David put on his. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies. |
| TNIV | David said to his men, "Each of you strap on your sword!" So they did, and David strapped his on as well. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies. |
| NIV2011 | David said to his men, "Each of you strap on your sword!" So they did, and David strapped his on as well. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies. |
| Compared to NIV1984 | David said to his men, "PutEach of you strap on your swordssword!" So they put on their swordsdid, and David putstrapped his on hisas well. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies. |
| Compared to TNIV | David said to his men, "Each of you strap on your sword!" So they did, and David strapped his on as well. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלַאֲבִיגַ֙יִל֙ אֵ֣שֶׁת נָבָ֔ל הִגִּ֧יד נַֽעַר־ אֶחָ֛ד מֵהַנְּעָרִ֖ים לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֣ה שָׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֧ים ׀ מֵֽהַמִּדְבָּ֛ר לְבָרֵ֥ךְ אֶת־ אֲדֹנֵ֖ינוּ וַיָּ֥עַט בָּהֶֽם׃ |
| NIV1984 | One of the servants told Nabal's wife Abigail: "David sent messengers from the desert to give our master his greetings, but he hurled insults at them. |
| TNIV | One of the servants told Abigail, Nabal's wife, "David sent messengers from the wilderness to give our master his greetings, but he hurled insults at them. |
| NIV2011 | One of the servants told Abigail, Nabal's wife, "David sent messengers from the wilderness to give our master his greetings, but he hurled insults at them. |
| Compared to NIV1984 | One of the servants told Abigail, Nabal's wife Abigail: ", "David sent messengers from the desertwilderness to give our master his greetings, but he hurled insults at them. |
| Compared to TNIV | One of the servants told Abigail, Nabal's wife, "David sent messengers from the wilderness to give our master his greetings, but he hurled insults at them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתְּמַהֵ֣ר וַתִּקַּח֩ מָאתַ֨יִם לֶ֜חֶם וּשְׁנַ֣יִם נִבְלֵי־ יַ֗יִן וְחָמֵ֨שׁ צֹ֤אן וְחָמֵ֤שׁ סְאִים֙ קָלִ֔י וּמֵאָ֥ה צִמֻּקִ֖ים וּמָאתַ֣יִם דְּבֵלִ֑ים וַתָּ֖שֶׂם עַל־ הַחֲמֹרִֽים׃ |
| NIV1984 | Abigail lost no time. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys. |
| TNIV | Abigail acted quickly. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys. |
| NIV2011 | Abigail acted quickly. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys. |
| Compared to NIV1984 | Abigail lostacted no timequickly. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys. |
| Compared to TNIV | Abigail acted quickly. She took two hundred loaves of bread, two skins of wine, five dressed sheep, five seahs of roasted grain, a hundred cakes of raisins and two hundred cakes of pressed figs, and loaded them on donkeys. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְדָוִ֣ד אָמַ֗ר אַךְ֩ לַשֶּׁ֨קֶר שָׁמַ֜רְתִּי אֶֽת־ כָּל־ אֲשֶׁ֤ר לָזֶה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְלֹא־ נִפְקַ֥ד מִכָּל־ אֲשֶׁר־ ל֖וֹ מְא֑וּמָה וַיָּֽשֶׁב־ לִ֥י רָעָ֖ה תַּ֥חַת טוֹבָֽה׃ |
| NIV1984 | David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the desert so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good. |
| TNIV | David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the wilderness so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good. |
| NIV2011 | David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the wilderness so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good. |
| Compared to NIV1984 | David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the desertwilderness so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good. |
| Compared to TNIV | David had just said, "It's been useless--all my watching over this fellow's property in the wilderness so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתִּפֹּל֙ עַל־ רַגְלָ֔יו וַתֹּ֕אמֶר בִּי־ אֲנִ֥י אֲדֹנִ֖י הֶֽעָוֺ֑ן וּֽתְדַבֶּר־ נָ֤א אֲמָֽתְךָ֙ בְּאָזְנֶ֔יךָ וּשְׁמַ֕ע אֵ֖ת דִּבְרֵ֥י אֲמָתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | She fell at his feet and said: "My lord, let the blame be on me alone. Please let your servant speak to you; hear what your servant has to say. |
| TNIV | She fell at his feet and said: "Pardon your servant, my lord, and let me speak to you; hear what your servant has to say. |
| NIV2011 | She fell at his feet and said: "Pardon your servant, my lord, and let me speak to you; hear what your servant has to say. |
| Compared to NIV1984 | She fell at his feet and said: "MyPardon your servant, my lord, letand the blame be on me alone. Please let your servantme speak to you; hear what your servant has to say. |
| Compared to TNIV | She fell at his feet and said: "Pardon your servant, my lord, and let me speak to you; hear what your servant has to say. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אַל־ נָ֣א יָשִׂ֣ים אֲדֹנִ֣י ׀ אֶת־ לִבּ֡וֹ אֶל־ אִישׁ֩ הַבְּלִיַּ֨עַל הַזֶּ֜ה עַל־ נָבָ֗ל כִּ֤י כִשְׁמוֹ֙ כֶּן־ ה֔וּא נָבָ֣ל שְׁמ֔וֹ וּנְבָלָ֖ה עִמּ֑וֹ וַֽאֲנִי֙ אֲמָ֣תְךָ֔ לֹ֥א רָאִ֛יתִי אֶת־ נַעֲרֵ֥י אֲדֹנִ֖י אֲשֶׁ֥ר שָׁלָֽחְתָּ׃ |
| NIV1984 | May my lord pay no attention to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name is Fool, and folly goes with him. But as for me, your servant, I did not see the men my master sent. |
| TNIV | Please pay no attention, my lord, to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name means Fool, and folly goes with him. And as for me, your servant, I did not see the men my lord sent. |
| NIV2011 | Please pay no attention, my lord, to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name means Fool, and folly goes with him. And as for me, your servant, I did not see the men my lord sent. |
| Compared to NIV1984 | MayPlease my lord pay no attention, my lord, to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name ismeans Fool, and folly goes with him. ButAnd as for me, your servant, I did not see the men my masterlord sent. |
| Compared to TNIV | Please pay no attention, my lord, to that wicked man Nabal. He is just like his name--his name means Fool, and folly goes with him. And as for me, your servant, I did not see the men my lord sent. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֣ה אֲדֹנִ֗י חַי־ יְהוָ֤ה וְחֵֽי־ נַפְשְׁךָ֙ אֲשֶׁ֨ר מְנָעֲךָ֤ יְהוָה֙ מִבּ֣וֹא בְדָמִ֔ים וְהוֹשֵׁ֥עַ יָדְךָ֖ לָ֑ךְ וְעַתָּ֗ה יִֽהְי֤וּ כְנָבָל֙ אֹיְבֶ֔יךָ וְהַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶל־ אֲדֹנִ֖י רָעָֽה׃ |
| NIV1984 | "Now since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intend to harm my master be like Nabal. |
| TNIV | And now, my lord, as surely as the LORD your God lives and as you live, since the LORD has kept you from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, may your enemies and all who are intent on harming my lord be like Nabal. |
| NIV2011 | And now, my lord, as surely as the LORD your God lives and as you live, since the LORD has kept you from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, may your enemies and all who are intent on harming my lord be like Nabal. |
| Compared to NIV1984 | "NowAnd now, my lord, as surely as the LORD your God lives and as you live, since the LORD has kept you, my master, from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, as surely as the LORD lives and as you live, may your enemies and all who intendare tointent harmon harming my masterlord be like Nabal. |
| Compared to TNIV | And now, my lord, as surely as the LORD your God lives and as you live, since the LORD has kept you from bloodshed and from avenging yourself with your own hands, may your enemies and all who are intent on harming my lord be like Nabal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּה֙ הַבְּרָכָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁר־ הֵבִ֥יא שִׁפְחָתְךָ֖ לַֽאדֹנִ֑י וְנִתְּנָה֙ לַנְּעָרִ֔ים הַמִּֽתְהַלְּכִ֖ים בְּרַגְלֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ |
| NIV1984 | And let this gift, which your servant has brought to my master, be given to the men who follow you. |
| TNIV | And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you. |
| NIV2011 | And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you. |
| Compared to NIV1984 | And let this gift, which your servant has brought to my masterlord, be given to the men who follow you. |
| Compared to TNIV | And let this gift, which your servant has brought to my lord, be given to the men who follow you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | שָׂ֥א נָ֖א לְפֶ֣שַׁע אֲמָתֶ֑ךָ כִּ֣י עָשֹֽׂה־ יַעֲשֶׂה֩ יְהוָ֨ה לַֽאדֹנִ֜י בַּ֣יִת נֶאֱמָ֗ן כִּי־ מִלְחֲמ֤וֹת יְהוָה֙ אֲדֹנִ֣י נִלְחָ֔ם וְרָעָ֛ה לֹא־ תִמָּצֵ֥א בְךָ֖ מִיָּמֶֽיךָ׃ |
| NIV1984 | Please forgive your servant's offense, for the LORD will certainly make a lasting dynasty for my master, because he fights the LORD's battles. Let no wrongdoing be found in you as long as you live. |
| TNIV | "Please forgive your servant's presumption. The LORD your God will certainly make a lasting dynasty for my lord, because you fight the LORD's battles, and no wrongdoing will be found in you as long as you live. |
| NIV2011 | "Please forgive your servant's presumption. The LORD your God will certainly make a lasting dynasty for my lord, because you fight the LORD's battles, and no wrongdoing will be found in you as long as you live. |
| Compared to NIV1984 | "Please forgive your servant's offense, forpresumption. The the LORD your God will certainly make a lasting dynasty for my masterlord, because heyou fightsfight the LORD's battles. Let, and no wrongdoing will be found in you as long as you live. |
| Compared to TNIV | "Please forgive your servant's presumption. The LORD your God will certainly make a lasting dynasty for my lord, because you fight the LORD's battles, and no wrongdoing will be found in you as long as you live. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּ֤קָם אָדָם֙ לִרְדָפְךָ֔ וּלְבַקֵּ֖שׁ אֶת־ נַפְשֶׁ֑ךָ וְֽהָיְתָה֩ נֶ֨פֶשׁ אֲדֹנִ֜י צְרוּרָ֣ה ׀ בִּצְר֣וֹר הַחַיִּ֗ים אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְאֵ֨ת נֶ֤פֶשׁ אֹיְבֶ֙יךָ֙ יְקַלְּעֶ֔נָּה בְּת֖וֹךְ כַּ֥ף הַקָּֽלַע׃ |
| NIV1984 | Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my master will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God. But the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling. |
| TNIV | Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my lord will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God, but the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling. |
| NIV2011 | Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my lord will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God, but the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling. |
| Compared to NIV1984 | Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my masterlord will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God. But, but the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling. |
| Compared to TNIV | Even though someone is pursuing you to take your life, the life of my lord will be bound securely in the bundle of the living by the LORD your God, but the lives of your enemies he will hurl away as from the pocket of a sling. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְהָיָ֗ה כִּֽי־ יַעֲשֶׂ֤ה יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר אֶת־ הַטּוֹבָ֖ה עָלֶ֑יךָ וְצִוְּךָ֥ לְנָגִ֖יד עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃ |
| NIV1984 | When the LORD has done for my master every good thing he promised concerning him and has appointed him leader over Israel, |
| TNIV | When the LORD has fulfilled for my lord every good thing he promised concerning him and has appointed him ruler over Israel, |
| NIV2011 | When the LORD has fulfilled for my lord every good thing he promised concerning him and has appointed him ruler over Israel, |
| Compared to NIV1984 | When the LORD has donefulfilled for my masterlord every good thing he promised concerning him and has appointed him leaderruler over Israel, |
| Compared to TNIV | When the LORD has fulfilled for my lord every good thing he promised concerning him and has appointed him ruler over Israel, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וְלֹ֣א תִהְיֶ֣ה זֹ֣את ׀ לְךָ֡ לְפוּקָה֩ וּלְמִכְשׁ֨וֹל לֵ֜ב לַאדֹנִ֗י וְלִשְׁפָּךְ־ דָּם֙ חִנָּ֔ם וּלְהוֹשִׁ֥יעַ אֲדֹנִ֖י ל֑וֹ וְהֵיטִ֤ב יְהוָה֙ לַֽאדֹנִ֔י וְזָכַרְתָּ֖ אֶת־ אֲמָתֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | my master will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD has brought my master success, remember your servant." |
| TNIV | my lord will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD your God has brought my lord success, remember your servant." |
| NIV2011 | my lord will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD your God has brought my lord success, remember your servant." |
| Compared to NIV1984 | my masterlord will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD your God has brought my masterlord success, remember your servant." |
| Compared to TNIV | my lord will not have on his conscience the staggering burden of needless bloodshed or of having avenged himself. And when the LORD your God has brought my lord success, remember your servant." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתָּבֹ֣א אֲבִיגַ֣יִל ׀ אֶל־ נָבָ֡ל וְהִנֵּה־ לוֹ֩ מִשְׁתֶּ֨ה בְּבֵית֜וֹ כְּמִשְׁתֵּ֣ה הַמֶּ֗לֶךְ וְלֵ֤ב נָבָל֙ ט֣וֹב עָלָ֔יו וְה֥וּא שִׁכֹּ֖ר עַד־ מְאֹ֑ד וְלֹֽא־ הִגִּ֣ידָה לּ֗וֹ דָּבָ֥ר קָטֹ֛ן וְגָד֖וֹל עַד־ א֥וֹר הַבֹּֽקֶר׃ |
| NIV1984 | When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing until daybreak. |
| TNIV | When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing at all until daybreak. |
| NIV2011 | When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing at all until daybreak. |
| Compared to NIV1984 | When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing at all until daybreak. |
| Compared to TNIV | When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing at all until daybreak. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתָּ֕קָם וַתִּשְׁתַּ֥חוּ אַפַּ֖יִם אָ֑רְצָה וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה אֲמָֽתְךָ֙ לְשִׁפְחָ֔ה לִרְחֹ֕ץ רַגְלֵ֖י עַבְדֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ |
| NIV1984 | She bowed down with her face to the ground and said, "Here is your maidservant, ready to serve you and wash the feet of my master's servants." |
| TNIV | She bowed down with her face to the ground and said, "I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord's servants." |
| NIV2011 | She bowed down with her face to the ground and said, "I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord's servants." |
| Compared to NIV1984 | She bowed down with her face to the ground and said, "HereI isam your maidservant, servant and am ready to serve you and wash the feet of my masterlord's servants." |
| Compared to TNIV | She bowed down with her face to the ground and said, "I am your servant and am ready to serve you and wash the feet of my lord's servants." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתְּמַהֵ֞ר וַתָּ֣קָם אֲבִיגַ֗יִל וַתִּרְכַּב֙ עַֽל־ הַחֲמ֔וֹר וְחָמֵשׁ֙ נַעֲרֹתֶ֔יהָ הַהֹלְכ֖וֹת לְרַגְלָ֑הּ וַתֵּ֗לֶךְ אַֽחֲרֵי֙ מַלְאֲכֵ֣י דָוִ֔ד וַתְּהִי־ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה׃ |
| NIV1984 | Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five maids, went with David's messengers and became his wife. |
| TNIV | Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David's messengers and became his wife. |
| NIV2011 | Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David's messengers and became his wife. |
| Compared to NIV1984 | Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five maidsfemale servants, went with David's messengers and became his wife. |
| Compared to TNIV | Abigail quickly got on a donkey and, attended by her five female servants, went with David's messengers and became his wife. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּ֙רֶד֙ אֶל־ מִדְבַּר־ זִ֔יף וְאִתּ֛וֹ שְׁלֹֽשֶׁת־ אֲלָפִ֥ים אִ֖ישׁ בְּחוּרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־ דָּוִ֖ד בְּמִדְבַּר־ זִֽיף׃ |
| NIV1984 | So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosen men of Israel, to search there for David. |
| TNIV | So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand able young Israelites, to search there for David. |
| NIV2011 | So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand select Israelite troops, to search there for David. |
| Compared to NIV1984 | So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand chosenselect menIsraelite of Israeltroops, to search there for David. |
| Compared to TNIV | So Saul went down to the Desert of Ziph, with his three thousand ableselect youngIsraelite Israelitestroops, to search there for David. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּ֨חַן שָׁא֜וּל בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֗ה אֲשֶׁ֛ר עַל־ פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹ֖ן עַל־ הַדָּ֑רֶךְ וְדָוִד֙ יֹשֵׁ֣ב בַּמִּדְבָּ֔ר וַיַּ֕רְא כִּ֣י בָ֥א שָׁא֛וּל אַחֲרָ֖יו הַמִּדְבָּֽרָה׃ |
| NIV1984 | Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the desert. When he saw that Saul had followed him there, |
| TNIV | Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the wilderness. When he saw that Saul had followed him there, |
| NIV2011 | Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the wilderness. When he saw that Saul had followed him there, |
| Compared to NIV1984 | Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the desertwilderness. When he saw that Saul had followed him there, |
| Compared to TNIV | Saul made his camp beside the road on the hill of Hakilah facing Jeshimon, but David stayed in the wilderness. When he saw that Saul had followed him there, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּ֨עַן דָּוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר ׀ אֶל־ אֲחִימֶ֣לֶךְ הַחִתִּ֗י וְאֶל־ אֲבִישַׁ֨י בֶּן־ צְרוּיָ֜ה אֲחִ֤י יוֹאָב֙ לֵאמֹ֔ר מִֽי־ יֵרֵ֥ד אִתִּ֛י אֶל־ שָׁא֖וּל אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֲבִישַׁ֔י אֲנִ֖י אֵרֵ֥ד עִמָּֽךְ׃ |
| NIV1984 | David then asked Ahimelech the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai. |
| TNIV | David then asked Ahimelek the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai. |
| NIV2011 | David then asked Ahimelek the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai. |
| Compared to NIV1984 | David then asked AhimelechAhimelek the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai. |
| Compared to TNIV | David then asked Ahimelek the Hittite and Abishai son of Zeruiah, Joab's brother, "Who will go down into the camp with me to Saul?" "I'll go with you," said Abishai. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־ דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיּ֛וֹם אֶת־ אוֹיִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֙רֶץ֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of my spear; I won't strike him twice." |
| TNIV | Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of the spear; I won't strike him twice." |
| NIV2011 | Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of the spear; I won't strike him twice." |
| Compared to NIV1984 | Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of mythe spear; I won't strike him twice." |
| Compared to TNIV | Abishai said to David, "Today God has delivered your enemy into your hands. Now let me pin him to the ground with one thrust of the spear; I won't strike him twice." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־ יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־ יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־ יוֹמ֤וֹ יָבוֹא֙ וָמֵ֔ת א֧וֹ בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה׃ |
| NIV1984 | As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him; either his time will come and he will die, or he will go into battle and perish. |
| TNIV | As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him, or his time will come and he will die, or he will go into battle and perish. |
| NIV2011 | As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him, or his time will come and he will die, or he will go into battle and perish. |
| Compared to NIV1984 | As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him; either, or his time will come and he will die, or he will go into battle and perish. |
| Compared to TNIV | As surely as the LORD lives," he said, "the LORD himself will strike him, or his time will come and he will die, or he will go into battle and perish. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לֹא־ ט֞וֹב הַדָּבָ֣ר הַזֶּה֮ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂיתָ֒ חַי־ יְהוָ֗ה כִּ֤י בְנֵי־ מָ֙וֶת֙ אַתֶּ֔ם אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ שְׁמַרְתֶּ֛ם עַל־ אֲדֹנֵיכֶ֖ם עַל־ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְעַתָּ֣ה ׀ רְאֵ֗ה אֵֽי־ חֲנִ֥ית הַמֶּ֛לֶךְ וְאֶת־ צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם אֲשֶׁ֥ר |
| NIV1984 | What you have done is not good. As surely as the LORD lives, you and your men deserve to die, because you did not guard your master, the LORD's anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?" |
| TNIV | What you have done is not good. As surely as the LORD lives, you and your men must die, because you did not guard your master, the LORD's anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?" |
| NIV2011 | What you have done is not good. As surely as the LORD lives, you and your men must die, because you did not guard your master, the LORD's anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?" |
| Compared to NIV1984 | What you have done is not good. As surely as the LORD lives, you and your men deserve tomust die, because you did not guard your master, the LORD's anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?" |
| Compared to TNIV | What you have done is not good. As surely as the LORD lives, you and your men must die, because you did not guard your master, the LORD's anointed. Look around you. Where are the king's spear and water jug that were near his head?" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְעַתָּ֗ה יִֽשְׁמַֽע־ נָא֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדּ֑וֹ אִם־ יְהוָ֞ה הֱסִֽיתְךָ֥ בִי֙ יָרַ֣ח מִנְחָ֔ה וְאִ֣ם ׀ בְּנֵ֣י הָאָדָ֗ם אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּֽי־ גֵרְשׁ֣וּנִי הַיּ֗וֹם מֵהִסְתַּפֵּ֜חַ בְּנַחֲלַ֤ת יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃ |
| NIV1984 | Now let my lord the king listen to his servant's words. If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, men have done it, may they be cursed before the LORD! They have now driven me from my share in the LORD's inheritance and have said, 'Go, serve other gods.' |
| TNIV | Now let my lord the king listen to his servant's words. If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, people have done it, may they be cursed before the LORD! They have driven me today from my share in the LORD's inheritance and have said, 'Go, serve other gods.' |
| NIV2011 | Now let my lord the king listen to his servant's words. If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, people have done it, may they be cursed before the LORD! They have driven me today from my share in the LORD's inheritance and have said, 'Go, serve other gods.' |
| Compared to NIV1984 | Now let my lord the king listen to his servant's words. If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, menpeople have done it, may they be cursed before the LORD! They have now driven me today from my share in the LORD's inheritance and have said, 'Go, serve other gods.' |
| Compared to TNIV | Now let my lord the king listen to his servant's words. If the LORD has incited you against me, then may he accept an offering. If, however, people have done it, may they be cursed before the LORD! They have driven me today from my share in the LORD's inheritance and have said, 'Go, serve other gods.' |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּאמֶר֩ שָׁא֨וּל חָטָ֜אתִי שׁ֣וּב בְּנִֽי־ דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־ אָרַ֤ע לְךָ֙ ע֔וֹד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה הִנֵּ֥ה הִסְכַּ֛לְתִּי וָאֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃ |
| NIV1984 | Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have erred greatly." |
| TNIV | Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have been terribly wrong." |
| NIV2011 | Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have been terribly wrong." |
| Compared to NIV1984 | Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have erredbeen greatlyterribly wrong." |
| Compared to TNIV | Then Saul said, "I have sinned. Come back, David my son. Because you considered my life precious today, I will not try to harm you again. Surely I have acted like a fool and have been terribly wrong." |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| BHS | וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃ |
| NIV1984 | "Here is the king's spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it. |
| TNIV | "Here is the king's spear," David answered. "Let one of your servants come over and get it. |
| NIV2011 | "Here is the king's spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it. |
| Compared to NIV1984 | "Here is the king's spear," David answered. "Let one of your young men come over and get it. |
| Compared to TNIV | "Here is the king's spear," David answered. "Let one of your servantsyoung men come over and get it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַֽיהוָה֙ יָשִׁ֣יב לָאִ֔ישׁ אֶת־ צִדְקָת֖וֹ וְאֶת־ אֱמֻנָת֑וֹ אֲשֶׁר֩ נְתָנְךָ֨c יְהוָ֤ה ׀ הַיּוֹם֙ בְּיָ֔ד וְלֹ֣א אָבִ֔יתִי לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| TNIV | The LORD rewards every man for his righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| NIV2011 | The LORD rewards everyone for their righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| Compared to NIV1984 | The LORD rewards everyeveryone man for histheir righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| Compared to TNIV | The LORD rewards everyeveryone man for histheir righteousness and faithfulness. The LORD delivered you into my hands today, but I would not lay a hand on the LORD's anointed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־ דָּוִ֗ד בָּר֤וּךְ אַתָּה֙ בְּנִ֣י דָוִ֔ד גַּ֚ם עָשֹׂ֣ה תַעֲשֶׂ֔ה וְגַ֖ם יָכֹ֣ל תּוּכָ֑ל וַיֵּ֤לֶךְ דָּוִד֙ לְדַרְכּ֔וֹ וְשָׁא֖וּל שָׁ֥ב לִמְקוֹמֽוֹ׃ |
| NIV1984 | Then Saul said to David, "May you be blessed, my son David; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home. |
| TNIV | Then Saul said to David, "May you be blessed, David my son; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home. |
| NIV2011 | Then Saul said to David, "May you be blessed, David my son; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home. |
| Compared to NIV1984 | Then Saul said to David, "May you be blessed, David my son David; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home. |
| Compared to TNIV | Then Saul said to David, "May you be blessed, David my son; you will do great things and surely triumph." So David went on his way, and Saul returned home. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּאֲמֵ֥ן אָכִ֖ישׁ בְּדָוִ֣ד לֵאמֹ֑ר הַבְאֵ֤שׁ הִבְאִישׁ֙ בְּעַמּ֣וֹ בְיִשְׂרָאֵ֔ל וְהָ֥יָה לִ֖י לְעֶ֥בֶד עוֹלָֽם׃ |
| NIV1984 | Achish trusted David and said to himself, "He has become so odious to his people, the Israelites, that he will be my servant forever." |
| TNIV | Achish trusted David and said to himself, "He has become so obnoxious to his people, the Israelites, that he will be my servant for life." |
| NIV2011 | Achish trusted David and said to himself, "He has become so obnoxious to his people, the Israelites, that he will be my servant for life." |
| Compared to NIV1984 | Achish trusted David and said to himself, "He has become so odiousobnoxious to his people, the Israelites, that he will be my servant foreverfor life." |
| Compared to TNIV | Achish trusted David and said to himself, "He has become so obnoxious to his people, the Israelites, that he will be my servant for life." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקָּבְצ֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיָּבֹ֖אוּ וַיַּחֲנ֣וּ בְשׁוּנֵ֑ם וַיִּקְבֹּ֤ץ שָׁאוּל֙ אֶת־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּגִּלְבֹּֽעַ׃ |
| NIV1984 | The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all the Israelites and set up camp at Gilboa. |
| TNIV | The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all Israel and set up camp at Gilboa. |
| NIV2011 | The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all Israel and set up camp at Gilboa. |
| Compared to NIV1984 | The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all the IsraelitesIsrael and set up camp at Gilboa. |
| Compared to TNIV | The Philistines assembled and came and set up camp at Shunem, while Saul gathered all Israel and set up camp at Gilboa. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־ תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־ שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־ הָאָֽרֶץ׃ |
| NIV1984 | The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spirit coming up out of the ground." |
| TNIV | The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a ghostly figure coming up out of the earth." |
| NIV2011 | The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a ghostly figure coming up out of the earth." |
| Compared to NIV1984 | The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a spiritghostly figure coming up out of the groundearth." |
| Compared to TNIV | The king said to her, "Don't be afraid. What do you see?" The woman said, "I see a ghostly figure coming up out of the earth." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־ שָׁא֔וּל לָ֥מָּה הִרְגַּזְתַּ֖נִי לְהַעֲל֣וֹת אֹתִ֑י וַיֹּ֣אמֶר שָׁ֠אוּל צַר־ לִ֨י מְאֹ֜ד וּפְלִשְׁתִּ֣ים ׀ נִלְחָמִ֣ים בִּ֗י וֵֽאלֹהִ֞ים סָ֤ר מֵֽעָלַי֙ וְלֹֽא־ עָנָ֣נִי ע֗וֹד גַּ֤ם בְּיַֽד־ הַנְּבִיאִם֙ גַּם־ בַּ֣חֲלֹמ֔וֹת וָאֶקְרָאֶ֣ה לְךָ֔ לְהוֹדִיעֵ֖נִי מָ֥ה אֶעֱשֶֽׂה׃ |
| NIV1984 | Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has turned away from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do." |
| TNIV | Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has departed from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do." |
| NIV2011 | Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has departed from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do." |
| Compared to NIV1984 | Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has turned awaydeparted from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do." |
| Compared to TNIV | Samuel said to Saul, "Why have you disturbed me by bringing me up?" "I am in great distress," Saul said. "The Philistines are fighting against me, and God has departed from me. He no longer answers me, either by prophets or by dreams. So I have called on you to tell me what to do." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וְלָ֖מָּה תִּשְׁאָלֵ֑נִי וַיהוָ֛ה סָ֥ר מֵעָלֶ֖יךָ וַיְהִ֥י עָרֶֽךָ׃ |
| NIV1984 | Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has turned away from you and become your enemy? |
| TNIV | Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has departed from you and become your enemy? |
| NIV2011 | Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has departed from you and become your enemy? |
| Compared to NIV1984 | Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has turned awaydeparted from you and become your enemy? |
| Compared to TNIV | Samuel said, "Why do you consult me, now that the LORD has departed from you and become your enemy? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְיִתֵּ֣ן יְ֠הוָה גַּ֣ם אֶת־ יִשְׂרָאֵ֤ל עִמְּךָ֙ בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמָחָ֕ר אַתָּ֥ה וּבָנֶ֖יךָ עִמִּ֑י גַּ֚ם אֶת־ מַחֲנֵ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל יִתֵּ֥ן יְהוָ֖ה בְּיַד־ פְּלִשְׁתִּֽים׃ |
| NIV1984 | The LORD will hand over both Israel and you to the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also hand over the army of Israel to the Philistines." |
| TNIV | The LORD will deliver both Israel and you into the hands of the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also give the army of Israel into the hands of the Philistines." |
| NIV2011 | The LORD will deliver both Israel and you into the hands of the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also give the army of Israel into the hands of the Philistines." |
| Compared to NIV1984 | The LORD will handdeliver over both Israel and you tointo the hands of the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also handgive over the army of Israel tointo the hands of the Philistines." |
| Compared to TNIV | The LORD will deliver both Israel and you into the hands of the Philistines, and tomorrow you and your sons will be with me. The LORD will also give the army of Israel into the hands of the Philistines." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיְמַהֵ֣ר שָׁא֗וּל וַיִּפֹּ֤ל מְלֹא־ קֽוֹמָתוֹ֙ אַ֔רְצָה וַיִּרָ֥א מְאֹ֖ד מִדִּבְרֵ֣י שְׁמוּאֵ֑ל גַּם־ כֹּ֙חַ֙ לֹא־ הָ֣יָה ב֔וֹ כִּ֣י לֹ֤א אָכַל֙ לֶ֔חֶם כָּל־ הַיּ֖וֹם וְכָל־ הַלָּֽיְלָה׃ |
| NIV1984 | Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and night. |
| TNIV | Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and all that night. |
| NIV2011 | Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and all that night. |
| Compared to NIV1984 | Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and all that night. |
| Compared to TNIV | Immediately Saul fell full length on the ground, filled with fear because of Samuel's words. His strength was gone, for he had eaten nothing all that day and all that night. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַתָּב֤וֹא הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־ שָׁא֔וּל וַתֵּ֖רֶא כִּי־ נִבְהַ֣ל מְאֹ֑ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה שָׁמְעָ֤ה שִׁפְחָֽתְךָ֙ בְּקוֹלֶ֔ךָ וָאָשִׂ֤ים נַפְשִׁי֙ בְּכַפִּ֔י וָֽאֶשְׁמַע֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽי׃ |
| NIV1984 | When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do. |
| TNIV | When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do. |
| NIV2011 | When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do. |
| Compared to NIV1984 | When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your maidservantservant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do. |
| Compared to TNIV | When the woman came to Saul and saw that he was greatly shaken, she said, "Look, your servant has obeyed you. I took my life in my hands and did what you told me to do. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְצְפ֨וּ עָלָ֜יו שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֣אמְרוּ לוֹ֩ שָׂרֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים הָשֵׁ֣ב אֶת־ הָאִ֗ישׁ וְיָשֹׁב֙ אֶל־ מְקוֹמוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר הִפְקַדְתּ֣וֹ שָׁ֔ם וְלֹֽא־ יֵרֵ֤ד עִמָּ֙נוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְלֹא־ יִֽהְיֶה־ לָּ֥נוּ לְשָׂטָ֖ן בַּמִּלְחָמָ֑ה וּבַמֶּ֗ה יִתְרַצֶּ֥ה זֶה֙ אֶל־ אֲדֹנָ֔יו הֲל֕וֹא בְּרָאשֵׁ֖י הָאֲנָשִׁ֥ים הָהֵֽם׃ |
| NIV1984 | But the Philistine commanders were angry with him and said, "Send the man back, that he may return to the place you assigned him. He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting. How better could he regain his master's favor than by taking the heads of our own men? |
| TNIV | But the Philistine commanders were angry with Achish and said, "Send the man back, that he may return to the place you assigned him. He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting. How better could he regain his master's favor than by taking the heads of our own men? |
| NIV2011 | But the Philistine commanders were angry with Achish and said, "Send the man back, that he may return to the place you assigned him. He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting. How better could he regain his master's favor than by taking the heads of our own men? |
| Compared to NIV1984 | But the Philistine commanders were angry with himAchish and said, "Send the man back, that he may return to the place you assigned him. He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting. How better could he regain his master's favor than by taking the heads of our own men? |
| Compared to TNIV | But the Philistine commanders were angry with Achish and said, "Send the man back, that he may return to the place you assigned him. He must not go with us into battle, or he will turn against us during the fighting. How better could he regain his master's favor than by taking the heads of our own men? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּקְרָ֨א אָכִ֜ישׁ אֶל־ דָּוִ֗ד וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו חַי־ יְהוָ֞ה כִּי־ יָשָׁ֣ר אַתָּ֗ה וְט֣וֹב בְּ֠עֵינַי צֵאתְךָ֨c וּבֹאֲךָ֤ אִתִּי֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה כִּ֠י לֹֽא־ מָצָ֤אתִֽי בְךָ֙ רָעָ֔ה מִיּ֛וֹם בֹּאֲךָ֥ אֵלַ֖י עַד־ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וּבְעֵינֵ֥י הַסְּרָנִ֖ים לֹֽא־ ט֥וֹב אָֽתָּה׃ |
| NIV1984 | So Achish called David and said to him, "As surely as the LORD lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until now, I have found no fault in you, but the rulers don't approve of you. |
| TNIV | So Achish called David and said to him, "As surely as the LORD lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until today, I have found no fault in you, but the rulers don't approve of you. |
| NIV2011 | So Achish called David and said to him, "As surely as the LORD lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until today, I have found no fault in you, but the rulers don't approve of you. |
| Compared to NIV1984 | So Achish called David and said to him, "As surely as the LORD lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until nowtoday, I have found no fault in you, but the rulers don't approve of you. |
| Compared to TNIV | So Achish called David and said to him, "As surely as the LORD lives, you have been reliable, and I would be pleased to have you serve with me in the army. From the day you came to me until today, I have found no fault in you, but the rulers don't approve of you. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| BHS | וַיִּשְׁבּ֨וּ אֶת־ הַנָּשִׁ֤ים אֲשֶׁר־ בָּהּ֙ מִקָּטֹ֣ן וְעַד־ גָּד֔וֹל לֹ֥א הֵמִ֖יתוּ אִ֑ישׁ וַיִּֽנְהֲג֔וּ וַיֵּלְכ֖וּ לְדַרְכָּֽם׃ |
| NIV1984 | and had taken captive the women and all who were in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
| TNIV | and had taken captive the women who were in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
| NIV2011 | and had taken captive the women and everyone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
| Compared to NIV1984 | and had taken captive the women and alleveryone who wereelse in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
| Compared to TNIV | and had taken captive the women whoand wereeveryone else in it, both young and old. They killed none of them, but carried them off as they went on their way. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֨א דָוִ֤ד וַֽאֲנָשָׁיו֙ אֶל־ הָעִ֔יר וְהִנֵּ֥ה שְׂרוּפָ֖ה בָּאֵ֑שׁ וּנְשֵׁיהֶ֛ם וּבְנֵיהֶ֥ם וּבְנֹתֵיהֶ֖ם נִשְׁבּֽוּ׃ |
| NIV1984 | When David and his men came to Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive. |
| TNIV | When David and his men reached Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive. |
| NIV2011 | When David and his men reached Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive. |
| Compared to NIV1984 | When David and his men came toreached Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive. |
| Compared to TNIV | When David and his men reached Ziklag, they found it destroyed by fire and their wives and sons and daughters taken captive. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶל־ אֶבְיָתָ֤ר הַכֹּהֵן֙ בֶּן־ אֲחִימֶ֔לֶךְ הַגִּֽישָׁה־ נָּ֥א לִ֖י הָאֵפֹ֑ד וַיַּגֵּ֧שׁ אֶבְיָתָ֛ר אֶת־ הָאֵפֹ֖ד אֶל־ דָּוִֽד׃ |
| NIV1984 | Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelech, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him, |
| TNIV | Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelek, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him, |
| NIV2011 | Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelek, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him, |
| Compared to NIV1984 | Then David said to Abiathar the priest, the son of AhimelechAhimelek, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him, |
| Compared to TNIV | Then David said to Abiathar the priest, the son of Ahimelek, "Bring me the ephod." Abiathar brought it to him, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֵּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד ה֚וּאc וְשֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ נַ֣חַל הַבְּשׂ֑וֹר וְהַנּֽוֹתָרִ֖ים עָמָֽדוּ׃ |
| NIV1984 | David and the six hundred men with him came to the Besor Ravine, where some stayed behind, |
| TNIV | David and the six hundred men with him came to the Besor Valley, where some stayed behind. |
| NIV2011 | David and the six hundred men with him came to the Besor Valley, where some stayed behind. |
| Compared to NIV1984 | David and the six hundred men with him came to the Besor RavineValley, where some stayed behind,. |
| Compared to TNIV | David and the six hundred men with him came to the Besor Valley, where some stayed behind. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּרְדֹּ֣ף דָּוִ֔ד ה֖וּא וְאַרְבַּע־ מֵא֣וֹת אִ֑ישׁ וַיַּֽעַמְדוּ֙ מָאתַ֣יִם אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר פִּגְּר֔וּ מֵעֲבֹ֖ר אֶת־ נַ֥חַל הַבְּשֽׂוֹר׃ |
| NIV1984 | for two hundred men were too exhausted to cross the ravine. But David and four hundred men continued the pursuit. |
| TNIV | Two hundred of them were too exhausted to cross the valley, but David and the other four hundred continued the pursuit. |
| NIV2011 | Two hundred of them were too exhausted to cross the valley, but David and the other four hundred continued the pursuit. |
| Compared to NIV1984 | forTwo two hundred menof them were too exhausted to cross the ravine. Butvalley, but David and the other four hundred men continued the pursuit. |
| Compared to TNIV | Two hundred of them were too exhausted to cross the valley, but David and the other four hundred continued the pursuit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֨אמֶר ל֤וֹ דָוִד֙ לְֽמִי־ אַ֔תָּה וְאֵ֥י מִזֶּ֖ה אָ֑תָּה וַיֹּ֜אמֶר נַ֧עַר מִצְרִ֣י אָנֹ֗כִי עֶ֚בֶד לְאִ֣ישׁ עֲמָֽלֵקִ֔י וַיַּעַזְבֵ֧נִי אֲדֹנִ֛י כִּ֥י חָלִ֖יתִי הַיּ֥וֹם שְׁלֹשָֽׁה׃ |
| NIV1984 | David asked him, "To whom do you belong, and where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago. |
| TNIV | David asked him, "Who do you belong to? Where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago. |
| NIV2011 | David asked him, "Who do you belong to? Where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago. |
| Compared to NIV1984 | David asked him, "ToWho whom do you belong, and whereto? Where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago. |
| Compared to TNIV | David asked him, "Who do you belong to? Where do you come from?" He said, "I am an Egyptian, the slave of an Amalekite. My master abandoned me when I became ill three days ago. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | אֲנַ֡חְנוּ פָּשַׁ֜טְנוּ נֶ֧גֶב הַכְּרֵתִ֛י וְעַל־ אֲשֶׁ֥ר לִֽיהוּדָ֖ה וְעַל־ נֶ֣גֶב כָּלֵ֑ב וְאֶת־ צִקְלַ֖ג שָׂרַ֥פְנוּ בָאֵֽשׁ׃ |
| NIV1984 | We raided the Negev of the Kerethites and the territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag." |
| TNIV | We raided the Negev of the Kerethites, some territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag." |
| NIV2011 | We raided the Negev of the Kerethites, some territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag." |
| Compared to NIV1984 | We raided the Negev of the Kerethites and the, some territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag." |
| Compared to TNIV | We raided the Negev of the Kerethites, some territory belonging to Judah and the Negev of Caleb. And we burned Ziklag." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | ס וַיָּבֹ֣א דָוִ֗ד אֶל־ מָאתַ֨יִם הָאֲנָשִׁ֜ים אֲשֶֽׁר־ פִּגְּר֣וּ ׀ מִלֶּ֣כֶת ׀ אַחֲרֵ֣י דָוִ֗ד וַיֹּֽשִׁיבֻם֙ בְּנַ֣חַל הַבְּשׂ֔וֹר וַיֵּֽצְאוּ֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וְלִקְרַ֖את הָעָ֣ם אֲשֶׁר־ אִתּ֑וֹ וַיִּגַּ֤שׁ דָּוִד֙ אֶת־ הָעָ֔ם וַיִּשְׁאַ֥ל לָהֶ֖ם לְשָׁלֽוֹם׃ |
| NIV1984 | Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Ravine. They came out to meet David and the people with him. As David and his men approached, he greeted them. |
| TNIV | Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Valley. They came out to meet David and the men with him. As David and his men approached, he asked them how they were. |
| NIV2011 | Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Valley. They came out to meet David and the men with him. As David and his men approached, he asked them how they were. |
| Compared to NIV1984 | Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor RavineValley. They came out to meet David and the peoplemen with him. As David and his men approached, he greetedasked them how they were. |
| Compared to TNIV | Then David came to the two hundred men who had been too exhausted to follow him and who were left behind at the Besor Valley. They came out to meet David and the men with him. As David and his men approached, he asked them how they were. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד לֹֽא־ תַעֲשׂ֥וּ כֵ֖ן אֶחָ֑י אֵ֠ת אֲשֶׁר־ נָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָ֙נוּ֙ וַיִּשְׁמֹ֣ר אֹתָ֔נוּ וַיִּתֵּ֗ן אֶֽת־ הַגְּד֛וּד הַבָּ֥א עָלֵ֖ינוּ בְּיָדֵֽנוּ׃ |
| NIV1984 | David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us. He has protected us and handed over to us the forces that came against us. |
| TNIV | David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us. He has protected us and delivered into our hands the raiding party that came against us. |
| NIV2011 | David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us. He has protected us and delivered into our hands the raiding party that came against us. |
| Compared to NIV1984 | David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us. He has protected us and handeddelivered overinto toour ushands the forcesraiding party that came against us. |
| Compared to TNIV | David replied, "No, my brothers, you must not do that with what the LORD has given us. He has protected us and delivered into our hands the raiding party that came against us. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ אֶל־ צִ֣קְלַ֔ג וַיְשַׁלַּ֧ח מֵֽהַשָּׁלָ֛ל לְזִקְנֵ֥י יְהוּדָ֖ה לְרֵעֵ֣הוּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה לָכֶם֙ בְּרָכָ֔ה מִשְּׁלַ֖ל אֹיְבֵ֥י יְהוָֽה׃ |
| NIV1984 | When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a present for you from the plunder of the LORD's enemies." |
| TNIV | When David reached Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a gift for you from the plunder of the LORD's enemies." |
| NIV2011 | When David reached Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a gift for you from the plunder of the LORD's enemies." |
| Compared to NIV1984 | When David arrivedreached in Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a presentgift for you from the plunder of the LORD's enemies." |
| Compared to TNIV | When David reached Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, who were his friends, saying, "Here is a gift for you from the plunder of the LORD's enemies." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | לַאֲשֶׁ֧ר בְּבֵֽית־ אֵ֛ל וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּרָמֽוֹת־ נֶ֖גֶב וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּיַתִּֽר׃ |
| NIV1984 | He sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir; |
| TNIV | David sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir; |
| NIV2011 | David sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir; |
| Compared to NIV1984 | HeDavid sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir; |
| Compared to TNIV | David sent it to those who were in Bethel, Ramoth Negev and Jattir; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וְלַאֲשֶׁ֧ר בְּחָרְמָ֛ה וְלַאֲשֶׁ֥ר בְּבוֹר־ עָשָׁ֖ן וְלַאֲשֶׁ֥ר בַּעֲתָֽךְ׃ |
| NIV1984 | to those in Hormah, Bor Ashan, Athach |
| TNIV | to those in Hormah, Bor Ashan, Athak |
| NIV2011 | to those in Hormah, Bor Ashan, Athak |
| Compared to NIV1984 | to those in Hormah, Bor Ashan, AthachAthak |
| Compared to TNIV | to those in Hormah, Bor Ashan, Athak |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וּפְלִשְׁתִּ֖ים נִלְחָמִ֣ים בְּיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּנֻ֜סוּ אַנְשֵׁ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִפְּנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּפְּל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּהַ֥ר הַגִּלְבֹּֽעַ׃ |
| NIV1984 | Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slain on Mount Gilboa. |
| TNIV | Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell dead on Mount Gilboa. |
| NIV2011 | Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell dead on Mount Gilboa. |
| Compared to NIV1984 | Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell slaindead on Mount Gilboa. |
| Compared to TNIV | Now the Philistines fought against Israel; the Israelites fled before them, and many fell dead on Mount Gilboa. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיַּדְבְּק֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים אֶת־ שָׁא֖וּל וְאֶת־ בָּנָ֑יו וַיַּכּ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים אֶת־ יְהוֹנָתָ֧ן וְאֶת־ אֲבִינָדָ֛ב וְאֶת־ מַלְכִּי־ שׁ֖וּעַ בְּנֵ֥י שָׁאֽוּל׃ |
| NIV1984 | The Philistines pressed hard after Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. |
| TNIV | The Philistines were in hot pursuit of Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. |
| NIV2011 | The Philistines were in hot pursuit of Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. |
| Compared to NIV1984 | The Philistines pressedwere hardin afterhot pursuit of Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. |
| Compared to TNIV | The Philistines were in hot pursuit of Saul and his sons, and they killed his sons Jonathan, Abinadab and Malki-Shua. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיִּשְׁמְע֣וּ אֵלָ֔יו יֹשְׁבֵ֖י יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד אֵ֛ת אֲשֶׁר־ עָשׂ֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים לְשָׁאֽוּל׃ |
| NIV1984 | When the people of Jabesh Gilead heard of what the Philistines had done to Saul, |
| TNIV | When the people of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul, |
| NIV2011 | When the people of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul, |
| Compared to NIV1984 | When the people of Jabesh Gilead heard of what the Philistines had done to Saul, |
| Compared to TNIV | When the people of Jabesh Gilead heard what the Philistines had done to Saul, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| BHS | וַיָּק֜וּמוּ כָּל־ אִ֣ישׁ חַיִל֮ וַיֵּלְכ֣וּ כָל־ הַלַּיְלָה֒ וַיִּקְח֞וּ אֶת־ גְּוִיַּ֣ת שָׁא֗וּל וְאֵת֙ גְּוִיֹּ֣ת בָּנָ֔יו מֵחוֹמַ֖ת בֵּ֣ית שָׁ֑ן וַיָּבֹ֣אוּ יָבֵ֔שָׁה וַיִּשְׂרְפ֥וּ אֹתָ֖ם שָֽׁם׃ |
| NIV1984 | all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them. |
| TNIV | all their valiant men marched through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them. |
| NIV2011 | all their valiant men marched through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them. |
| Compared to NIV1984 | all their valiant men journeyedmarched through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them. |
| Compared to TNIV | all their valiant men marched through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them. |