| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας, καὶ Βιθυνίας, |
| NIV1984 | Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, strangers in the world, scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, |
| TNIV | Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, exiles scattered throughout the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, |
| NIV2011 | Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, exiles scattered throughout the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, |
| Compared to NIV1984 | Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, strangersexiles inscattered throughout the world, scatteredprovinces throughoutof Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, |
| Compared to TNIV | Peter, an apostle of Jesus Christ, To God's elect, exiles scattered throughout the provinces of Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia and Bithynia, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρός, ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος, εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη. |
| NIV1984 | who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience to Jesus Christ and sprinkling by his blood: Grace and peace be yours in abundance. |
| TNIV | who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, to be obedient to Jesus Christ and sprinkled with his blood: Grace and peace be yours in abundance. |
| NIV2011 | who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, to be obedient to Jesus Christ and sprinkled with his blood: Grace and peace be yours in abundance. |
| Compared to NIV1984 | who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, forto obediencebe obedient to Jesus Christ and sprinklingsprinkled bywith his blood: Grace and peace be yours in abundance. |
| Compared to TNIV | who have been chosen according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, to be obedient to Jesus Christ and sprinkled with his blood: Grace and peace be yours in abundance. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς |
| NIV1984 | and into an inheritance that can never perish, spoil or fade--kept in heaven for you, |
| TNIV | and into an inheritance that can never perish, spoil or fade. This inheritance is kept in heaven for you, |
| NIV2011 | and into an inheritance that can never perish, spoil or fade. This inheritance is kept in heaven for you, |
| Compared to NIV1984 | and into an inheritance that can never perish, spoil or fade--. This inheritance is kept in heaven for you, |
| Compared to TNIV | and into an inheritance that can never perish, spoil or fade. This inheritance is kept in heaven for you, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε, ὀλίγον ἄρτι εἰ ⸀δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς, |
| SBLGNT apparatus | δέον WH Treg] + ἐστίν NIV RP |
| NIV1984 | In this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials. |
| TNIV | In all this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials. |
| NIV2011 | In all this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials. |
| Compared to NIV1984 | In all this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials. |
| Compared to TNIV | In all this you greatly rejoice, though now for a little while you may have had to suffer grief in all kinds of trials. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως ⸀πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον καὶ ⸂δόξαν καὶ τιμὴν⸃ ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| SBLGNT apparatus | πολυτιμότερον WH Treg NIV] πολὺ τιμιώτερον RP • δόξαν καὶ τιμὴν WH Treg NIV] τιμὴν καὶ εἰς δόξαν RP |
| NIV1984 | These have come so that your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. |
| TNIV | These have come so that your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. |
| NIV2011 | These have come so that the proven genuineness of your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. |
| Compared to NIV1984 | These have come so that the proven genuineness of your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. |
| Compared to TNIV | These have come so that the proven genuineness of your faith--of greater worth than gold, which perishes even though refined by fire--may be proved genuine and may result in praise, glory and honor when Jesus Christ is revealed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κομιζόμενοι τὸ τέλος τῆς πίστεως ⸀ὑμῶν σωτηρίαν ψυχῶν. |
| SBLGNT apparatus | ὑμῶν Treg NIV RP] – WH |
| NIV1984 | for you are receiving the goal of your faith, the salvation of your souls. |
| TNIV | for you are receiving the end result of your faith, the salvation of your souls. |
| NIV2011 | for you are receiving the end result of your faith, the salvation of your souls. |
| Compared to NIV1984 | for you are receiving the goalend result of your faith, the salvation of your souls. |
| Compared to TNIV | for you are receiving the end result of your faith, the salvation of your souls. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐραυνῶντες εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν ἐδήλου τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ προμαρτυρόμενον τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας· |
| NIV1984 | trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow. |
| TNIV | trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christ and the glories that would follow. |
| NIV2011 | trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of the Messiah and the glories that would follow. |
| Compared to NIV1984 | trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christthe Messiah and the glories that would follow. |
| Compared to TNIV | trying to find out the time and circumstances to which the Spirit of Christ in them was pointing when he predicted the sufferings of Christthe Messiah and the glories that would follow. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Διὸ ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες τελείως, ἐλπίσατε ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| NIV1984 | Therefore, prepare your minds for action; be self-controlled; set your hope fully on the grace to be given you when Jesus Christ is revealed. |
| TNIV | Therefore, with minds that are alert and fully sober, set your hope on the grace to be brought to you when Jesus Christ is revealed at his coming. |
| NIV2011 | Therefore, with minds that are alert and fully sober, set your hope on the grace to be brought to you when Jesus Christ is revealed at his coming. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, preparewith your minds forthat action; beare self-controlled; alert and fully sober, set your hope fully on the grace to be givenbrought to you when Jesus Christ is revealed at his coming. |
| Compared to TNIV | Therefore, with minds that are alert and fully sober, set your hope on the grace to be brought to you when Jesus Christ is revealed at his coming. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καὶ εἰ πατέρα ἐπικαλεῖσθε τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα κατὰ τὸ ἑκάστου ἔργον, ἐν φόβῳ τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον ἀναστράφητε· |
| NIV1984 | Since you call on a Father who judges each man's work impartially, live your lives as strangers here in reverent fear. |
| TNIV | Since you call on a Father who judges each person's work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear. |
| NIV2011 | Since you call on a Father who judges each person's work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear. |
| Compared to NIV1984 | Since you call on a Father who judges each manperson's work impartially, live out your livestime as strangersforeigners here in reverent fear. |
| Compared to TNIV | Since you call on a Father who judges each person's work impartially, live out your time as foreigners here in reverent fear. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰδότες ὅτι οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου, |
| NIV1984 | For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your forefathers, |
| TNIV | For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your ancestors, |
| NIV2011 | For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your ancestors, |
| Compared to NIV1984 | For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your forefathersancestors, |
| Compared to TNIV | For you know that it was not with perishable things such as silver or gold that you were redeemed from the empty way of life handed down to you from your ancestors, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ⸀ἀληθείας εἰς φιλαδελφίαν ἀνυπόκριτον ⸀ἐκ καρδίας ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς, |
| SBLGNT apparatus | ἀληθείας WH Treg NIV] + διὰ πνεύματος RP • ἐκ WH Treg NIV] + καθαρᾶς RP NA |
| NIV1984 | Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for your brothers, love one another deeply, from the heart. |
| TNIV | Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for each other, love one another deeply, from the heart. |
| NIV2011 | Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for each other, love one another deeply, from the heart. |
| Compared to NIV1984 | Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for youreach brothersother, love one another deeply, from the heart. |
| Compared to TNIV | Now that you have purified yourselves by obeying the truth so that you have sincere love for each other, love one another deeply, from the heart. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διότι πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ⸀αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ⸀ἄνθος ἐξέπεσεν· |
| SBLGNT apparatus | αὐτῆς WH Treg NIV] ἀνθρώπου RP • ἄνθος WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | For, "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, |
| TNIV | For, "All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, |
| NIV2011 | For, "All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, |
| Compared to NIV1984 | For, "All menpeople are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, |
| Compared to TNIV | For, "All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Πρὸς ὃν προσερχόμενοι, λίθον ζῶντα, ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον παρὰ δὲ θεῷ ἐκλεκτὸν ἔντιμον |
| NIV1984 | As you come to him, the living Stone--rejected by men but chosen by God and precious to him-- |
| TNIV | As you come to him, the living Stone--rejected by human beings but chosen by God and precious to him-- |
| NIV2011 | As you come to him, the living Stone--rejected by humans but chosen by God and precious to him-- |
| Compared to NIV1984 | As you come to him, the living Stone--rejected by menhumans but chosen by God and precious to him-- |
| Compared to TNIV | As you come to him, the living Stone--rejected by human beingshumans but chosen by God and precious to him-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ⸀ἀπιστοῦσιν δὲ ⸀λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας |
| SBLGNT apparatus | ἀπιστοῦσιν WH Treg NIV] ἀπειθοῦσιν RP • λίθος WH Treg NIV] Λίθον RP |
| NIV1984 | Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the capstone," |
| TNIV | Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the cornerstone," |
| NIV2011 | Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the cornerstone," |
| Compared to NIV1984 | Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the capstonecornerstone," |
| Compared to TNIV | Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the cornerstone," |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες· εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν. |
| NIV1984 | and, "A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for. |
| TNIV | and, "A stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for. |
| NIV2011 | and, "A stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for. |
| Compared to NIV1984 | and, "A stone that causes menpeople to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for. |
| Compared to TNIV | and, "A stone that causes people to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message--which is also what they were destined for. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· |
| NIV1984 | But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
| TNIV | But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God's special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
| NIV2011 | But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God's special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
| Compared to NIV1984 | But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, aGod's peoplespecial belonging to Godpossession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
| Compared to TNIV | But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, God's special possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν, αἵτινες στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς· |
| NIV1984 | Dear friends, I urge you, as aliens and strangers in the world, to abstain from sinful desires, which war against your soul. |
| TNIV | Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which war against your soul. |
| NIV2011 | Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul. |
| Compared to NIV1984 | Dear friends, I urge you, as aliensforeigners and strangers in the worldexiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul. |
| Compared to TNIV | Dear friends, I urge you, as foreigners and exiles, to abstain from sinful desires, which wage war against your soul. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Ὑποτάγητε πάσῃ ἀνθρωπίνῃ κτίσει διὰ τὸν κύριον· εἴτε βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι, |
| SBLGNT apparatus | Ὑποτάγητε WH Treg NIV] + οὖν RP |
| NIV1984 | Submit yourselves for the Lord's sake to every authority instituted among men: whether to the king, as the supreme authority, |
| TNIV | Submit yourselves for the Lord's sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority, |
| NIV2011 | Submit yourselves for the Lord's sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority, |
| Compared to NIV1984 | Submit yourselves for the Lord's sake to every authorityhuman instituted among menauthority: whether to the kingemperor, as the supreme authority, |
| Compared to TNIV | Submit yourselves for the Lord's sake to every human authority: whether to the emperor, as the supreme authority, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς ⸂θεοῦ δοῦλοι⸃. |
| SBLGNT apparatus | θεοῦ δοῦλοι WH Treg NIV] δοῦλοι θεοῦ RP |
| NIV1984 | Live as free men, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God. |
| TNIV | Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God's slaves. |
| NIV2011 | Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God's slaves. |
| Compared to NIV1984 | Live as free menpeople, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as servants of God's slaves. |
| Compared to TNIV | Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God's slaves. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πάντας τιμήσατε, τὴν ἀδελφότητα ⸀ἀγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖσθε, τὸν βασιλέα τιμᾶτε. |
| SBLGNT apparatus | ἀγαπᾶτε WH Treg NIV] ἀγαπήσατε RP |
| NIV1984 | Show proper respect to everyone: Love the brotherhood of believers, fear God, honor the king. |
| TNIV | Show proper respect to everyone, love your fellow believers, fear God, honor the emperor. |
| NIV2011 | Show proper respect to everyone, love the family of believers, fear God, honor the emperor. |
| Compared to NIV1984 | Show proper respect to everyone: Love, love the brotherhoodfamily of believers, fear God, honor the kingemperor. |
| Compared to TNIV | Show proper respect to everyone, love yourthe fellowfamily of believers, fear God, honor the emperor. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. |
| NIV1984 | Slaves, submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh. |
| TNIV | Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh. |
| NIV2011 | Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh. |
| Compared to NIV1984 | Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters with all respect, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh. |
| Compared to TNIV | Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters, not only to those who are good and considerate, but also to those who are harsh. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ ⸀μώλωπι ἰάθητε. |
| SBLGNT apparatus | μώλωπι WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | He himself bore our sins in his body on the tree, so that we might die to sins and live for righteousness; by his wounds you have been healed. |
| TNIV | "He himself bore our sins" in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness; "by his wounds you have been healed." |
| NIV2011 | "He himself bore our sins" in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness; "by his wounds you have been healed." |
| Compared to NIV1984 | "He himself bore our sins " in his body on the treecross, so that we might die to sins and live for righteousness; ; "by his wounds you have been healed.." |
| Compared to TNIV | "He himself bore our sins" in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness; "by his wounds you have been healed." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα ⸀πλανώμενοι, ἀλλὰ ἐπεστράφητε νῦν ἐπὶ τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν. |
| SBLGNT apparatus | πλανώμενοι WH Treg NIV] πλανώμενα RP |
| NIV1984 | For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls. |
| TNIV | For "you were like sheep going astray," but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls. |
| NIV2011 | For "you were like sheep going astray," but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls. |
| Compared to NIV1984 | For "you were like sheep going astray, ," but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls. |
| Compared to TNIV | For "you were like sheep going astray," but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα ⸀καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται |
| SBLGNT apparatus | Ὁμοίως WH Treg] + αἱ NIV RP • καὶ Treg NIV RP] – WH |
| NIV1984 | Wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives, |
| TNIV | Wives, in the same way submit yourselves to your own husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives, |
| NIV2011 | Wives, in the same way submit yourselves to your own husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives, |
| Compared to NIV1984 | Wives, in the same way besubmit submissiveyourselves to your own husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives, |
| Compared to TNIV | Wives, in the same way submit yourselves to your own husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behavior of their wives, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος, |
| NIV1984 | Your beauty should not come from outward adornment, such as braided hair and the wearing of gold jewelry and fine clothes. |
| TNIV | Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry and fine clothes. |
| NIV2011 | Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes. |
| Compared to NIV1984 | Your beauty should not come from outward adornment, such as braidedelaborate hairhairstyles and the wearing of gold jewelry andor fine clothes. |
| Compared to TNIV | Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry andor fine clothes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ⸂πραέως καὶ ἡσυχίου⸃ πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. |
| SBLGNT apparatus | πραέως καὶ ἡσυχίου Treg NIV RP] ἡσυχίου καὶ πραέως WH |
| NIV1984 | Instead, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight. |
| TNIV | Rather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight. |
| NIV2011 | Rather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight. |
| Compared to NIV1984 | InsteadRather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight. |
| Compared to TNIV | Rather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ⸀εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, |
| SBLGNT apparatus | εἰς WH Treg NIV] ἐπὶ RP |
| NIV1984 | For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to make themselves beautiful. They were submissive to their own husbands, |
| TNIV | For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to adorn themselves. They submitted themselves to their own husbands, |
| NIV2011 | For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to adorn themselves. They submitted themselves to their own husbands, |
| Compared to NIV1984 | For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to makeadorn themselves beautiful. They weresubmitted submissivethemselves to their own husbands, |
| Compared to TNIV | For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to adorn themselves. They submitted themselves to their own husbands, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὡς Σάρρα ⸀ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. |
| SBLGNT apparatus | ὑπήκουσεν Treg NIV RP] ὑπήκουεν WH |
| NIV1984 | like Sarah, who obeyed Abraham and called him her master. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear. |
| TNIV | like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear. |
| NIV2011 | like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear. |
| Compared to NIV1984 | like Sarah, who obeyed Abraham and called him her masterlord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear. |
| Compared to TNIV | like Sarah, who obeyed Abraham and called him her lord. You are her daughters if you do what is right and do not give way to fear. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες, |
| SBLGNT apparatus | ταπεινόφρονες WH Treg NIV] φιλόφρονες RP |
| NIV1984 | Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble. |
| TNIV | Finally, all of you, be like-minded, be sympathetic, love one another, be compassionate and humble. |
| NIV2011 | Finally, all of you, be like-minded, be sympathetic, love one another, be compassionate and humble. |
| Compared to NIV1984 | Finally, all of you, livebe in harmony with one another; like-minded, be sympathetic, love asone brothersanother, be compassionate and humble. |
| Compared to TNIV | Finally, all of you, be like-minded, be sympathetic, love one another, be compassionate and humble. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ ⸀εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. |
| SBLGNT apparatus | εὐλογοῦντες WH Treg NIV] + εἰδότες RP |
| NIV1984 | Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. |
| TNIV | Do not repay evil with evil or insult with insult. On the contrary, repay evil with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. |
| NIV2011 | Do not repay evil with evil or insult with insult. On the contrary, repay evil with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. |
| Compared to NIV1984 | Do not repay evil with evil or insult with insult. On the contrary, butrepay evil with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. |
| Compared to TNIV | Do not repay evil with evil or insult with insult. On the contrary, repay evil with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν ⸀γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ ⸀χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, |
| SBLGNT apparatus | γλῶσσαν WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP • χείλη WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | For, "Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech. |
| TNIV | For, "Whoever among you would love life and see good days must keep your tongue from evil and your lips from deceitful speech. |
| NIV2011 | For, "Whoever would love life and see good days must keep their tongue from evil and their lips from deceitful speech. |
| Compared to NIV1984 | For, "Whoever would love life and see good days must keep histheir tongue from evil and histheir lips from deceitful speech. |
| Compared to TNIV | For, "Whoever among you would love life and see good days must keep yourtheir tongue from evil and yourtheir lips from deceitful speech. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, |
| NIV1984 | But even if you should suffer for what is right, you are blessed. "Do not fear what they fear; do not be frightened." |
| TNIV | But even if you should suffer for what is right, you are blessed. "Do not fear their threats; do not be frightened." |
| NIV2011 | But even if you should suffer for what is right, you are blessed. "Do not fear their threats; do not be frightened." |
| Compared to NIV1984 | But even if you should suffer for what is right, you are blessed. "Do not fear whattheir they fearthreats; do not be frightened." |
| Compared to TNIV | But even if you should suffer for what is right, you are blessed. "Do not fear their threats; do not be frightened." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κύριον δὲ τὸν ⸀Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ⸀ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, |
| SBLGNT apparatus | Χριστὸν WH Treg NIV] θεὸν RP • ἕτοιμοι WH Treg NIV] + δὲ RP |
| NIV1984 | But in your hearts set apart Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect, |
| TNIV | But in your hearts revere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect, |
| NIV2011 | But in your hearts revere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect, |
| Compared to NIV1984 | But in your hearts set apartrevere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect, |
| Compared to TNIV | But in your hearts revere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. |
| NIV1984 | It is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil. |
| TNIV | It is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil. |
| NIV2011 | For it is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil. |
| Compared to NIV1984 | ItFor it is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil. |
| Compared to TNIV | ItFor it is better, if it is God's will, to suffer for doing good than for doing evil. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ⸀ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ⸀ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· |
| SBLGNT apparatus | ἔπαθεν RP NA] ἀπέθανεν WH Treg NIV • ὑμᾶς WH NIV RP] ἡμᾶς Treg |
| NIV1984 | For Christ died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive by the Spirit, |
| TNIV | For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit. |
| NIV2011 | For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit. |
| Compared to NIV1984 | For Christ diedalso forsuffered sins once for allsins, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive byin the Spirit,. |
| Compared to TNIV | For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, |
| NIV1984 | through whom also he went and preached to the spirits in prison |
| TNIV | In that state he went and made proclamation to the imprisoned spirits-- |
| NIV2011 | After being made alive, he went and made proclamation to the imprisoned spirits-- |
| Compared to NIV1984 | throughAfter whombeing alsomade alive, he went and preachedmade proclamation to the spiritsimprisoned in prisonspirits-- |
| Compared to TNIV | InAfter thatbeing statemade alive, he went and made proclamation to the imprisoned spirits-- |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ⸀ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος. |
| SBLGNT apparatus | ὀλίγοι WH Treg NIV] ὀλίγαι RP |
| NIV1984 | who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water, |
| TNIV | to those who were disobedient long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water, |
| NIV2011 | to those who were disobedient long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water, |
| Compared to NIV1984 | to those who disobeyedwere disobedient long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water, |
| Compared to TNIV | to those who were disobedient long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In it only a few people, eight in all, were saved through water, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃ ⸂καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν⸃ σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, |
| SBLGNT apparatus | καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν WH Treg NIV] ἀντίτυπον νῦν καὶ ἡμᾶς RP |
| NIV1984 | and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a good conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ, |
| TNIV | and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a clear conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ, |
| NIV2011 | and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a clear conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ, |
| Compared to NIV1984 | and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a goodclear conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ, |
| Compared to TNIV | and this water symbolizes baptism that now saves you also--not the removal of dirt from the body but the pledge of a clear conscience toward God. It saves you by the resurrection of Jesus Christ, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας, |
| SBLGNT apparatus | παθόντος WH Treg NIV] + ὑπὲρ ἡμῶν RP • παθὼν WH Treg NIV] + ἐν RP • ἁμαρτίας Treg NIV RP] ἁμαρτίαις WH |
| NIV1984 | Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because he who has suffered in his body is done with sin. |
| TNIV | Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because those who have suffered in their bodies are done with sin. |
| NIV2011 | Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because whoever suffers in the body is done with sin. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because hewhoever whosuffers has suffered in histhe body is done with sin. |
| Compared to TNIV | Therefore, since Christ suffered in his body, arm yourselves also with the same attitude, because thosewhoever whosuffers have suffered in theirthe bodiesbody areis done with sin. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. |
| NIV1984 | As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God. |
| TNIV | As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God. |
| NIV2011 | As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God. |
| Compared to NIV1984 | As a result, hethey doesdo not live the rest of histheir earthly lifelives for evil human desires, but rather for the will of God. |
| Compared to TNIV | As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· |
| NIV1984 | They think it strange that you do not plunge with them into the same flood of dissipation, and they heap abuse on you. |
| TNIV | They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you. |
| NIV2011 | They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you. |
| Compared to NIV1984 | They thinkare itsurprised strange that you do not plungejoin with them intoin thetheir samereckless, wild flood of dissipationliving, and they heap abuse on you. |
| Compared to TNIV | They are surprised that you do not join them in their reckless, wild living, and they heap abuse on you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. |
| NIV1984 | For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to men in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit. |
| TNIV | For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit. |
| NIV2011 | For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit. |
| Compared to NIV1984 | For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to menhuman standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit. |
| Compared to TNIV | For this is the reason the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged according to human standards in regard to the body, but live according to God in regard to the spirit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ· |
| NIV1984 | Each one should use whatever gift he has received to serve others, faithfully administering God's grace in its various forms. |
| TNIV | Each of you should use whatever gift you have received to serve others, as faithful stewards of God's grace in its various forms. |
| NIV2011 | Each of you should use whatever gift you have received to serve others, as faithful stewards of God's grace in its various forms. |
| Compared to NIV1984 | Each oneof you should use whatever gift heyou hashave received to serve others, faithfullyas administeringfaithful stewards of God's grace in its various forms. |
| Compared to TNIV | Each of you should use whatever gift you have received to serve others, as faithful stewards of God's grace in its various forms. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ⸀ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. |
| SBLGNT apparatus | ἧς WH Treg NIV] ὡς RP |
| NIV1984 | If anyone speaks, he should do it as one speaking the very words of God. If anyone serves, he should do it with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
| TNIV | If you speak, you should do so as one who speaks the very words of God. If you serve, you should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
| NIV2011 | If anyone speaks, they should do so as one who speaks the very words of God. If anyone serves, they should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
| Compared to NIV1984 | If anyone speaks, hethey should do itso as one speakingwho speaks the very words of God. If anyone serves, hethey should do itso with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
| Compared to TNIV | If youanyone speakspeaks, youthey should do so as one who speaks the very words of God. If youanyone serveserves, youthey should do so with the strength God provides, so that in all things God may be praised through Jesus Christ. To him be the glory and the power for ever and ever. Amen. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, |
| NIV1984 | Dear friends, do not be surprised at the painful trial you are suffering, as though something strange were happening to you. |
| TNIV | Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal that has come on you to test you, as though something strange were happening to you. |
| NIV2011 | Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal that has come on you to test you, as though something strange were happening to you. |
| Compared to NIV1984 | Dear friends, do not be surprised at the painfulfiery trialordeal that has come on you areto sufferingtest you, as though something strange were happening to you. |
| Compared to TNIV | Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal that has come on you to test you, as though something strange were happening to you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. |
| NIV1984 | But rejoice that you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed. |
| TNIV | But rejoice inasmuch as you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed. |
| NIV2011 | But rejoice inasmuch as you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed. |
| Compared to NIV1984 | But rejoice thatinasmuch as you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed. |
| Compared to TNIV | But rejoice inasmuch as you participate in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed when his glory is revealed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; |
| NIV1984 | For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God? |
| TNIV | For it is time for judgment to begin with God's household; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God? |
| NIV2011 | For it is time for judgment to begin with God's household; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God? |
| Compared to NIV1984 | For it is time for judgment to begin with the family of God's household; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God? |
| Compared to TNIV | For it is time for judgment to begin with God's household; and if it begins with us, what will the outcome be for those who do not obey the gospel of God? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πρεσβυτέρους ⸀οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός, |
| SBLGNT apparatus | οὖν WH Treg NIV] τοὺς RP |
| NIV1984 | To the elders among you, I appeal as a fellow elder, a witness of Christ's sufferings and one who also will share in the glory to be revealed: |
| TNIV | To the elders among you, I appeal as a fellow elder and a witness of Christ's sufferings who also will share in the glory to be revealed: |
| NIV2011 | To the elders among you, I appeal as a fellow elder and a witness of Christ's sufferings who also will share in the glory to be revealed: |
| Compared to NIV1984 | To the elders among you, I appeal as a fellow elder, and a witness of Christ's sufferings and one who also will share in the glory to be revealed: |
| Compared to TNIV | To the elders among you, I appeal as a fellow elder and a witness of Christ's sufferings who also will share in the glory to be revealed: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, |
| SBLGNT apparatus | ἐπισκοποῦντες Treg NIV RP] – WH • κατὰ θεόν Treg NIV] – WH RP |
| NIV1984 | Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve; |
| TNIV | Be shepherds of God's flock that is under your care, watching over them--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not pursuing dishonest gain, but eager to serve; |
| NIV2011 | Be shepherds of God's flock that is under your care, watching over them--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not pursuing dishonest gain, but eager to serve; |
| Compared to NIV1984 | Be shepherds of God's flock that is under your care, servingwatching asover overseersthem--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedypursuing fordishonest moneygain, but eager to serve; |
| Compared to TNIV | Be shepherds of God's flock that is under your care, watching over them--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not pursuing dishonest gain, but eager to serve; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ⸀ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. |
| SBLGNT apparatus | ἀλλήλοις WH Treg NIV] + ὑποτασσόμενοι RP |
| NIV1984 | Young men, in the same way be submissive to those who are older. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but gives grace to the humble." |
| TNIV | In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but shows favor to the humble and oppressed." |
| NIV2011 | In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but shows favor to the humble." |
| Compared to NIV1984 | YoungIn men, in the same way, you bewho submissiveare toyounger, submit thoseyourselves whoto areyour olderelders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but givesshows gracefavor to the humble." |
| Compared to TNIV | In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but shows favor to the humble and oppressed." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν· |
| SBLGNT apparatus | τινα NIV] τίνα RP; – WH Treg • καταπιεῖν WH Treg NIV] καταπίῃ RP |
| NIV1984 | Be self-controlled and alert. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour. |
| TNIV | Be alert and of sober mind. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour. |
| NIV2011 | Be alert and of sober mind. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour. |
| Compared to NIV1984 | Be self-controlledalert and alertof sober mind. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour. |
| Compared to TNIV | Be alert and of sober mind. Your enemy the devil prowls around like a roaring lion looking for someone to devour. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. |
| SBLGNT apparatus | τῷ WH Treg NIV] – RP |
| NIV1984 | Resist him, standing firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings. |
| TNIV | Resist him, standing firm in the faith, because you know that your fellow believers throughout the world are undergoing the same kind of sufferings. |
| NIV2011 | Resist him, standing firm in the faith, because you know that the family of believers throughout the world is undergoing the same kind of sufferings. |
| Compared to NIV1984 | Resist him, standing firm in the faith, because you know that yourthe brothersfamily of believers throughout the world areis undergoing the same kind of sufferings. |
| Compared to TNIV | Resist him, standing firm in the faith, because you know that yourthe fellowfamily of believers throughout the world areis undergoing the same kind of sufferings. |