| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· |
| NIV1984 | If we claim to have fellowship with him yet walk in the darkness, we lie and do not live by the truth. |
| TNIV | If we claim to have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live out the truth. |
| NIV2011 | If we claim to have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live out the truth. |
| Compared to NIV1984 | If we claim to have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live byout the truth. |
| Compared to TNIV | If we claim to have fellowship with him and yet walk in the darkness, we lie and do not live out the truth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. |
| NIV1984 | If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word has no place in our lives. |
| TNIV | If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word is not in us. |
| NIV2011 | If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word is not in us. |
| Compared to NIV1984 | If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word hasis nonot place in our livesus. |
| Compared to TNIV | If we claim we have not sinned, we make him out to be a liar and his word is not in us. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον, |
| NIV1984 | My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have one who speaks to the Father in our defense--Jesus Christ, the Righteous One. |
| TNIV | My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have an advocate with the Father--Jesus Christ, the Righteous One. |
| NIV2011 | My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have an advocate with the Father--Jesus Christ, the Righteous One. |
| Compared to NIV1984 | My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have onean whoadvocate speakswith to the Father in our defense--Jesus Christ, the Righteous One. |
| Compared to TNIV | My dear children, I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have an advocate with the Father--Jesus Christ, the Righteous One. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ λέγων ⸀ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | The man who says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in him. |
| TNIV | Those who say, "I know him," but do not do what he commands are liars, and the truth is not in them. |
| NIV2011 | Whoever says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in that person. |
| Compared to NIV1984 | TheWhoever man who says, "I know him," but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in himthat person. |
| Compared to TNIV | ThoseWhoever who saysays, "I know him," but dodoes not do what he commands areis liarsa liar, and the truth is not in themthat person. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν· |
| NIV1984 | But if anyone obeys his word, God's love is truly made complete in him. This is how we know we are in him: |
| TNIV | But if anyone obeys his word, love for God is truly made complete in them. This is how we know we are in him: |
| NIV2011 | But if anyone obeys his word, love for God is truly made complete in them. This is how we know we are in him: |
| Compared to NIV1984 | But if anyone obeys his word, God's love for God is truly made complete in himthem. This is how we know we are in him: |
| Compared to TNIV | But if anyone obeys his word, love for God is truly made complete in them. This is how we know we are in him: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. |
| NIV1984 | Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and you, because the darkness is passing and the true light is already shining. |
| TNIV | Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining. |
| NIV2011 | Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining. |
| Compared to NIV1984 | Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining. |
| Compared to TNIV | Yet I am writing you a new command; its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing and the true light is already shining. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· |
| NIV1984 | Whoever loves his brother lives in the light, and there is nothing in him to make him stumble. |
| TNIV | Those who love their fellow believers live in the light, and there is nothing in them to make them stumble. |
| NIV2011 | Anyone who loves their brother and sister lives in the light, and there is nothing in them to make them stumble. |
| Compared to NIV1984 | WhoeverAnyone who loves histheir brother and sister lives in the light, and there is nothing in himthem to make himthem stumble. |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who loveloves their fellowbrother believersand livesister lives in the light, and there is nothing in them to make them stumble. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. |
| NIV1984 | But whoever hates his brother is in the darkness and walks around in the darkness; he does not know where he is going, because the darkness has blinded him. |
| TNIV | But those who hate a fellow believer are in the darkness and walk around in the darkness; they do not know where they are going, because the darkness has blinded them. |
| NIV2011 | But anyone who hates a brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them. |
| Compared to NIV1984 | But whoeveranyone who hates hisa brother or sister is in the darkness and walks around in the darkness; he. They doesdo not know where hethey isare going, because the darkness has blinded himthem. |
| Compared to TNIV | But thoseanyone who hatehates a fellowbrother believeror aresister is in the darkness and walkwalks around in the darkness; they. They do not know where they are going, because the darkness has blinded them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ· |
| NIV1984 | I write to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name. |
| TNIV | I am writing to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name. |
| NIV2011 | I am writing to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name. |
| Compared to NIV1984 | I writeam writing to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name. |
| Compared to TNIV | I am writing to you, dear children, because your sins have been forgiven on account of his name. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. |
| NIV1984 | I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father. |
| TNIV | I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young people, because you have overcome the evil one. |
| NIV2011 | I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. |
| Compared to NIV1984 | I writeam writing to you, fathers, because you haveknow known him who is from the beginning. I writeam writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I write to you, dear children, because you have known the Father. |
| Compared to TNIV | I am writing to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I am writing to you, young peoplemen, because you have overcome the evil one. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα· ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς· ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. |
| SBLGNT apparatus | ἔγραψα WH Treg NIV ] Γράφω RP |
| NIV1984 | I write to you, fathers, because you have known him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. |
| TNIV | I write to you, dear children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young people, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. |
| NIV2011 | I write to you, dear children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. |
| Compared to NIV1984 | I write to you, fathersdear children, because you haveknow knownthe Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young men, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. |
| Compared to TNIV | I write to you, dear children, because you know the Father. I write to you, fathers, because you know him who is from the beginning. I write to you, young peoplemen, because you are strong, and the word of God lives in you, and you have overcome the evil one. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ· |
| NIV1984 | Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him. |
| TNIV | Do not love the world or anything in the world. If you love the world, love for the Father is not in you. |
| NIV2011 | Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, love for the Father is not in them. |
| Compared to NIV1984 | Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love offor the Father is not in himthem. |
| Compared to TNIV | Do not love the world or anything in the world. If youanyone loveloves the world, love for the Father is not in youthem. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν· |
| NIV1984 | For everything in the world--the cravings of sinful man, the lust of his eyes and the boasting of what he has and does--comes not from the Father but from the world. |
| TNIV | For everything in the world--the cravings of sinful people, the lust of their eyes and their boasting about what they have and do--comes not from the Father but from the world. |
| NIV2011 | For everything in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--comes not from the Father but from the world. |
| Compared to NIV1984 | For everything in the world--the cravingslust of sinfulthe manflesh, the lust of histhe eyes , and the boastingpride of what he has and doeslife--comes not from the Father but from the world. |
| Compared to TNIV | For everything in the world--the cravingslust of sinfulthe peopleflesh, the lust of theirthe eyes , and theirthe boastingpride aboutof what they have and dolife--comes not from the Father but from the world. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. |
| NIV1984 | The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives forever. |
| TNIV | The world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever. |
| NIV2011 | The world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever. |
| Compared to NIV1984 | The world and its desires pass away, but the man whowhoever does the will of God lives forever. |
| Compared to TNIV | The world and its desires pass away, but whoever does the will of God lives forever. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. |
| NIV1984 | Who is the liar? It is the man who denies that Jesus is the Christ. Such a man is the antichrist--he denies the Father and the Son. |
| TNIV | Who is the liar? It is whoever denies that Jesus is the Messiah. Such a person is the antichrist--denying the Father and the Son. |
| NIV2011 | Who is the liar? It is whoever denies that Jesus is the Christ. Such a person is the antichrist--denying the Father and the Son. |
| Compared to NIV1984 | Who is the liar? It is thewhoever man who denies that Jesus is the Christ. Such a manperson is the antichrist--he deniesdenying the Father and the Son. |
| Compared to TNIV | Who is the liar? It is whoever denies that Jesus is the MessiahChrist. Such a person is the antichrist--denying the Father and the Son. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. |
| SBLGNT apparatus | ὑμεῖς WH Treg NIV ] + οὐν RP |
| NIV1984 | See that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father. |
| TNIV | As for you, see that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father. |
| NIV2011 | As for you, see that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father. |
| Compared to NIV1984 | SeeAs for you, see that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father. |
| Compared to TNIV | As for you, see that what you have heard from the beginning remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, ⸂καὶ ἐσμέν⸃. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ⸀ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | καὶ ἐσμέν WH Treg NIV ] – RP • ἡμᾶς WH Treg NIV ] ὑμᾶς RP |
| NIV1984 | How great is the love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him. |
| TNIV | See what great love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him. |
| NIV2011 | See what great love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him. |
| Compared to NIV1984 | HowSee greatwhat is thegreat love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him. |
| Compared to TNIV | See what great love the Father has lavished on us, that we should be called children of God! And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. ⸀οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν. |
| SBLGNT apparatus | οἴδαμεν WH Treg NIV ] + δὲ RP |
| NIV1984 | Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when he appears, we shall be like him, for we shall see him as he is. |
| TNIV | Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when Christ appears, we shall be like him, for we shall see him as he is. |
| NIV2011 | Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when Christ appears, we shall be like him, for we shall see him as he is. |
| Compared to NIV1984 | Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when heChrist appears, we shall be like him, for we shall see him as he is. |
| Compared to TNIV | Dear friends, now we are children of God, and what we will be has not yet been made known. But we know that when Christ appears, we shall be like him, for we shall see him as he is. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. |
| NIV1984 | Everyone who has this hope in him purifies himself, just as he is pure. |
| TNIV | All who have this hope in him purify themselves, just as he is pure. |
| NIV2011 | All who have this hope in him purify themselves, just as he is pure. |
| Compared to NIV1984 | EveryoneAll who hashave this hope in him purifiespurify himselfthemselves, just as he is pure. |
| Compared to TNIV | All who have this hope in him purify themselves, just as he is pure. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· |
| NIV1984 | Dear children, do not let anyone lead you astray. He who does what is right is righteous, just as he is righteous. |
| TNIV | Dear children, do not let anyone lead you astray. The one who does what is right is righteous, just as he is righteous. |
| NIV2011 | Dear children, do not let anyone lead you astray. The one who does what is right is righteous, just as he is righteous. |
| Compared to NIV1984 | Dear children, do not let anyone lead you astray. HeThe one who does what is right is righteous, just as he is righteous. |
| Compared to TNIV | Dear children, do not let anyone lead you astray. The one who does what is right is righteous, just as he is righteous. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου. |
| NIV1984 | He who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work. |
| TNIV | The one who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work. |
| NIV2011 | The one who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work. |
| Compared to NIV1984 | HeThe one who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work. |
| Compared to TNIV | The one who does what is sinful is of the devil, because the devil has been sinning from the beginning. The reason the Son of God appeared was to destroy the devil's work. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. |
| NIV1984 | No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God. |
| TNIV | Those who are born of God will not continue to sin, because God's seed remains in them; they cannot go on sinning, because they have been born of God. |
| NIV2011 | No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in them; they cannot go on sinning, because they have been born of God. |
| Compared to NIV1984 | No one who is born of God will continue to sin, because God's seed remains in himthem; hethey cannot go on sinning, because hethey hashave been born of God. |
| Compared to TNIV | ThoseNo one who areis born of God will not continue to sin, because God's seed remains in them; they cannot go on sinning, because they have been born of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. |
| NIV1984 | This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not a child of God; nor is anyone who does not love his brother. |
| TNIV | This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Those who do not do what is right are not God's children; nor are those who do not love their brothers and sisters. |
| NIV2011 | This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not God's child, nor is anyone who does not love their brother and sister. |
| Compared to NIV1984 | This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: Anyone who does not do what is right is not aGod's child of God; , nor is anyone who does not love histheir brother and sister. |
| Compared to TNIV | This is how we know who the children of God are and who the children of the devil are: ThoseAnyone who dodoes not do what is right areis not God's children; child, nor areis thoseanyone who dodoes not love their brothersbrother and sisterssister. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀μὴ θαυμάζετε, ⸀ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος. |
| SBLGNT apparatus | μὴ WH Treg RP] καὶ μὴ NIV • ἀδελφοί WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | Do not be surprised, my brothers, if the world hates you. |
| TNIV | Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you. |
| NIV2011 | Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you. |
| Compared to NIV1984 | Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you. |
| Compared to TNIV | Do not be surprised, my brothers and sisters, if the world hates you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ⸀ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ. |
| SBLGNT apparatus | ἀγαπῶν WH Treg NIV ] + τὸν ἀδελφόν RP |
| NIV1984 | We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. Anyone who does not love remains in death. |
| TNIV | We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death. |
| NIV2011 | We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death. |
| Compared to NIV1984 | We know that we have passed from death to life, because we love oureach brothersother. Anyone who does not love remains in death. |
| Compared to TNIV | We know that we have passed from death to life, because we love each other. Anyone who does not love remains in death. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν ⸀αὐτῷ μένουσαν. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῷ WH Treg NIV ] ἑαυτῷ RP |
| NIV1984 | Anyone who hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life in him. |
| TNIV | Anyone who hates a fellow believer is a murderer, and you know that no murderers have eternal life in them. |
| NIV2011 | Anyone who hates a brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him. |
| Compared to NIV1984 | Anyone who hates hisa brother or sister is a murderer, and you know that no murderer has eternal life residing in him. |
| Compared to TNIV | Anyone who hates a fellowbrother believeror sister is a murderer, and you know that no murderersmurderer havehas eternal life residing in themhim. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς ⸀θεῖναι. |
| SBLGNT apparatus | θεῖναι WH Treg NIV ] τιθέναι RP |
| NIV1984 | This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers. |
| TNIV | This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for one another. |
| NIV2011 | This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters. |
| Compared to NIV1984 | This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for our brothers and sisters. |
| Compared to TNIV | This is how we know what love is: Jesus Christ laid down his life for us. And we ought to lay down our lives for oneour anotherbrothers and sisters. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὃς δ’ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ; |
| NIV1984 | If anyone has material possessions and sees his brother in need but has no pity on him, how can the love of God be in him? |
| TNIV | If any one of you has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be in you? |
| NIV2011 | If anyone has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be that person? |
| Compared to NIV1984 | If anyone has material possessions and sees hisa brother or sister in need but has no pity on himthem, how can the love of God be inthat himperson? |
| Compared to TNIV | If anyanyone one of you has material possessions and sees a brother or sister in need but has no pity on them, how can the love of God be inthat youperson? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ. |
| SBLGNT apparatus | Τεκνία WH Treg NIV ] + μου RP |
| NIV1984 | Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth. |
| TNIV | Dear children, let us not love with words or tongue but with actions and in truth. |
| NIV2011 | Dear children, let us not love with words or speech but with actions and in truth. |
| Compared to NIV1984 | Dear children, let us not love with words or tonguespeech but with actions and in truth. |
| Compared to TNIV | Dear children, let us not love with words or tonguespeech but with actions and in truth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ἐν τούτῳ ⸀γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν ⸂τὴν καρδίαν⸃ ἡμῶν |
| SBLGNT apparatus | ἐν WH ] καὶ ἐν Treg NIV RP • γνωσόμεθα WH Treg NIV ] γινώσκομεν RP • τὴν καρδίαν WH NIV ] τὰς καρδίας Treg RP |
| NIV1984 | This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence |
| TNIV | This is how we know that we belong to the truth and how we set our hearts at rest in his presence: |
| NIV2011 | This is how we know that we belong to the truth and how we set our hearts at rest in his presence: |
| Compared to NIV1984 | This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence: |
| Compared to TNIV | This is how we know that we belong to the truth and how we set our hearts at rest in his presence: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα. |
| NIV1984 | whenever our hearts condemn us. For God is greater than our hearts, and he knows everything. |
| TNIV | If our hearts condemn us, we know that God is greater than our hearts, and he knows everything. |
| NIV2011 | If our hearts condemn us, we know that God is greater than our hearts, and he knows everything. |
| Compared to NIV1984 | wheneverIf our hearts condemn us. For, we know that God is greater than our hearts, and he knows everything. |
| Compared to TNIV | If our hearts condemn us, we know that God is greater than our hearts, and he knows everything. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὃ ⸀ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ⸀ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν. |
| SBLGNT apparatus | ἐὰν Treg NIV RP] ἂν WH • ἀπ᾽ WH Treg NIV ] παρ᾽ RP |
| NIV1984 | and receive from him anything we ask, because we obey his commands and do what pleases him. |
| TNIV | and receive from him anything we ask, because we keep his commands and do what pleases him. |
| NIV2011 | and receive from him anything we ask, because we keep his commands and do what pleases him. |
| Compared to NIV1984 | and receive from him anything we ask, because we obeykeep his commands and do what pleases him. |
| Compared to TNIV | and receive from him anything we ask, because we keep his commands and do what pleases him. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν. |
| NIV1984 | Those who obey his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. |
| TNIV | Those who keep his commands live in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. |
| NIV2011 | The one who keeps God's commands lives in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. |
| Compared to NIV1984 | ThoseThe one who obeykeeps hisGod's commands livelives in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. |
| Compared to TNIV | ThoseThe one who keepkeeps hisGod's commands livelives in him, and he in them. And this is how we know that he lives in us: We know it by the Spirit he gave us. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. |
| NIV1984 | We know that we live in him and he in us, because he has given us of his Spirit. |
| TNIV | This is how we know that we live in him and he in us: He has given us of his Spirit. |
| NIV2011 | This is how we know that we live in him and he in us: He has given us of his Spirit. |
| Compared to NIV1984 | WeThis is how we know that we live in him and he in us, because he: He has given us of his Spirit. |
| Compared to TNIV | This is how we know that we live in him and he in us: He has given us of his Spirit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς ⸀ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι ⸀Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ. |
| SBLGNT apparatus | ἐὰν WH NIV ] ἂν Treg RP • Ἰησοῦς Treg NIV RP ] +Χριστός WH |
| NIV1984 | If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in him and he in God. |
| TNIV | If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in them and they in God. |
| NIV2011 | If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in them and they in God. |
| Compared to NIV1984 | If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in himthem and hethey in God. |
| Compared to TNIV | If anyone acknowledges that Jesus is the Son of God, God lives in them and they in God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ ⸀μένει. |
| SBLGNT apparatus | μένει WH NIV RP ] – Treg |
| NIV1984 | And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in him. |
| TNIV | And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in them. |
| NIV2011 | And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in them. |
| Compared to NIV1984 | And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in himthem. |
| Compared to TNIV | And so we know and rely on the love God has for us. God is love. Whoever lives in love lives in God, and God in them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ. |
| NIV1984 | In this way, love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment, because in this world we are like him. |
| TNIV | This is how love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment: In this world we are like Jesus. |
| NIV2011 | This is how love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment: In this world we are like Jesus. |
| Compared to NIV1984 | InThis thisis way, how love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment, because: In in this world we are like himJesus. |
| Compared to TNIV | This is how love is made complete among us so that we will have confidence on the day of judgment: In this world we are like Jesus. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν ⸀οὐ δύναται ἀγαπᾶν. |
| SBLGNT apparatus | οὐ WH Treg NIV ] πῶς RP |
| NIV1984 | If anyone says, "I love God," yet hates his brother, he is a liar. For anyone who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seen. |
| TNIV | If we say we love God yet hate a brother or sister, we are liars. For if we do not love a fellow believer, whom we have seen, we cannot love God, whom we have not seen. |
| NIV2011 | Whoever claims to love God yet hates a brother or sister is a liar. For whoever does not love their brother and sister, whom they have seen, cannot love God, whom they have not seen. |
| Compared to NIV1984 | IfWhoever anyoneclaims says, "Ito love God," yet hates hisa brother, he or sister is a liar. For anyonewhoever who does not love histheir brother and sister, whom hethey hashave seen, cannot love God, whom hethey hashave not seen. |
| Compared to TNIV | IfWhoever weclaims sayto we love God yet hatehates a brother or sister, we areis liarsa liar. For ifwhoever wedoes do not love atheir fellowbrother believerand sister, whom wethey have seen, we cannot love God, whom wethey have not seen. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ ⸀καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | καὶ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. |
| TNIV | Everyone who believes that Jesus is the Messiah is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. |
| NIV2011 | Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. |
| Compared to NIV1984 | Everyone who believes that Jesus is the Christ is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. |
| Compared to TNIV | Everyone who believes that Jesus is the MessiahChrist is born of God, and everyone who loves the father loves his child as well. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν, |
| NIV1984 | This is love for God: to obey his commands. And his commands are not burdensome, |
| TNIV | In fact, this is love for God: to keep his commands. And his commands are not burdensome, |
| NIV2011 | In fact, this is love for God: to keep his commands. And his commands are not burdensome, |
| Compared to NIV1984 | ThisIn fact, this is love for God: to obeykeep his commands. And his commands are not burdensome, |
| Compared to TNIV | In fact, this is love for God: to keep his commands. And his commands are not burdensome, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ ⸀ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ὅτι WH Treg NIV ] ἥν RP |
| NIV1984 | We accept man's testimony, but God's testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son. |
| TNIV | We accept human testimony, but God's testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son. |
| NIV2011 | We accept human testimony, but God's testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son. |
| Compared to NIV1984 | We accept man'shuman testimony, but God's testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son. |
| Compared to TNIV | We accept human testimony, but God's testimony is greater because it is the testimony of God, which he has given about his Son. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ⸀αὑτῷ· ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | αὑτῷ WH ] αὐτῷ Treg RP; ἑαυτῷ NIV |
| NIV1984 | Anyone who believes in the Son of God has this testimony in his heart. Anyone who does not believe God has made him out to be a liar, because he has not believed the testimony God has given about his Son. |
| TNIV | Whoever believes in the Son of God accepts this testimony. Whoever does not believe God has made him out to be a liar, because they have not believed the testimony God has given about his Son. |
| NIV2011 | Whoever believes in the Son of God accepts this testimony. Whoever does not believe God has made him out to be a liar, because they have not believed the testimony God has given about his Son. |
| Compared to NIV1984 | AnyoneWhoever who believes in the Son of God hasaccepts this testimony in his heart. AnyoneWhoever who does not believe God has made him out to be a liar, because hethey hashave not believed the testimony God has given about his Son. |
| Compared to TNIV | Whoever believes in the Son of God accepts this testimony. Whoever does not believe God has made him out to be a liar, because they have not believed the testimony God has given about his Son. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ. |
| NIV1984 | If anyone sees his brother commit a sin that does not lead to death, he should pray and God will give him life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that he should pray about that. |
| TNIV | If you see any brother or sister commit a sin that does not lead to death, you should pray and God will give them life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that you should pray about that. |
| NIV2011 | If you see any brother or sister commit a sin that does not lead to death, you should pray and God will give them life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that you should pray about that. |
| Compared to NIV1984 | If anyoneyou seessee hisany brother or sister commit a sin that does not lead to death, heyou should pray and God will give himthem life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that heyou should pray about that. |
| Compared to TNIV | If you see any brother or sister commit a sin that does not lead to death, you should pray and God will give them life. I refer to those whose sin does not lead to death. There is a sin that leads to death. I am not saying that you should pray about that. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ⸀αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτόν WH Treg NIV ] ἑαυτόν RP |
| NIV1984 | We know that anyone born of God does not continue to sin; the one who was born of God keeps him safe, and the evil one cannot harm him. |
| TNIV | We know that anyone born of God does not continue to sin; the One who was born of God keeps them safe, and the evil one cannot harm them. |
| NIV2011 | We know that anyone born of God does not continue to sin; the One who was born of God keeps them safe, and the evil one cannot harm them. |
| Compared to NIV1984 | We know that anyone born of God does not continue to sin; the oneOne who was born of God keeps himthem safe, and the evil one cannot harm himthem. |
| Compared to TNIV | We know that anyone born of God does not continue to sin; the One who was born of God keeps them safe, and the evil one cannot harm them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα ⸀γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν· καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. |
| SBLGNT apparatus | γινώσκωμεν NIV RP ] γινώσκομεν WH Treg |
| NIV1984 | We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true--even in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life. |
| TNIV | We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true by being in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life. |
| NIV2011 | We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true by being in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life. |
| Compared to NIV1984 | We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true--even by being in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life. |
| Compared to TNIV | We know also that the Son of God has come and has given us understanding, so that we may know him who is true. And we are in him who is true by being in his Son Jesus Christ. He is the true God and eternal life. |