| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ, ⸂ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ,⸃ κλητοῖς ἁγίοις, σὺν πᾶσιν τοῖς ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐν παντὶ τόπῳ ⸀αὐτῶν καὶ ἡμῶν· |
| SBLGNT apparatus | ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ Treg ] τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ WH NIV RP • αὐτῶν WH Treg NIV ] + τε RP |
| NIV1984 | To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be holy, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours: |
| TNIV | To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours: |
| NIV2011 | To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours: |
| Compared to NIV1984 | To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours: |
| Compared to TNIV | To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ--their Lord and ours: |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὃς καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς ἕως τέλους ἀνεγκλήτους ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. |
| NIV1984 | He will keep you strong to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. |
| TNIV | He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. |
| NIV2011 | He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. |
| Compared to NIV1984 | He will also keep you strongfirm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. |
| Compared to TNIV | He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πιστὸς ὁ θεὸς δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. |
| NIV1984 | God, who has called you into fellowship with his Son Jesus Christ our Lord, is faithful. |
| TNIV | God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord. |
| NIV2011 | God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord. |
| Compared to NIV1984 | God is faithful, who has called you into fellowship with his Son , Jesus Christ our Lord, is faithful. |
| Compared to TNIV | God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἵνα τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες, καὶ μὴ ᾖ ἐν ὑμῖν σχίσματα, ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. |
| NIV1984 | I appeal to you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another so that there may be no divisions among you and that you may be perfectly united in mind and thought. |
| TNIV | I appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought. |
| NIV2011 | I appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought. |
| Compared to NIV1984 | I appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another soin what you say and that there may be no divisions among you, but and that you may be perfectly united in mind and thought. |
| Compared to TNIV | I appeal to you, brothers and sisters, in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. |
| NIV1984 | My brothers, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you. |
| TNIV | My brothers and sisters, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you. |
| NIV2011 | My brothers and sisters, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you. |
| Compared to NIV1984 | My brothers and sisters, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you. |
| Compared to TNIV | My brothers and sisters, some from Chloe's household have informed me that there are quarrels among you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀εὐχαριστῶ ὅτι οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα εἰ μὴ Κρίσπον καὶ Γάϊον, |
| SBLGNT apparatus | εὐχαριστῶ WH NIV ] + τῷ θεῷ Treg RP NA |
| NIV1984 | I am thankful that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, |
| TNIV | I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, |
| NIV2011 | I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, |
| Compared to NIV1984 | I amthank thankfulGod that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, |
| Compared to TNIV | I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ γὰρ ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι, οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου, ἵνα μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ. |
| NIV1984 | For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with words of human wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power. |
| TNIV | For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power. |
| NIV2011 | For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power. |
| Compared to NIV1984 | For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with wordswisdom ofand human wisdomeloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power. |
| Compared to TNIV | For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel--not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ποῦ σοφός; ποῦ γραμματεύς; ποῦ συζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου; οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ ⸀κόσμου; |
| SBLGNT apparatus | κόσμου WH Treg NIV ] + τούτου RP |
| NIV1984 | Where is the wise man? Where is the scholar? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? |
| TNIV | Where are the wise? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? |
| NIV2011 | Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? |
| Compared to NIV1984 | Where is the wise manperson? Where is the scholarteacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? |
| Compared to TNIV | Where areis the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν· |
| SBLGNT apparatus | σημεῖα WH Treg NIV ] σημεῖον RP |
| NIV1984 | Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom, |
| TNIV | Jews demand signs and Greeks look for wisdom, |
| NIV2011 | Jews demand signs and Greeks look for wisdom, |
| Compared to NIV1984 | Jews demand miraculous signs and Greeks look for wisdom, |
| Compared to TNIV | Jews demand signs and Greeks look for wisdom, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτι τὸ μωρὸν τοῦ θεοῦ σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν, καὶ τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ ἰσχυρότερον τῶν ⸀ἀνθρώπων. |
| SBLGNT apparatus | ἀνθρώπων WH Treg NIV ] + ἐστίν RP |
| NIV1984 | For the foolishness of God is wiser than man's wisdom, and the weakness of God is stronger than man's strength. |
| TNIV | For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength. |
| NIV2011 | For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength. |
| Compared to NIV1984 | For the foolishness of God is wiser than man'shuman wisdom, and the weakness of God is stronger than man'shuman strength. |
| Compared to TNIV | For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς· |
| NIV1984 | Brothers, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth. |
| TNIV | Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα ἐξελέξατο ὁ θεός, ⸀τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ, |
| SBLGNT apparatus | τὰ Treg NIV ] καὶ τὰ WH RP |
| NIV1984 | He chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are, |
| TNIV | God chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are, |
| NIV2011 | God chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are, |
| Compared to NIV1984 | HeGod chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are, |
| Compared to TNIV | God chose the lowly things of this world and the despised things--and the things that are not--to nullify the things that are, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἵνα καθὼς γέγραπται· Ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω. |
| NIV1984 | Therefore, as it is written: "Let him who boasts boast in the Lord." |
| TNIV | Therefore, as it is written: "Let those who boast boast in the Lord." |
| NIV2011 | Therefore, as it is written: "Let the one who boasts boast in the Lord." |
| Compared to NIV1984 | Therefore, as it is written: "Let himthe one who boasts boast in the Lord." |
| Compared to TNIV | Therefore, as it is written: "Let thosethe one who boastboasts boast in the Lord." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ ⸀μαρτύριον τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | μαρτύριον Treg NIV RP ] μυστήριον WH NA |
| NIV1984 | When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superior wisdom as I proclaimed to you the testimony about God. |
| TNIV | And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God. |
| NIV2011 | And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God. |
| Compared to NIV1984 | And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, brothers, I did not come with eloquence or superiorhuman wisdom as I proclaimed to you the testimony about God. |
| Compared to TNIV | And so it was with me, brothers and sisters. When I came to you, I did not come with eloquence or human wisdom as I proclaimed to you the testimony about God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ. |
| NIV1984 | so that your faith might not rest on men's wisdom, but on God's power. |
| TNIV | so that your faith might not rest on human wisdom, but on God's power. |
| NIV2011 | so that your faith might not rest on human wisdom, but on God's power. |
| Compared to NIV1984 | so that your faith might not rest on men'shuman wisdom, but on God's power. |
| Compared to TNIV | so that your faith might not rest on human wisdom, but on God's power. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ λαλοῦμεν ⸂θεοῦ σοφίαν⸃ ἐν μυστηρίῳ, τὴν ἀποκεκρυμμένην, ἣν προώρισεν ὁ θεὸς πρὸ τῶν αἰώνων εἰς δόξαν ἡμῶν· |
| SBLGNT apparatus | θεοῦ σοφίαν WH Treg NIV ] σοφίαν θεοῦ RP |
| NIV1984 | No, we speak of God's secret wisdom, a wisdom that has been hidden and that God destined for our glory before time began. |
| TNIV | No, we declare God's wisdom, a mystery that has been hidden and that God destined for our glory before time began. |
| NIV2011 | No, we declare God's wisdom, a mystery that has been hidden and that God destined for our glory before time began. |
| Compared to NIV1984 | No, we speakdeclare of God's secret wisdom, a wisdommystery that has been hidden and that God destined for our glory before time began. |
| Compared to TNIV | No, we declare God's wisdom, a mystery that has been hidden and that God destined for our glory before time began. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ καθὼς γέγραπται· Ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ⸀ὅσα ἡτοίμασεν ὁ θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν. |
| SBLGNT apparatus | ὅσα WH Treg ] ἃ NIV RP |
| NIV1984 | However, as it is written: "No eye has seen, no ear has heard, no mind has conceived what God has prepared for those who love him"-- |
| TNIV | However, as it is written: "What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived-- these things God has prepared for those who love him"-- |
| NIV2011 | However, as it is written: "What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived"-- the things God has prepared for those who love him-- |
| Compared to NIV1984 | However, as it is written: "NoWhat no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived"-- the whatthings God has prepared for those who love him"---- |
| Compared to TNIV | However, as it is written: "What no eye has seen, what no ear has heard, and what no human mind has conceived-- these"-- the things God has prepared for those who love him"---- |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἡμῖν ⸀γὰρ ⸂ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς⸃ διὰ τοῦ ⸀πνεύματος, τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH ] δὲ Treg NIV RP • ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς WH Treg NIV ] ὁ θεὸς ἀπεκάλυψεν RP • πνεύματος WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP |
| NIV1984 | but God has revealed it to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God. |
| TNIV | for God has revealed them to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God. |
| NIV2011 | these are the things God has revealed to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God. |
| Compared to NIV1984 | butthese are the things God has revealed it to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God. |
| Compared to TNIV | forthese are the things God has revealed them to us by his Spirit. The Spirit searches all things, even the deep things of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ; οὕτως καὶ τὰ τοῦ θεοῦ οὐδεὶς ⸀ἔγνωκεν εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἔγνωκεν WH Treg NIV ] οἶδεν RP |
| NIV1984 | For who among men knows the thoughts of a man except the man's spirit within him? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. |
| TNIV | For who knows a person's thoughts except that person's own spirit within? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. |
| NIV2011 | For who knows a person's thoughts except their own spirit within them? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. |
| Compared to NIV1984 | For who among men knows the thoughts of a manperson's thoughts except thetheir man'sown spirit within himthem? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. |
| Compared to TNIV | For who knows a person's thoughts except thattheir person's own spirit within them? In the same way no one knows the thoughts of God except the Spirit of God. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν· |
| NIV1984 | We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us. |
| TNIV | We have not received the spirit of the world but the Spirit who is from God, that we may understand what God has freely given us. |
| NIV2011 | What we have received is not the spirit of the world, but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us. |
| Compared to NIV1984 | WeWhat we have not received is not the spirit of the world , but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us. |
| Compared to TNIV | WeWhat we have not received is not the spirit of the world , but the Spirit who is from God, so that we may understand what God has freely given us. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς ⸀πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. |
| SBLGNT apparatus | πνεύματος WH Treg NIV ] + ἁγίου RP |
| NIV1984 | This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressing spiritual truths in spiritual words. |
| TNIV | This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, explaining spiritual realities with Spirit-taught words. |
| NIV2011 | This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, explaining spiritual realities with Spirit-taught words. |
| Compared to NIV1984 | This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, expressingexplaining spiritual truthsrealities inwith spiritualSpirit-taught words. |
| Compared to TNIV | This is what we speak, not in words taught us by human wisdom but in words taught by the Spirit, explaining spiritual realities with Spirit-taught words. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ, μωρία γὰρ αὐτῷ ἐστίν, καὶ οὐ δύναται γνῶναι, ὅτι πνευματικῶς ἀνακρίνεται· |
| NIV1984 | The man without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God, for they are foolishness to him, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned. |
| TNIV | The person without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God but considers them foolishness, and cannot understand them because they are discerned only through the Spirit. |
| NIV2011 | The person without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God but considers them foolishness, and cannot understand them because they are discerned only through the Spirit. |
| Compared to NIV1984 | The manperson without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God, for theybut areconsiders foolishnessthem to himfoolishness, and he cannot understand them, because they are spiritually discerned only through the Spirit. |
| Compared to TNIV | The person without the Spirit does not accept the things that come from the Spirit of God but considers them foolishness, and cannot understand them because they are discerned only through the Spirit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ δὲ πνευματικὸς ἀνακρίνει ⸀τὰ πάντα, αὐτὸς δὲ ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται. |
| SBLGNT apparatus | τὰ NIV ] μὲν WH Treg RP |
| NIV1984 | The spiritual man makes judgments about all things, but he himself is not subject to any man's judgment: |
| TNIV | The person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments, |
| NIV2011 | The person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments, |
| Compared to NIV1984 | The spiritualperson manwith the Spirit makes judgments about all things, but hesuch himselfa person is not subject to anymerely man'shuman judgment:judgments, |
| Compared to TNIV | The person with the Spirit makes judgments about all things, but such a person is not subject to merely human judgments, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τίς γὰρ ἔγνω νοῦν κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν; ἡμεῖς δὲ νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν. |
| NIV1984 | "For who has known the mind of the Lord that he may instruct him?" But we have the mind of Christ. |
| TNIV | for, "Who has known the mind of the Lord so as to instruct him?" But we have the mind of Christ. |
| NIV2011 | for, "Who has known the mind of the Lord so as to instruct him?" But we have the mind of Christ. |
| Compared to NIV1984 | "Forfor, "Who who has known the mind of the Lord thatso heas mayto instruct him?" But we have the mind of Christ. |
| Compared to TNIV | for, "Who has known the mind of the Lord so as to instruct him?" But we have the mind of Christ. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. |
| SBLGNT apparatus | λαλῆσαι ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν λαλῆσαι RP • σαρκίνοις WH Treg NIV ] σαρκικοῖς RP |
| NIV1984 | Brothers, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ. |
| TNIV | Brothers and sisters, I could not address you as spiritual but as worldly--mere infants in Christ. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly--mere infants in Christ. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, I could not address you as spiritualpeople who live by the Spirit but as people who are still worldly--mere infants in Christ. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, I could not address you as spiritualpeople who live by the Spirit but as people who are still worldly--mere infants in Christ. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ⸀ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; |
| SBLGNT apparatus | ἔρις WH Treg NIV ] + καὶ διχοστασίαι RP |
| NIV1984 | You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere men? |
| TNIV | You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere human beings? |
| NIV2011 | You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere humans? |
| Compared to NIV1984 | You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere menhumans? |
| Compared to TNIV | You are still worldly. For since there is jealousy and quarreling among you, are you not worldly? Are you not acting like mere human beingshumans? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅταν γὰρ λέγῃ τις· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ· Ἐγὼ Ἀπολλῶ, ⸂οὐκ ἄνθρωποί⸃ ἐστε; |
| SBLGNT apparatus | οὐκ ἄνθρωποί WH Treg NIV ] οὐχὶ σαρκικοί RP |
| NIV1984 | For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere men? |
| TNIV | For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere human beings? |
| NIV2011 | For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere human beings? |
| Compared to NIV1984 | For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere menhuman beings? |
| Compared to TNIV | For when one says, "I follow Paul," and another, "I follow Apollos," are you not mere human beings? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ θεὸς ηὔξανεν· |
| NIV1984 | I planted the seed, Apollos watered it, but God made it grow. |
| TNIV | I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow. |
| NIV2011 | I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow. |
| Compared to NIV1984 | I planted the seed, Apollos watered it, but God madehas been making it grow. |
| Compared to TNIV | I planted the seed, Apollos watered it, but God has been making it grow. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός. |
| NIV1984 | So neither he who plants nor he who waters is anything, but only God, who makes things grow. |
| TNIV | So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow. |
| NIV2011 | So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow. |
| Compared to NIV1984 | So neither hethe one who plants nor hethe one who waters is anything, but only God, who makes things grow. |
| Compared to TNIV | So neither the one who plants nor the one who waters is anything, but only God, who makes things grow. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν, ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον, |
| NIV1984 | The man who plants and the man who waters have one purpose, and each will be rewarded according to his own labor. |
| TNIV | The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor. |
| NIV2011 | The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor. |
| Compared to NIV1984 | The manone who plants and the manone who waters have one purpose, and eachthey will each be rewarded according to histheir own labor. |
| Compared to TNIV | The one who plants and the one who waters have one purpose, and they will each be rewarded according to their own labor. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· θεοῦ γεώργιον, θεοῦ οἰκοδομή ἐστε. |
| NIV1984 | For we are God's fellow workers; you are God's field, God's building. |
| TNIV | For we are God's co-workers; you are God's field, God's building. |
| NIV2011 | For we are co-workers in God's service; you are God's field, God's building. |
| Compared to NIV1984 | For we are co-workers in God's fellow workersservice; you are God's field, God's building. |
| Compared to TNIV | For we are co-workers in God's co-workersservice; you are God's field, God's building. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ⸀ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ· |
| SBLGNT apparatus | ἔθηκα WH Treg NIV ] τέθεικα RP |
| NIV1984 | By the grace God has given me, I laid a foundation as an expert builder, and someone else is building on it. But each one should be careful how he builds. |
| TNIV | By the grace God has given me, I laid a foundation as a wise builder, and someone else is building on it. But each one should build with care. |
| NIV2011 | By the grace God has given me, I laid a foundation as a wise builder, and someone else is building on it. But each one should build with care. |
| Compared to NIV1984 | By the grace God has given me, I laid a foundation as ana expertwise builder, and someone else is building on it. But each one should bebuild carefulwith how he buildscare. |
| Compared to TNIV | By the grace God has given me, I laid a foundation as a wise builder, and someone else is building on it. But each one should build with care. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν ⸀θεμέλιον ⸂χρυσόν, ἄργυρον⸃, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην, |
| SBLGNT apparatus | θεμέλιον WH Treg NIV ] + τοῦτον RP • χρυσόν ἄργυρον WH NIV RP ] χρυσίον ἀργύριον Treg |
| NIV1984 | If any man builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw, |
| TNIV | If anyone builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw, |
| NIV2011 | If anyone builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw, |
| Compared to NIV1984 | If any mananyone builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw, |
| Compared to TNIV | If anyone builds on this foundation using gold, silver, costly stones, wood, hay or straw, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται, ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει· ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται, καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστιν τὸ πῦρ ⸀αὐτὸ δοκιμάσει. |
| SBLGNT apparatus | αὐτὸ WH Treg NA ] – NIV RP |
| NIV1984 | his work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each man's work. |
| TNIV | their work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each person's work. |
| NIV2011 | their work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each person's work. |
| Compared to NIV1984 | histheir work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each manperson's work. |
| Compared to TNIV | their work will be shown for what it is, because the Day will bring it to light. It will be revealed with fire, and the fire will test the quality of each person's work. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται· |
| NIV1984 | If what he has built survives, he will receive his reward. |
| TNIV | If what has been built survives, the builder will receive a reward. |
| NIV2011 | If what has been built survives, the builder will receive a reward. |
| Compared to NIV1984 | If what he has been built survives, hethe builder will receive hisa reward. |
| Compared to TNIV | If what has been built survives, the builder will receive a reward. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. |
| NIV1984 | If it is burned up, he will suffer loss; he himself will be saved, but only as one escaping through the flames. |
| TNIV | If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved--even though only as one escaping through the flames. |
| NIV2011 | If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved--even though only as one escaping through the flames. |
| Compared to NIV1984 | If it is burned up, hethe builder will suffer loss; he himselfbut yet will be saved, but--even though only as one escaping through the flames. |
| Compared to TNIV | If it is burned up, the builder will suffer loss but yet will be saved--even though only as one escaping through the flames. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς. |
| NIV1984 | If anyone destroys God's temple, God will destroy him; for God's temple is sacred, and you are that temple. |
| TNIV | If anyone destroys God's temple, God will destroy that person; for God's temple is sacred, and you together are that temple. |
| NIV2011 | If anyone destroys God's temple, God will destroy that person; for God's temple is sacred, and you together are that temple. |
| Compared to NIV1984 | If anyone destroys God's temple, God will destroy himthat person; for God's temple is sacred, and you together are that temple. |
| Compared to TNIV | If anyone destroys God's temple, God will destroy that person; for God's temple is sacred, and you together are that temple. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός, |
| NIV1984 | Do not deceive yourselves. If any one of you thinks he is wise by the standards of this age, he should become a "fool" so that he may become wise. |
| TNIV | Do not deceive yourselves. If any of you think you are wise by the standards of this age, you should become "fools" so that you may become wise. |
| NIV2011 | Do not deceive yourselves. If any of you think you are wise by the standards of this age, you should become "fools" so that you may become wise. |
| Compared to NIV1984 | Do not deceive yourselves. If any one of you thinksthink heyou isare wise by the standards of this age, heyou should become a "foolfools" so that heyou may become wise. |
| Compared to TNIV | Do not deceive yourselves. If any of you think you are wise by the standards of this age, you should become "fools" so that you may become wise. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν, |
| NIV1984 | So then, no more boasting about men! All things are yours, |
| TNIV | So then, no more boasting about human leaders! All things are yours, |
| NIV2011 | So then, no more boasting about human leaders! All things are yours, |
| Compared to NIV1984 | So then, no more boasting about menhuman leaders! All things are yours, |
| Compared to TNIV | So then, no more boasting about human leaders! All things are yours, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. |
| NIV1984 | So then, men ought to regard us as servants of Christ and as those entrusted with the secret things of God. |
| TNIV | This, then, is how you ought to regard us: as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed. |
| NIV2011 | This, then, is how you ought to regard us: as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed. |
| Compared to NIV1984 | So This, then, menis how you ought to regard us : as servants of Christ and as those entrusted with the secretmysteries thingsGod ofhas Godrevealed. |
| Compared to TNIV | This, then, is how you ought to regard us: as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν, καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ. |
| NIV1984 | Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men's hearts. At that time each will receive his praise from God. |
| TNIV | Therefore judge nothing before the appointed time; wait till the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of people's hearts. At that time each will receive their praise from God. |
| NIV2011 | Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of the heart. At that time each will receive their praise from God. |
| Compared to NIV1984 | Therefore judge nothing before the appointed time; wait tilluntil the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men'sthe heartsheart. At that time each will receive histheir praise from God. |
| Compared to TNIV | Therefore judge nothing before the appointed time; wait tilluntil the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of people'sthe heartsheart. At that time each will receive their praise from God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τό· Μὴ ὑπὲρ ⸀ἃ ⸀γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. |
| SBLGNT apparatus | Ἀπολλῶν WH Treg NIV ] Ἀπολλὼ RP • ἃ WH Treg NIV ] ὃ RP • γέγραπται WH Treg NIV ] + φρονεῖν RP |
| NIV1984 | Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not take pride in one man over against another. |
| TNIV | Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other. |
| NIV2011 | Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other. |
| Compared to NIV1984 | Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not takebe pridepuffed up in being a follower of one manof us over against anotherthe other. |
| Compared to TNIV | Now, brothers and sisters, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us the meaning of the saying, "Do not go beyond what is written." Then you will not be puffed up in being a follower of one of us over against the other. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν. |
| NIV1984 | Already you have all you want! Already you have become rich! You have become kings--and that without us! How I wish that you really had become kings so that we might be kings with you! |
| TNIV | Already you have all you want! Already you have become rich! You have begun to reign--and that without us! How I wish that you really had begun to reign so that we also might reign with you! |
| NIV2011 | Already you have all you want! Already you have become rich! You have begun to reign--and that without us! How I wish that you really had begun to reign so that we also might reign with you! |
| Compared to NIV1984 | Already you have all you want! Already you have become rich! You have becomebegun kingsto reign--and that without us! How I wish that you really had becomebegun kingsto reign so that we also might be kingsreign with you! |
| Compared to TNIV | Already you have all you want! Already you have become rich! You have begun to reign--and that without us! How I wish that you really had begun to reign so that we also might reign with you! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | δοκῶ ⸀γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. |
| SBLGNT apparatus | γάρ WH Treg NA ] + ὅτι NIV RP |
| NIV1984 | For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to men. |
| TNIV | For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings. |
| NIV2011 | For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings. |
| Compared to NIV1984 | For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like menthose condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to menhuman beings. |
| Compared to TNIV | For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα ἕως ἄρτι. |
| SBLGNT apparatus | δυσφημούμενοι WH NIV ] βλασφημούμενοι Treg RP |
| NIV1984 | when we are slandered, we answer kindly. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world. |
| TNIV | when we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage of the world--right up to this moment. |
| NIV2011 | when we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage of the world--right up to this moment. |
| Compared to NIV1984 | when we are slandered, we answer kindly. UpWe to this moment we have become the scum of the earth, the refusegarbage of the world--right up to this moment. |
| Compared to TNIV | when we are slandered, we answer kindly. We have become the scum of the earth, the garbage of the world--right up to this moment. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ ⸀νουθετῶν· |
| SBLGNT apparatus | νουθετῶν WH NIV ] νουθετῶ Treg RP |
| NIV1984 | I am not writing this to shame you, but to warn you, as my dear children. |
| TNIV | I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children. |
| NIV2011 | I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children. |
| Compared to NIV1984 | I am not writing this not to shame you, but to warn you, as my dear children. |
| Compared to TNIV | I am writing this not to shame you but to warn you as my dear children. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ, ἀλλ’ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. |
| NIV1984 | Even though you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel. |
| TNIV | Even if you had ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel. |
| NIV2011 | Even if you had ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel. |
| Compared to NIV1984 | Even thoughif you havehad ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel. |
| Compared to TNIV | Even if you had ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν Τιμόθεον, ὅς ἐστίν ⸂μου τέκνον⸃ ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν Χριστῷ ⸀Ἰησοῦ, καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω. |
| SBLGNT apparatus | μου τέκνον WH Treg NIV ] τέκνον μου RP • Ἰησοῦ WH NIV ] – Treg RP |
| NIV1984 | For this reason I am sending to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church. |
| TNIV | For this reason I have sent to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church. |
| NIV2011 | For this reason I have sent to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church. |
| Compared to NIV1984 | For this reason I amhave sendingsent to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church. |
| Compared to TNIV | For this reason I have sent to you Timothy, my son whom I love, who is faithful in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which agrees with what I teach everywhere in every church. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; |
| NIV1984 | What do you prefer? Shall I come to you with a whip, or in love and with a gentle spirit? |
| TNIV | What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit? |
| NIV2011 | What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit? |
| Compared to NIV1984 | What do you prefer? Shall I come to you with a whiprod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit? |
| Compared to TNIV | What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ⸀ἔθνεσιν, ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν. |
| SBLGNT apparatus | ἔθνεσιν WH Treg NIV ] + ὀνομάζεται RP |
| NIV1984 | It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that does not occur even among pagans: A man has his father's wife. |
| TNIV | It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that even pagans do not tolerate: A man has his father's wife. |
| NIV2011 | It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that even pagans do not tolerate: A man is sleeping with his father's wife. |
| Compared to NIV1984 | It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that doeseven notpagans occurdo evennot among paganstolerate: A man hasis sleeping with his father's wife. |
| Compared to TNIV | It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that even pagans do not tolerate: A man hasis sleeping with his father's wife. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ, καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα ⸀ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ τὸ ἔργον τοῦτο ⸀ποιήσας; |
| SBLGNT apparatus | ἀρθῇ WH Treg NIV ] ἐξαρθῇ RP • ποιήσας Treg RP ] πράξας WH NIV |
| NIV1984 | And you are proud! Shouldn't you rather have been filled with grief and have put out of your fellowship the man who did this? |
| TNIV | And you are proud! Shouldn't you rather have gone into mourning and have put out of your fellowship the man who has been doing this? |
| NIV2011 | And you are proud! Shouldn't you rather have gone into mourning and have put out of your fellowship the man who has been doing this? |
| Compared to NIV1984 | And you are proud! Shouldn't you rather have beengone filledinto withmourning grief and have put out of your fellowship the man who didhas been doing this? |
| Compared to TNIV | And you are proud! Shouldn't you rather have gone into mourning and have put out of your fellowship the man who has been doing this? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐγὼ μὲν γάρ, ⸀ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον |
| SBLGNT apparatus | ἀπὼν WH Treg NIV ] ὡς ἀπὼν RP |
| NIV1984 | Even though I am not physically present, I am with you in spirit. And I have already passed judgment on the one who did this, just as if I were present. |
| TNIV | For my part, even though I am not physically present, I am with you in spirit. As one who is present with you in this way, I have already passed judgment in the name of our Lord Jesus on the one who has been doing this. |
| NIV2011 | For my part, even though I am not physically present, I am with you in spirit. As one who is present with you in this way, I have already passed judgment in the name of our Lord Jesus on the one who has been doing this. |
| Compared to NIV1984 | EvenFor my part, even though I am not physically present, I am with you in spirit. AndAs one who is present with you in this way, I have already passed judgment onin the onename whoof didour this, justLord asJesus ifon Ithe wereone presentwho has been doing this. |
| Compared to TNIV | For my part, even though I am not physically present, I am with you in spirit. As one who is present with you in this way, I have already passed judgment in the name of our Lord Jesus on the one who has been doing this. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸀Ἰησοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος σὺν τῇ δυνάμει τοῦ κυρίου ἡμῶν ⸁Ἰησοῦ, |
| SBLGNT apparatus | ⸀Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP • ⸁Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | When you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, |
| TNIV | So when you are assembled and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, |
| NIV2011 | So when you are assembled and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, |
| Compared to NIV1984 | WhenSo when you are assembled in the name of our Lord Jesus and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, |
| Compared to TNIV | So when you are assembled and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός, ἵνα τὸ πνεῦμα σωθῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ ⸀κυρίου. |
| SBLGNT apparatus | κυρίου WH NIV ] + Ἰησοῦ Treg RP |
| NIV1984 | hand this man over to Satan, so that the sinful nature may be destroyed and his spirit saved on the day of the Lord. |
| TNIV | hand this man over to Satan for the destruction of the sinful nature so that his spirit may be saved on the day of the Lord. |
| NIV2011 | hand this man over to Satan for the destruction of the flesh, so that his spirit may be saved on the day of the Lord. |
| Compared to NIV1984 | hand this man over to Satan, so thatfor the sinfuldestruction natureof maythe beflesh, so destroyedthat and his spirit may be saved on the day of the Lord. |
| Compared to TNIV | hand this man over to Satan for the destruction of the sinful nature flesh, so that his spirit may be saved on the day of the Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ πάσχα ⸀ἡμῶν ἐτύθη Χριστός· |
| SBLGNT apparatus | ἡμῶν WH Treg NIV ] + ὑπὲρ ἡμῶν RP |
| NIV1984 | Get rid of the old yeast that you may be a new batch without yeast--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. |
| TNIV | Get rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. |
| NIV2011 | Get rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. |
| Compared to NIV1984 | Get rid of the old yeast, so that you may be a new batchunleavened without yeastbatch--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. |
| Compared to TNIV | Get rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch--as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας. |
| NIV1984 | Therefore let us keep the Festival, not with the old yeast, the yeast of malice and wickedness, but with bread without yeast, the bread of sincerity and truth. |
| TNIV | Therefore let us keep the Festival, not with the old bread leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
| NIV2011 | Therefore let us keep the Festival, not with the old bread leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
| Compared to NIV1984 | Therefore let us keep the Festival, not with the old yeast, thebread yeastleavened ofwith malice and wickedness, but with bread without yeast, the unleavened bread of sincerity and truth. |
| Compared to TNIV | Therefore let us keep the Festival, not with the old bread leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. |
| NIV1984 | But now I am writing you that you must not associate with anyone who calls himself a brother but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. With such a man do not even eat. |
| TNIV | But now I am writing to you that you must not associate with any who claim to be fellow believers but are sexually immoral or greedy, idolaters or slanderers, drunkards or swindlers. With such persons do not even eat. |
| NIV2011 | But now I am writing to you that you must not associate with anyone who claims to be a brother or sister but is sexually immoral or greedy, an idolater or slanderer, a drunkard or swindler. Do not even eat with such people. |
| Compared to NIV1984 | But now I am writing to you that you must not associate with anyone who callsclaims himselfto be a brother or sister but is sexually immoral or greedy, an idolater or a slanderer, a drunkard or a swindler. WithDo such a man do not even eat with such people. |
| Compared to TNIV | But now I am writing to you that you must not associate with anyanyone who claimclaims to be fellowa believersbrother or sister but areis sexually immoral or greedy, idolatersan idolater or slanderersslanderer, drunkardsa drunkard or swindlersswindler. WithDo such persons do not even eat with such people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων; |
| NIV1984 | If any of you has a dispute with another, dare he take it before the ungodly for judgment instead of before the saints? |
| TNIV | If any of you has a dispute with another, do you dare to take it before the ungodly for judgment instead of before the Lord's people? |
| NIV2011 | If any of you has a dispute with another, do you dare to take it before the ungodly for judgment instead of before the Lord's people? |
| Compared to NIV1984 | If any of you has a dispute with another, do you dare heto take it before the ungodly for judgment instead of before the saintsLord's people? |
| Compared to TNIV | If any of you has a dispute with another, do you dare to take it before the ungodly for judgment instead of before the Lord's people? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν; καὶ εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος, ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων; |
| SBLGNT apparatus | ἢ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases? |
| TNIV | Or do you not know that the Lord's people will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases? |
| NIV2011 | Or do you not know that the Lord's people will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases? |
| Compared to NIV1984 | DoOr do you not know that the saintsLord's people will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases? |
| Compared to TNIV | Or do you not know that the Lord's people will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; |
| NIV1984 | Therefore, if you have disputes about such matters, appoint as judges even men of little account in the church! |
| TNIV | Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church? |
| NIV2011 | Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church? |
| Compared to NIV1984 | Therefore, if you have disputes about such matters, appointdo asyou judgesask evenfor mena ruling from those whose way of littlelife accountis scorned in the church!? |
| Compared to TNIV | Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἀλλὰ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων; |
| NIV1984 | But instead, one brother goes to law against another--and this in front of unbelievers! |
| TNIV | But instead, one brother goes to law against another--and this in front of unbelievers! |
| NIV2011 | But instead, one brother takes another to court--and this in front of unbelievers! |
| Compared to NIV1984 | But instead, one brother goestakes another to law against anothercourt--and this in front of unbelievers! |
| Compared to TNIV | But instead, one brother goestakes another to law against anothercourt--and this in front of unbelievers! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ ⸀τοῦτο ἀδελφούς. |
| SBLGNT apparatus | τοῦτο WH Treg NIV ] ταῦτα RP |
| NIV1984 | Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers. |
| TNIV | Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters. |
| NIV2011 | Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters. |
| Compared to NIV1984 | Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters. |
| Compared to TNIV | Instead, you yourselves cheat and do wrong, and you do this to your brothers and sisters. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι ⸂θεοῦ βασιλείαν⸃ οὐ κληρονομήσουσιν; μὴ πλανᾶσθε· οὔτε πόρνοι οὔτε εἰδωλολάτραι οὔτε μοιχοὶ οὔτε μαλακοὶ οὔτε ἀρσενοκοῖται |
| SBLGNT apparatus | θεοῦ βασιλείαν WH Treg NIV ] βασιλείαν θεοῦ RP |
| NIV1984 | Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders |
| TNIV | Or do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor practicing homosexuals |
| NIV2011 | Or do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor men who have sex with men |
| Compared to NIV1984 | DoOr do you not know that thewrongdoers wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor malemen prostituteswho norhave homosexualsex offenderswith men |
| Compared to TNIV | Or do you not know that wrongdoers will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor malemen prostituteswho norhave practicingsex homosexualswith men |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος. |
| NIV1984 | "Everything is permissible for me"--but not everything is beneficial. "Everything is permissible for me"--but I will not be mastered by anything. |
| TNIV | "I have the right to do anything," you say--but not everything is beneficial. "I have the right to do anything"--but I will not be mastered by anything. |
| NIV2011 | "I have the right to do anything," you say--but not everything is beneficial. "I have the right to do anything"--but I will not be mastered by anything. |
| Compared to NIV1984 | "EverythingI ishave permissiblethe forright me"--to do anything," you say--but not everything is beneficial. "EverythingI ishave permissiblethe forright meto do anything"--but I will not be mastered by anything. |
| Compared to TNIV | "I have the right to do anything," you say--but not everything is beneficial. "I have the right to do anything"--but I will not be mastered by anything. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν· ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει. τὸ δὲ σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ ἀλλὰ τῷ κυρίῳ, καὶ ὁ κύριος τῷ σώματι· |
| NIV1984 | "Food for the stomach and the stomach for food"--but God will destroy them both. The body is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body. |
| TNIV | You say, "Food for the stomach and the stomach for food, and God will destroy them both." The body, however, is not meant for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body. |
| NIV2011 | You say, "Food for the stomach and the stomach for food, and God will destroy them both." The body, however, is not meant for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body. |
| Compared to NIV1984 | "You say, "Food for the stomach and the stomach for food"--but, and God will destroy them both. ." The body , however, is not meant for sexual immorality, but for the Lord, and the Lord for the body. |
| Compared to TNIV | You say, "Food for the stomach and the stomach for food, and God will destroy them both." The body, however, is not meant for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | φεύγετε τὴν πορνείαν· πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει. |
| NIV1984 | Flee from sexual immorality. All other sins a man commits are outside his body, but he who sins sexually sins against his own body. |
| TNIV | Flee from sexual immorality. All other sins people commit are outside their bodies, but those who sin sexually sin against their own bodies. |
| NIV2011 | Flee from sexual immorality. All other sins a person commits are outside the body, but whoever sins sexually, sins against their own body. |
| Compared to NIV1984 | Flee from sexual immorality. All other sins a manperson commits are outside histhe body, but hewhoever who sins sexually , sins against histheir own body. |
| Compared to TNIV | Flee from sexual immorality. All other sins peoplea commitperson commits are outside theirthe bodiesbody, but thosewhoever whosins sin sexually, sins sin against their own bodiesbody. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν, |
| NIV1984 | Do you not know that your body is a temple of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own; |
| TNIV | Do you not know that your bodies are temples of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own; |
| NIV2011 | Do you not know that your bodies are temples of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own; |
| Compared to NIV1984 | Do you not know that your bodybodies isare a templetemples of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own; |
| Compared to TNIV | Do you not know that your bodies are temples of the Holy Spirit, who is in you, whom you have received from God? You are not your own; |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Περὶ δὲ ὧν ⸀ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· |
| SBLGNT apparatus | ἐγράψατε WH NIV ] + μοι Treg RP |
| NIV1984 | Now for the matters you wrote about: It is good for a man not to marry. |
| TNIV | Now for the matters you wrote about: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman." |
| NIV2011 | Now for the matters you wrote about: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman." |
| Compared to NIV1984 | Now for the matters you wrote about: : "It is good for a man not to marry.have sexual relations with a woman." |
| Compared to TNIV | Now for the matters you wrote about: "It is good for a man not to have sexual relations with a woman." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. |
| NIV1984 | But since there is so much immorality, each man should have his own wife, and each woman her own husband. |
| TNIV | But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband. |
| NIV2011 | But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband. |
| Compared to NIV1984 | But since theresexual immorality is so much immoralityoccurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband. |
| Compared to TNIV | But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. |
| NIV1984 | The wife's body does not belong to her alone but also to her husband. In the same way, the husband's body does not belong to him alone but also to his wife. |
| TNIV | The wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife. |
| NIV2011 | The wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife. |
| Compared to NIV1984 | The wife's body does not belonghave toauthority over her aloneown body but alsoyields it to her husband. In the same way, the husband's body does not belonghave toauthority himover alonehis own body but alsoyields it to his wife. |
| Compared to TNIV | The wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα ⸀σχολάσητε ⸀τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ⸀ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ Σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. |
| SBLGNT apparatus | σχολάσητε WH Treg NIV ] σχολάζητε RP • τῇ WH Treg NIV ] + νηστείᾳ καὶ τῇ RP • ἦτε WH Treg NIV ] συνέρχησθε RP |
| NIV1984 | Do not deprive each other except by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. |
| TNIV | Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. |
| NIV2011 | Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. |
| Compared to NIV1984 | Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. |
| Compared to TNIV | Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | θέλω ⸀δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ⸂ἔχει χάρισμα⸃ ἐκ θεοῦ, ⸀ὁ μὲν οὕτως, ⸁ὁ δὲ οὕτως. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP • ἔχει χάρισμα WH Treg NIV ] χάρισμα ἔχει RP • ⸀ὁ WH Treg NIV ] ὃς RP • ⸁ὁ WH Treg NIV ] ὃς RP |
| NIV1984 | I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that. |
| TNIV | I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that. |
| NIV2011 | I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that. |
| Compared to NIV1984 | I wish that all menof you were as I am. But each manof you has hisyour own gift from God; one has this gift, another has that. |
| Compared to TNIV | I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν ⸀αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· |
| SBLGNT apparatus | αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ἐστιν RP |
| NIV1984 | Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I am. |
| TNIV | Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do. |
| NIV2011 | Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do. |
| Compared to NIV1984 | Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I amdo. |
| Compared to TNIV | Now to the unmarried and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ⸀ἡμᾶς ὁ θεός. |
| SBLGNT apparatus | ἡμᾶς Treg NIV RP ] ὑμᾶς WH NA |
| NIV1984 | But if the unbeliever leaves, let him do so. A believing man or woman is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
| TNIV | But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
| NIV2011 | But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
| Compared to NIV1984 | But if the unbeliever leaves, let himit dobe so. AThe believingbrother man or womanthe sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
| Compared to TNIV | But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ⸀ἐμέρισεν ὁ ⸀κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ ⸀θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. |
| SBLGNT apparatus | ἐμέρισεν NIV RP ] μεμέρικεν WH Treg • κύριος WH Treg NIV ] θεός RP • θεός WH Treg NIV ] κύριος RP |
| NIV1984 | Nevertheless, each one should retain the place in life that the Lord assigned to him and to which God has called him. This is the rule I lay down in all the churches. |
| TNIV | Nevertheless, each of you should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to you, just as God has called you. This is the rule I lay down in all the churches. |
| NIV2011 | Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches. |
| Compared to NIV1984 | Nevertheless, each oneperson should retainlive theas placea believer in lifewhatever thatsituation the Lord has assigned to himthem, just andas to which God has called himthem. This is the rule I lay down in all the churches. |
| Compared to TNIV | Nevertheless, each ofperson you should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to youthem, just as God has called youthem. This is the rule I lay down in all the churches. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ⸀ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ὁμοίως WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | For he who was a slave when he was called by the Lord is the Lord's freedman; similarly, he who was a free man when he was called is Christ's slave. |
| TNIV | For those who were slaves when called to faith in the Lord are the Lord's freed people; similarly, those who were free when called are Christ's slaves. |
| NIV2011 | For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord's freed person; similarly, the one who was free when called is Christ's slave. |
| Compared to NIV1984 | For hethe one who was a slave when hecalled wasto calledfaith byin the Lord is the Lord's freedmanfreed person; similarly, hethe one who was a free man when he was called is Christ's slave. |
| Compared to TNIV | For thosethe one who werewas slavesa slave when called to faith in the Lord areis the Lord's freed peopleperson; similarly, thosethe one who werewas free when called areis Christ's slavesslave. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῷ. |
| NIV1984 | Brothers, each man, as responsible to God, should remain in the situation God called him to. |
| TNIV | Brothers and sisters, all of you, as responsible to God, should remain in the situation in which God called you. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, each manperson, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called him tothem. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, alleach of youperson, as responsible to God, should remain in the situation they were in whichwhen God called youthem. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | νομίζω οὖν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. |
| NIV1984 | Because of the present crisis, I think that it is good for you to remain as you are. |
| TNIV | Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is. |
| NIV2011 | Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is. |
| Compared to NIV1984 | Because of the present crisis, I think that it is good for youa man to remain as youhe areis. |
| Compared to TNIV | Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ⸂ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, |
| SBLGNT apparatus | ἐστίν τὸ λοιπὸν WH Treg NIV ] τὸ λοιπὸν ἐστίν RP |
| NIV1984 | What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none; |
| TNIV | What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who are married should live as if they were not; |
| NIV2011 | What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not; |
| Compared to NIV1984 | What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they haddo nonenot; |
| Compared to TNIV | What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who arehave marriedwives should live as if they weredo not; |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. |
| NIV1984 | If anyone thinks he is acting improperly toward the virgin he is engaged to, and if she is getting along in years and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
| TNIV | If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if she is getting beyond the usual age for marrying and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
| NIV2011 | If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if his passions are too strong and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
| Compared to NIV1984 | If anyone thinksis worried that he ismight not be acting improperlyhonorably toward the virgin he is engaged to, and if shehis ispassions gettingare alongtoo in yearsstrong and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
| Compared to TNIV | If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if shehis ispassions gettingare beyondtoo the usual age for marryingstrong and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὥστε καὶ ὁ ⸀γαμίζων ⸂τὴν παρθένον ἑαυτοῦ⸃ καλῶς ποιεῖ, ⸂καὶ ὁ⸃ μὴ ⸁γαμίζων κρεῖσσον ⸀ποιήσει. |
| SBLGNT apparatus | ⸀γαμίζων WH Treg NIV ] ἐκγαμίζων RP • τὴν παρθένον ἑαυτοῦ Treg ] τὴν ἑαυτοῦ παρθένον WH NIV; – RP • καὶ ὁ WH Treg NIV ] ὁ δὲ RP • ⸁γαμίζων WH Treg NIV ] ἑκγαμίζων RP • ποιήσει WH Treg NIV ] ποιεῖ RP |
| NIV1984 | So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better. |
| TNIV | So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better. |
| NIV2011 | So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better. |
| Compared to NIV1984 | So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does even better. |
| Compared to TNIV | So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ. |
| NIV1984 | Now about food sacrificed to idols: We know that we all possess knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up. |
| TNIV | Now about food sacrificed to idols: We know that "We all possess knowledge." But knowledge puffs up while love builds up. |
| NIV2011 | Now about food sacrificed to idols: We know that "We all possess knowledge." But knowledge puffs up while love builds up. |
| Compared to NIV1984 | Now about food sacrificed to idols: We know that "We we all possess knowledge. Knowledge." But knowledge puffs up, but while love builds up. |
| Compared to TNIV | Now about food sacrificed to idols: We know that "We all possess knowledge." But knowledge puffs up while love builds up. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀εἴ τις δοκεῖ ⸀ἐγνωκέναι τι, ⸀οὔπω ⸀ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι· |
| SBLGNT apparatus | εἴ WH Treg NIV ] + δέ RP • ἐγνωκέναι WH Treg NIV ] εἰδέναι RP • οὔπω WH Treg NIV ] οὐδέπω οὐδὲν RP • ἔγνω WH Treg NIV ] ἔγνωκεν RP |
| NIV1984 | The man who thinks he knows something does not yet know as he ought to know. |
| TNIV | Those who think they know something do not yet know as they ought to know. |
| NIV2011 | Those who think they know something do not yet know as they ought to know. |
| Compared to NIV1984 | TheThose man who thinksthink hethey knowsknow something doesdo not yet know as hethey ought to know. |
| Compared to TNIV | Those who think they know something do not yet know as they ought to know. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Περὶ τῆς βρώσεως οὖν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς ⸀θεὸς εἰ μὴ εἷς. |
| SBLGNT apparatus | θεὸς WH Treg NIV ] + ἕτερος RP |
| NIV1984 | So then, about eating food sacrificed to idols: We know that an idol is nothing at all in the world and that there is no God but one. |
| TNIV | So then, about eating food sacrificed to idols: We know that "An idol is nothing at all in the world" and that "There is no God but one." |
| NIV2011 | So then, about eating food sacrificed to idols: We know that "An idol is nothing at all in the world" and that "There is no God but one." |
| Compared to NIV1984 | So then, about eating food sacrificed to idols: We know that "An an idol is nothing at all in the world " and that "There there is no God but one.." |
| Compared to TNIV | So then, about eating food sacrificed to idols: We know that "An idol is nothing at all in the world" and that "There is no God but one." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ ⸀συνηθείᾳ ⸂ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου⸃ ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται. |
| SBLGNT apparatus | συνηθείᾳ WH Treg NIV ] συνειδήσει RP • ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου WH Treg NIV ] τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι RP |
| NIV1984 | But not everyone knows this. Some people are still so accustomed to idols that when they eat such food they think of it as having been sacrificed to an idol, and since their conscience is weak, it is defiled. |
| TNIV | But not everyone possesses this knowledge. Some people are still so accustomed to idols that when they eat sacrificial food they think of it as having been sacrificed to a god, and since their conscience is weak, it is defiled. |
| NIV2011 | But not everyone possesses this knowledge. Some people are still so accustomed to idols that when they eat sacrificial food they think of it as having been sacrificed to a god, and since their conscience is weak, it is defiled. |
| Compared to NIV1984 | But not everyone knowspossesses this knowledge. Some people are still so accustomed to idols that when they eat suchsacrificial food they think of it as having been sacrificed to ana idolgod, and since their conscience is weak, it is defiled. |
| Compared to TNIV | But not everyone possesses this knowledge. Some people are still so accustomed to idols that when they eat sacrificial food they think of it as having been sacrificed to a god, and since their conscience is weak, it is defiled. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ⸀ἀσθενέσιν. |
| SBLGNT apparatus | ἀσθενέσιν WH Treg NIV ] ἀσθενοῦσιν RP |
| NIV1984 | Be careful, however, that the exercise of your freedom does not become a stumbling block to the weak. |
| TNIV | Be careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block to the weak. |
| NIV2011 | Be careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block to the weak. |
| Compared to NIV1984 | Be careful, however, that the exercise of your freedomrights does not become a stumbling block to the weak. |
| Compared to TNIV | Be careful, however, that the exercise of your rights does not become a stumbling block to the weak. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν; |
| NIV1984 | For if anyone with a weak conscience sees you who have this knowledge eating in an idol's temple, won't he be emboldened to eat what has been sacrificed to idols? |
| TNIV | For if anyone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol's temple, won't they be emboldened to eat what is sacrificed to idols? |
| NIV2011 | For if someone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol's temple, won't that person be emboldened to eat what is sacrificed to idols? |
| Compared to NIV1984 | For if anyonesomeone with a weak conscience sees you, with whoall haveyour this knowledge , eating in an idol's temple, won't hethat person be emboldened to eat what has beenis sacrificed to idols? |
| Compared to TNIV | For if anyonesomeone with a weak conscience sees you, with all your knowledge, eating in an idol's temple, won't theythat person be emboldened to eat what is sacrificed to idols? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂ἀπόλλυται γὰρ⸃ ὁ ἀσθενῶν ⸀ἐν τῇ σῇ γνώσει, ⸂ὁ ἀδελφὸς⸃ δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν. |
| SBLGNT apparatus | ἀπόλλυται γὰρ WH Treg NIV ] Καὶ ἀπολεῖται RP • ἐν WH Treg NIV ] ἀδελφὸς ἐπὶ RP • ὁ ἀδελφὸς WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | So this weak brother, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge. |
| TNIV | So this weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge. |
| NIV2011 | So this weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge. |
| Compared to NIV1984 | So this weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge. |
| Compared to TNIV | So this weak brother or sister, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε. |
| NIV1984 | When you sin against your brothers in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ. |
| TNIV | When you sin against them in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ. |
| NIV2011 | When you sin against them in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ. |
| Compared to NIV1984 | When you sin against your brothersthem in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ. |
| Compared to TNIV | When you sin against them in this way and wound their weak conscience, you sin against Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω. |
| NIV1984 | Therefore, if what I eat causes my brother to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause him to fall. |
| TNIV | Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall. |
| NIV2011 | Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause himthem to fall. |
| Compared to TNIV | Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ ⸂τὸν καρπὸν⸃ αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ⸀τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; |
| SBLGNT apparatus | τὸν καρπὸν WH Treg NIV ] ἐκ τοῦ καρποῦ RP • τίς Holmes Tregmarg] ἢ τίς WH Treg NIV RP |
| NIV1984 | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk? |
| TNIV | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk? |
| NIV2011 | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk? |
| Compared to NIV1984 | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk? |
| Compared to TNIV | Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its grapes? Who tends a flock and does not drink of the milk? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ⸂ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι⸃ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ⸂ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν⸃. |
| SBLGNT apparatus | ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι WH Treg NIV ] ἐπ’ ἐλπίδι ὀφείλει RP • ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν WH Treg NIV ] τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν ἐπ᾽ ἐλπίδι RP |
| NIV1984 | Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they ought to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| TNIV | Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because when farmers plow and thresh, they should be able to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| NIV2011 | Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because whoever plows and threshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| Compared to NIV1984 | Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because whenwhoever the plowman plows and thethreshes threshershould threshes, theybe oughtable to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| Compared to TNIV | Surely he says this for us, doesn't he? Yes, this was written for us, because whenwhoever farmersplows plow and thresh, theythreshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ⸀τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ ⸀παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; |
| SBLGNT apparatus | τὰ WH Treg NIV ] – RP • παρεδρεύοντες WH Treg NIV ] προσεδρεύοντες RP |
| NIV1984 | Don't you know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar? |
| TNIV | Don't you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? |
| NIV2011 | Don't you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? |
| Compared to NIV1984 | Don't you know that those who workserve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? |
| Compared to TNIV | Don't you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐγὼ δὲ ⸂οὐ κέχρημαι οὐδενὶ⸃ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ—τὸ καύχημά μου ⸂οὐδεὶς κενώσει⸃. |
| SBLGNT apparatus | οὐ κέχρημαι οὐδενὶ WH Treg NIV ] οὐδενὶ ἐχρησάμην RP • οὐδεὶς κενώσει WH Treg NIV ] ἵνα τις κενώσῃ RP |
| NIV1984 | But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. I would rather die than have anyone deprive me of this boast. |
| TNIV | But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast. |
| NIV2011 | But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast. |
| Compared to NIV1984 | But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me. , for I would rather die than haveallow anyone to deprive me of this boast. |
| Compared to TNIV | But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν γὰρ εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται· οὐαὶ ⸀γάρ μοί ἐστιν ἐὰν μὴ ⸀εὐαγγελίσωμαι. |
| SBLGNT apparatus | γάρ WH Treg NIV ] δέ RP • εὐαγγελίσωμαι WH Treg NIV ] εὐαγγελίζωμαι RP |
| NIV1984 | Yet when I preach the gospel, I cannot boast, for I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel! |
| TNIV | For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel! |
| NIV2011 | For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel! |
| Compared to NIV1984 | YetFor when I preach the gospel, I cannot boast, forsince I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel! |
| Compared to TNIV | For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel! |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | τίς οὖν ⸀μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ ⸀εὐαγγέλιον, εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. |
| SBLGNT apparatus | μού WH Treg NIV ] μοί RP • εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦ Χριστοῦ RP |
| NIV1984 | What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make use of my rights in preaching it. |
| TNIV | What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not misuse my rights as a preacher of the gospel. |
| NIV2011 | What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights as a preacher of the gospel. |
| Compared to NIV1984 | What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights inas preachinga itpreacher of the gospel. |
| Compared to TNIV | What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not misusemake full use of my rights as a preacher of the gospel. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐλεύθερος γὰρ ὢν ἐκ πάντων πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα, ἵνα τοὺς πλείονας κερδήσω· |
| NIV1984 | Though I am free and belong to no man, I make myself a slave to everyone, to win as many as possible. |
| TNIV | Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible. |
| NIV2011 | Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible. |
| Compared to NIV1984 | Though I am free and belong to no manone, I makehave made myself a slave to everyone, to win as many as possible. |
| Compared to TNIV | Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐγενόμην τοῖς ⸀ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν ⸀γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. |
| SBLGNT apparatus | ἀσθενέσιν WH Treg NIV ] + ὡς RP • γέγονα WH Treg NIV ] + τὰ RP |
| NIV1984 | To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all men so that by all possible means I might save some. |
| TNIV | To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some. |
| NIV2011 | To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some. |
| Compared to NIV1984 | To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all menpeople so that by all possible means I might save some. |
| Compared to TNIV | To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πᾶς δὲ ὁ ἀγωνιζόμενος πάντα ἐγκρατεύεται, ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν στέφανον λάβωσιν, ἡμεῖς δὲ ἄφθαρτον. |
| NIV1984 | Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; but we do it to get a crown that will last forever. |
| TNIV | Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last, but we do it to get a crown that will last forever. |
| NIV2011 | Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last, but we do it to get a crown that will last forever. |
| Compared to NIV1984 | Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last; , but we do it to get a crown that will last forever. |
| Compared to TNIV | Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last, but we do it to get a crown that will last forever. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλὰ ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα καὶ δουλαγωγῶ, μή πως ἄλλοις κηρύξας αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι. |
| NIV1984 | No, I beat my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize. |
| TNIV | No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize. |
| NIV2011 | No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize. |
| Compared to NIV1984 | No, I beatstrike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize. |
| Compared to TNIV | No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Οὐ θέλω ⸀γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον, |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP |
| NIV1984 | For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers, that our forefathers were all under the cloud and that they all passed through the sea. |
| TNIV | For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea. |
| NIV2011 | For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea. |
| Compared to NIV1984 | For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our forefathersancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea. |
| Compared to TNIV | For I do not want you to be ignorant of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud and that they all passed through the sea. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. |
| NIV1984 | Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered over the desert. |
| TNIV | Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness. |
| NIV2011 | Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness. |
| Compared to NIV1984 | Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered overin the desertwilderness. |
| Compared to TNIV | Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν. |
| NIV1984 | Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in pagan revelry." |
| TNIV | Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry." |
| NIV2011 | Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry." |
| Compared to NIV1984 | Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in pagan revelry." |
| Compared to TNIV | Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν, ⸀καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο. |
| SBLGNT apparatus | Χριστόν RP NA ] κύριον WH Treg NIV • καθώς WH Treg NIV ] + καί RP • ἀπώλλυντο WH Treg NIV ] ἀπώλοντο RP |
| NIV1984 | We should not test the Lord, as some of them did--and were killed by snakes. |
| TNIV | We should not test Christ, as some of them did--and were killed by snakes. |
| NIV2011 | We should not test Christ, as some of them did--and were killed by snakes. |
| Compared to NIV1984 | We should not test the LordChrist, as some of them did--and were killed by snakes. |
| Compared to TNIV | We should not test Christ, as some of them did--and were killed by snakes. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ταῦτα ⸀δὲ ⸂τυπικῶς συνέβαινεν⸃ ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων ⸀κατήντηκεν. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] + πάντα RP • τυπικῶς συνέβαινεν WH Treg NIV ] τύποι συνέβαινον RP • κατήντηκεν WH Treg NIV ] κατήντησεν RP |
| NIV1984 | These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come. |
| TNIV | These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come. |
| NIV2011 | These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come. |
| Compared to NIV1984 | These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillmentculmination of the ages has come. |
| Compared to TNIV | These things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the culmination of the ages has come. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος· πιστὸς δὲ ὁ θεός, ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε, ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ ⸀δύνασθαι ὑπενεγκεῖν. |
| SBLGNT apparatus | δύνασθαι WH Treg NIV ] + ὑμᾶς RP |
| NIV1984 | No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up under it. |
| TNIV | No temptation has overtaken you except what is common to us all. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can endure it. |
| NIV2011 | No temptation has overtaken you except what is common to mankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can endure it. |
| Compared to NIV1984 | No temptation has seizedovertaken you except what is common to manmankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can stand up underendure it. |
| Compared to TNIV | No temptation has overtaken you except what is common to us allmankind. And God is faithful; he will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, he will also provide a way out so that you can endure it. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν, οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν. |
| NIV1984 | Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake of the one loaf. |
| TNIV | Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake of the one loaf. |
| NIV2011 | Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all share the one loaf. |
| Compared to NIV1984 | Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake ofshare the one loaf. |
| Compared to TNIV | Because there is one loaf, we, who are many, are one body, for we all partake ofshare the one loaf. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τί οὖν φημι; ὅτι ⸂εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν⸃ τί ἐστιν; |
| SBLGNT apparatus | εἰδωλόθυτόν τί … ὅτι εἴδωλόν WH Treg NIV] εἴδωλόν τί … ὅτι εἰδωλόθυτόν RP |
| NIV1984 | Do I mean then that a sacrifice offered to an idol is anything, or that an idol is anything? |
| TNIV | Do I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything? |
| NIV2011 | Do I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything? |
| Compared to NIV1984 | Do I mean then that afood sacrifice offeredsacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything? |
| Compared to TNIV | Do I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. ⸁πάντα ἔξεστιν· ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ. |
| SBLGNT apparatus | ⸀Πάντα WH Treg NIV ] + μοι RP • ⸁πάντα WH Treg NIV ] + μοι RP |
| NIV1984 | "Everything is permissible"--but not everything is beneficial. "Everything is permissible"--but not everything is constructive. |
| TNIV | "I have the right to do anything," you say--but not everything is beneficial. "I have the right to do anything"--but not everything is constructive. |
| NIV2011 | "I have the right to do anything," you say--but not everything is beneficial. "I have the right to do anything"--but not everything is constructive. |
| Compared to NIV1984 | "EverythingI ishave permissible"--the right to do anything," you say--but not everything is beneficial. "EverythingI ishave permissiblethe right to do anything"--but not everything is constructive. |
| Compared to TNIV | "I have the right to do anything," you say--but not everything is beneficial. "I have the right to do anything"--but not everything is constructive. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ⸀ἑτέρου. |
| SBLGNT apparatus | ἑτέρου WH Treg NIV ] + ἕκαστος RP |
| NIV1984 | Nobody should seek his own good, but the good of others. |
| TNIV | No one should seek their own good, but the good of others. |
| NIV2011 | No one should seek their own good, but the good of others. |
| Compared to NIV1984 | NobodyNo one should seek histheir own good, but the good of others. |
| Compared to TNIV | No one should seek their own good, but the good of others. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· |
| SBLGNT apparatus | εἴ WH Treg NIV ] + δέ RP |
| NIV1984 | If some unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience. |
| TNIV | If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience. |
| NIV2011 | If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience. |
| Compared to NIV1984 | If somean unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience. |
| Compared to TNIV | If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ· Τοῦτο ⸀ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν ⸀συνείδησιν· |
| SBLGNT apparatus | ἱερόθυτόν WH Treg NIV ] εἰδωλόθυτόν RP • συνείδησιν WH Treg NIV ] + Τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς RP |
| NIV1984 | But if anyone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the man who told you and for conscience' sake-- |
| TNIV | But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience. |
| NIV2011 | But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience. |
| Compared to NIV1984 | But if anyonesomeone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the manone who told you and for conscience' the sake-- of conscience. |
| Compared to TNIV | But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; |
| NIV1984 | the other man's conscience, I mean, not yours. For why should my freedom be judged by another's conscience? |
| TNIV | I am referring to the other person's conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another's conscience? |
| NIV2011 | I am referring to the other person's conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another's conscience? |
| Compared to NIV1984 | I am referring to the other manperson's conscience, I mean, not yours. For why shouldis my freedom bebeing judged by another's conscience? |
| Compared to TNIV | I am referring to the other person's conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another's conscience? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ ⸀σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν. |
| SBLGNT apparatus | σύμφορον WH Treg NIV ] συμφέρον RP |
| NIV1984 | even as I try to please everybody in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved. |
| TNIV | even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved. |
| NIV2011 | even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved. |
| Compared to NIV1984 | even as I try to please everybodyeveryone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved. |
| Compared to TNIV | even as I try to please everyone in every way. For I am not seeking my own good but the good of many, so that they may be saved. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐπαινῶ δὲ ⸀ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καὶ καθὼς παρέδωκα ὑμῖν τὰς παραδόσεις κατέχετε. |
| SBLGNT apparatus | ὑμᾶς WH Treg NIV ] + ἀδελφοί RP |
| NIV1984 | I praise you for remembering me in everything and for holding to the teachings, just as I passed them on to you. |
| TNIV | I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you. |
| NIV2011 | I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you. |
| Compared to NIV1984 | I praise you for remembering me in everything and for holding to the teachings, traditions just as I passed them on to you. |
| Compared to TNIV | I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ ⸀τοῦ Χριστοῦ ὁ θεός. |
| SBLGNT apparatus | τοῦ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | Now I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God. |
| TNIV | But I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God. |
| NIV2011 | But I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God. |
| Compared to NIV1984 | NowBut I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God. |
| Compared to TNIV | But I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν ⸀αὐτῆς, ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ. |
| SBLGNT apparatus | αὐτῆς WH Treg NIV ] ἑαυτῆς RP |
| NIV1984 | And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is just as though her head were shaved. |
| TNIV | But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is the same as having her head shaved. |
| NIV2011 | But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is the same as having her head shaved. |
| Compared to NIV1984 | AndBut every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is justthe same as thoughhaving her head were shaved. |
| Compared to TNIV | But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head--it is the same as having her head shaved. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ γὰρ οὐ κατακαλύπτεται γυνή, καὶ κειράσθω· εἰ δὲ αἰσχρὸν γυναικὶ τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι, κατακαλυπτέσθω. |
| NIV1984 | If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off; and if it is a disgrace for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head. |
| TNIV | For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head. |
| NIV2011 | For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head. |
| Compared to NIV1984 | IfFor if a woman does not cover her head, she shouldmight as well have her hair cut off; andbut if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or shavedher offhead shaved, then she should cover her head. |
| Compared to TNIV | For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν, εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων· ⸀ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν. |
| SBLGNT apparatus | ἡ WH Treg NIV ] – RP |
| NIV1984 | A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man. |
| TNIV | A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man. |
| NIV2011 | A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man. |
| Compared to NIV1984 | A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man. |
| Compared to TNIV | A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους. |
| NIV1984 | For this reason, and because of the angels, the woman ought to have a sign of authority on her head. |
| TNIV | It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels. |
| NIV2011 | It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels. |
| Compared to NIV1984 | ForIt is for this reason, and becausethat ofa the angels, the woman ought to have a sign of authority onover her own head, because of the angels. |
| Compared to TNIV | It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head, because of the angels. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πλὴν οὔτε ⸂γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς⸃ ἐν κυρίῳ· |
| SBLGNT apparatus | γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς οὔτε ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς WH Treg NIV ] ἀνὴρ χωρὶς γυναικὸς οὔτε γυνὴ χωρὶς ἀνδρὸς RP |
| NIV1984 | In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman. |
| TNIV | Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman. |
| NIV2011 | Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman. |
| Compared to NIV1984 | InNevertheless, in the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman. |
| Compared to TNIV | Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν, |
| NIV1984 | When you come together, it is not the Lord's Supper you eat, |
| TNIV | So then, when you come together, it is not the Lord's Supper you eat, |
| NIV2011 | So then, when you come together, it is not the Lord's Supper you eat, |
| Compared to NIV1984 | WhenSo then, when you come together, it is not the Lord's Supper you eat, |
| Compared to TNIV | So then, when you come together, it is not the Lord's Supper you eat, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν, καὶ ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει. |
| NIV1984 | for as you eat, each of you goes ahead without waiting for anybody else. One remains hungry, another gets drunk. |
| TNIV | for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk. |
| NIV2011 | for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk. |
| Compared to NIV1984 | for aswhen you eatare eating, eachsome of you goesgo ahead withoutwith waitingyour forown anybodyprivate elsesuppers. OneAs a result, one person remains hungry, and another gets drunk. |
| Compared to TNIV | for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί ⸂εἴπω ὑμῖν⸃; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. |
| SBLGNT apparatus | εἴπω ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν εἴπω RP |
| NIV1984 | Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not! |
| TNIV | Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God by humiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? Certainly not in this matter! |
| NIV2011 | Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God by humiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? Certainly not in this matter! |
| Compared to NIV1984 | Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God andby humiliatehumiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you for this? Certainly not in this matter! |
| Compared to TNIV | Don't you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God by humiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? Certainly not in this matter! |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ⸀ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ⸀ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου. |
| SBLGNT apparatus | ἄρτον WH Treg NIV ] + τοῦτον RP • ἀναξίως WH Treg NIV ] + τοῦ κυρίου RP |
| NIV1984 | Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord. |
| TNIV | So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord. |
| NIV2011 | So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord. |
| Compared to NIV1984 | ThereforeSo then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord. |
| Compared to TNIV | So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ ⸀πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ ⸀σῶμα. |
| SBLGNT apparatus | πίνων WH Treg NIV ] + ἀναξίως RP • σῶμα WH Treg NA ] + τοῦ κυρίου NIV RP |
| NIV1984 | For anyone who eats and drinks without recognizing the body of the Lord eats and drinks judgment on himself. |
| TNIV | For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves. |
| NIV2011 | For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves. |
| Compared to NIV1984 | For anyonethose who eatseat and drinksdrink without recognizingdiscerning the body of theChrist Lordeat eats and drinksdrink judgment on himselfthemselves. |
| Compared to TNIV | For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ ⸀δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα· |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP |
| NIV1984 | But if we judged ourselves, we would not come under judgment. |
| TNIV | But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment. |
| NIV2011 | But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment. |
| Compared to NIV1984 | But if we judgedwere more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment. |
| Compared to TNIV | But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κρινόμενοι δὲ ⸀ὑπὸ κυρίου παιδευόμεθα, ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν. |
| SBLGNT apparatus | ὑπὸ RP ] + τοῦ WH Treg NIV |
| NIV1984 | When we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world. |
| TNIV | Nevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined so that we will not be finally condemned with the world. |
| NIV2011 | Nevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined so that we will not be finally condemned with the world. |
| Compared to NIV1984 | WhenNevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined so that we will not be finally condemned with the world. |
| Compared to TNIV | Nevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined so that we will not be finally condemned with the world. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε. |
| NIV1984 | So then, my brothers, when you come together to eat, wait for each other. |
| TNIV | So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together. |
| NIV2011 | So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together. |
| Compared to NIV1984 | So then, my brothers and sisters, when you comegather together to eat, waityou forshould eachall othereat together. |
| Compared to TNIV | So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ⸀εἴ τις πεινᾷ, ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω, ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε. Τὰ δὲ λοιπὰ ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι. |
| SBLGNT apparatus | εἴ WH Treg NIV ] + δέ RP |
| NIV1984 | If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |
| TNIV | Those who are hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |
| NIV2011 | Anyone who is hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |
| Compared to NIV1984 | IfAnyone anyonewho is hungry, he should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who areis hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment. And when I come I will give further directions. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. |
| NIV1984 | Now about spiritual gifts, brothers, I do not want you to be ignorant. |
| TNIV | Now about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed. |
| NIV2011 | Now about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed. |
| Compared to NIV1984 | Now about spiritualthe gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be ignorantuninformed. |
| Compared to TNIV | Now about the gifts of the Spirit, brothers and sisters, I do not want you to be uninformed. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα ⸀Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· ⸂Κύριος Ἰησοῦς⸃ εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. |
| SBLGNT apparatus | Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦν RP • Κύριος Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Κύριον Ἰησοῦν RP |
| NIV1984 | Therefore I tell you that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit. |
| TNIV | Therefore I want you to know that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit. |
| NIV2011 | Therefore I want you to know that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit. |
| Compared to NIV1984 | Therefore I tellwant you to know that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit. |
| Compared to TNIV | Therefore I want you to know that no one who is speaking by the Spirit of God says, "Jesus be cursed," and no one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· |
| NIV1984 | There are different kinds of gifts, but the same Spirit. |
| TNIV | There are different kinds of gifts, but the same Spirit distributes them. |
| NIV2011 | There are different kinds of gifts, but the same Spirit distributes them. |
| Compared to NIV1984 | There are different kinds of gifts, but the same Spirit distributes them. |
| Compared to TNIV | There are different kinds of gifts, but the same Spirit distributes them. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ⸂ὁ δὲ⸃ ⸀αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. |
| SBLGNT apparatus | ὁ δὲ Treg NIV RP ] καὶ ὁ WH • αὐτὸς WH Treg NIV ] + ἐστιν RP |
| NIV1984 | There are different kinds of working, but the same God works all of them in all men. |
| TNIV | There are different kinds of working, but in all of them and in everyone it is the same God at work. |
| NIV2011 | There are different kinds of working, but in all of them and in everyone it is the same God at work. |
| Compared to NIV1984 | There are different kinds of working, but thein same God works all of them and in alleveryone menit is the same God at work. |
| Compared to TNIV | There are different kinds of working, but in all of them and in everyone it is the same God at work. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, |
| NIV1984 | To one there is given through the Spirit the message of wisdom, to another the message of knowledge by means of the same Spirit, |
| TNIV | To one there is given through the Spirit a message of wisdom, to another a message of knowledge by means of the same Spirit, |
| NIV2011 | To one there is given through the Spirit a message of wisdom, to another a message of knowledge by means of the same Spirit, |
| Compared to NIV1984 | To one there is given through the Spirit thea message of wisdom, to another thea message of knowledge by means of the same Spirit, |
| Compared to TNIV | To one there is given through the Spirit a message of wisdom, to another a message of knowledge by means of the same Spirit, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. |
| NIV1984 | All these are the work of one and the same Spirit, and he gives them to each one, just as he determines. |
| TNIV | All these are the work of one and the same Spirit, and he distributes them to each one, just as he determines. |
| NIV2011 | All these are the work of one and the same Spirit, and he distributes them to each one, just as he determines. |
| Compared to NIV1984 | All these are the work of one and the same Spirit, and he givesdistributes them to each one, just as he determines. |
| Compared to TNIV | All these are the work of one and the same Spirit, and he distributes them to each one, just as he determines. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη ⸂πολλὰ ἔχει⸃, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ ⸀σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ Χριστός· |
| SBLGNT apparatus | πολλὰ ἔχει WH Treg NIV ] ἔχει πολλὰ RP • σώματος WH Treg NIV ] + τοῦ ἑνός RP |
| NIV1984 | The body is a unit, though it is made up of many parts; and though all its parts are many, they form one body. So it is with Christ. |
| TNIV | Just as a body, though one, has many parts, but all its many parts form one body, so it is with Christ. |
| NIV2011 | Just as a body, though one, has many parts, but all its many parts form one body, so it is with Christ. |
| Compared to NIV1984 | TheJust bodyas is a unitbody, though itone, has is made up of many parts; and, but though all its parts are many, they parts form one body. So, so it is with Christ. |
| Compared to TNIV | Just as a body, though one, has many parts, but all its many parts form one body, so it is with Christ. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ ⸀πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. |
| SBLGNT apparatus | πάντες WH Treg NIV ] + εἰς RP |
| NIV1984 | For we were all baptized by one Spirit into one body--whether Jews or Greeks, slave or free--and we were all given the one Spirit to drink. |
| TNIV | For we were all baptized by one Spirit so as to form one body--whether Jews or Gentiles, slave or free--and we were all given the one Spirit to drink. |
| NIV2011 | For we were all baptized by one Spirit so as to form one body--whether Jews or Gentiles, slave or free--and we were all given the one Spirit to drink. |
| Compared to NIV1984 | For we were all baptized by one Spirit intoso as to form one body--whether Jews or GreeksGentiles, slave or free--and we were all given the one Spirit to drink. |
| Compared to TNIV | For we were all baptized by one Spirit so as to form one body--whether Jews or Gentiles, slave or free--and we were all given the one Spirit to drink. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος; |
| NIV1984 | If the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body. |
| TNIV | Now if the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body. |
| NIV2011 | Now if the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason stop being part of the body. |
| Compared to NIV1984 | IfNow if the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason ceasestop to bebeing part of the body. |
| Compared to TNIV | Now if the foot should say, "Because I am not a hand, I do not belong to the body," it would not for that reason ceasestop to bebeing part of the body. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· |
| NIV1984 | And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body. |
| TNIV | And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason cease to be part of the body. |
| NIV2011 | And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason stop being part of the body. |
| Compared to NIV1984 | And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason ceasestop to bebeing part of the body. |
| Compared to TNIV | And if the ear should say, "Because I am not an eye, I do not belong to the body," it would not for that reason ceasestop to bebeing part of the body. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. |
| SBLGNT apparatus | νυνὶ NIV RP ] νῦν WH Treg |
| NIV1984 | But in fact God has arranged the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be. |
| TNIV | But in fact God has placed the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be. |
| NIV2011 | But in fact God has placed the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be. |
| Compared to NIV1984 | But in fact God has arrangedplaced the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be. |
| Compared to TNIV | But in fact God has placed the parts in the body, every one of them, just as he wanted them to be. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ⸀ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῷ ⸀ὑστεροῦντι περισσοτέραν δοὺς τιμήν, |
| SBLGNT apparatus | ἔχει WH Treg RP NA ] + τιμῆς NIV • ὑστεροῦντι RP ] ὑστερουμένῳ WH Treg NIV |
| NIV1984 | while our presentable parts need no special treatment. But God has combined the members of the body and has given greater honor to the parts that lacked it, |
| TNIV | while our presentable parts need no special treatment. But God has put the body together, giving greater honor to the parts that lacked it, |
| NIV2011 | while our presentable parts need no special treatment. But God has put the body together, giving greater honor to the parts that lacked it, |
| Compared to NIV1984 | while our presentable parts need no special treatment. But God has combinedput the members of the body and has giventogether, giving greater honor to the parts that lacked it, |
| Compared to TNIV | while our presentable parts need no special treatment. But God has put the body together, giving greater honor to the parts that lacked it, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ⸀ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. |
| SBLGNT apparatus | ἔπειτα WH Treg NIV ] εἶτα RP |
| NIV1984 | And in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, also those having gifts of healing, those able to help others, those with gifts of administration, and those speaking in different kinds of tongues. |
| TNIV | And God has placed in the church first of all apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healing, of helping, of guidance, and of different kinds of tongues. |
| NIV2011 | And God has placed in the church first of all apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healing, of helping, of guidance, and of different kinds of tongues. |
| Compared to NIV1984 | And God has placed in the church God has appointed first of all apostles, second prophets, third teachers, then workers of miracles, alsothen those having gifts of healing, thoseof able to help othershelping, those with gifts of administrationguidance, and those speaking inof different kinds of tongues. |
| Compared to TNIV | And God has placed in the church first of all apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healing, of helping, of guidance, and of different kinds of tongues. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. |
| NIV1984 | If I speak in the tongues of men and of angels, but have not love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. |
| TNIV | If I speak in human or angelic tongues, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. |
| NIV2011 | If I speak in the tongues of men or of angels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. |
| Compared to NIV1984 | If I speak in the tongues of men andor of angels, but havedo not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. |
| Compared to TNIV | If I speak in humanthe tongues of men or angelicof tonguesangels, but do not have love, I am only a resounding gong or a clanging cymbal. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂καὶ ἐὰν⸃ ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, ⸄καὶ ἐὰν⸅ ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη ⸀μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. |
| SBLGNT apparatus | ⸂καὶ ἐὰν⸃ Treg NIV RP ] κἂν WH • ⸄καὶ ἐὰν⸅ NIV RP ] κἂν WH Treg • μεθιστάναι Treg NIV ] μεθιστάνειν WH RP |
| NIV1984 | If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but have not love, I am nothing. |
| TNIV | If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing. |
| NIV2011 | If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing. |
| Compared to NIV1984 | If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but havedo not have love, I am nothing. |
| Compared to TNIV | If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸂καὶ ἐὰν⸃ ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, ⸄καὶ ἐὰν⸃ παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα ⸀καυθήσομαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. |
| SBLGNT apparatus | ⸂καὶ ἐὰν⸃ RP ] κἂν WH Treg NIV • ⸄καὶ ἐὰν⸅ Treg NIV RP ] κἂν WH • καυθήσομαι NIV ] καυθήσωμαι Treg RP; καυχήσωμαι WH NA |
| NIV1984 | If I give all I possess to the poor and surrender my body to the flames, but have not love, I gain nothing. |
| TNIV | If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing. |
| NIV2011 | If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing. |
| Compared to NIV1984 | If I give all I possess to the poor and surrendergive over my body to thehardship flamesthat I may boast, but havedo not have love, I gain nothing. |
| Compared to TNIV | If I give all I possess to the poor and give over my body to hardship that I may boast, but do not have love, I gain nothing. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, |
| NIV1984 | It is not rude, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. |
| TNIV | It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. |
| NIV2011 | It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. |
| Compared to NIV1984 | It isdoes not rudedishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. |
| Compared to TNIV | It does not dishonor others, it is not self-seeking, it is not easily angered, it keeps no record of wrongs. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, ⸀τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. |
| SBLGNT apparatus | τὸ WH Treg NIV ] τότε τὸ RP |
| NIV1984 | but when perfection comes, the imperfect disappears. |
| TNIV | but when completeness comes, what is in part disappears. |
| NIV2011 | but when completeness comes, what is in part disappears. |
| Compared to NIV1984 | but when perfectioncompleteness comes, thewhat imperfectis in part disappears. |
| Compared to TNIV | but when completeness comes, what is in part disappears. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅτε ἤμην νήπιος, ⸂ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος⸃· ⸀ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. |
| SBLGNT apparatus | ἐλάλουν … ἐλογιζόμην ὡς νήπιος WH Treg NIV ] ὡς νήπιος ἐλάλουν … ἐλογιζόμην RP • ὅτε WH Treg NIV ] + δὲ RP |
| NIV1984 | When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childish ways behind me. |
| TNIV | When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me. |
| NIV2011 | When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me. |
| Compared to NIV1984 | When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put childishthe ways of childhood behind me. |
| Compared to TNIV | When I was a child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child. When I became a man, I put the ways of childhood behind me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον· ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. |
| NIV1984 | Now we see but a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. |
| TNIV | For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. |
| NIV2011 | For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. |
| Compared to NIV1984 | NowFor now we see butonly a poor reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. |
| Compared to TNIV | For now we see only a reflection as in a mirror; then we shall see face to face. Now I know in part; then I shall know fully, even as I am fully known. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε. |
| NIV1984 | Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy. |
| TNIV | Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially the gift of prophecy. |
| NIV2011 | Follow the way of love and eagerly desire gifts of the Spirit, especially prophecy. |
| Compared to NIV1984 | Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially of the gift ofSpirit, especially prophecy. |
| Compared to TNIV | Follow the way of love and eagerly desire spiritual gifts, especially of the gift ofSpirit, especially prophecy. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ⸀ἀλλὰ θεῷ, οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ μυστήρια· |
| SBLGNT apparatus | ἀλλὰ WH Treg NIV ] + τῷ RP |
| NIV1984 | For anyone who speaks in a tongue does not speak to men but to God. Indeed, no one understands him; he utters mysteries with his spirit. |
| TNIV | For those who speak in a tongue do not speak to other people but to God. Indeed, no one understands them; they utter mysteries by the Spirit. |
| NIV2011 | For anyone who speaks in a tongue does not speak to people but to God. Indeed, no one understands them; they utter mysteries by the Spirit. |
| Compared to NIV1984 | For anyone who speaks in a tongue does not speak to menpeople but to God. Indeed, no one understands himthem; hethey uttersutter mysteries withby histhe spiritSpirit. |
| Compared to TNIV | For thoseanyone who speakspeaks in a tongue dodoes not speak to other people but to God. Indeed, no one understands them; they utter mysteries by the Spirit. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν. |
| NIV1984 | But everyone who prophesies speaks to men for their strengthening, encouragement and comfort. |
| TNIV | But those who prophesy speak to people for their strengthening, encouragement and comfort. |
| NIV2011 | But the one who prophesies speaks to people for their strengthening, encouraging and comfort. |
| Compared to NIV1984 | But everyonethe one who prophesies speaks to menpeople for their strengthening, encouragementencouraging and comfort. |
| Compared to TNIV | But thosethe one who prophesyprophesies speakspeaks to people for their strengthening, encouragementencouraging and comfort. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ. |
| NIV1984 | He who speaks in a tongue edifies himself, but he who prophesies edifies the church. |
| TNIV | Those who speak in a tongue edify themselves, but those who prophesy edify the church. |
| NIV2011 | Anyone who speaks in a tongue edifies themselves, but the one who prophesies edifies the church. |
| Compared to NIV1984 | HeAnyone who speaks in a tongue edifies himselfthemselves, but hethe one who prophesies edifies the church. |
| Compared to TNIV | ThoseAnyone who speakspeaks in a tongue edifyedifies themselves, but thosethe one who prophesyprophesies edifyedifies the church. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων ⸀δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις, ἐκτὸς εἰ μὴ ⸀διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ. |
| SBLGNT apparatus | δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP • διερμηνεύῃ WH Treg NIV ] διερμηνεύει RP |
| NIV1984 | I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. He who prophesies is greater than one who speaks in tongues, unless he interprets, so that the church may be edified. |
| TNIV | I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. Those who prophesy are greater than those who speak in tongues, unless they interpret, so that the church may be edified. |
| NIV2011 | I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. The one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless someone interprets, so that the church may be edified. |
| Compared to NIV1984 | I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. HeThe one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues, unless hesomeone interprets, so that the church may be edified. |
| Compared to TNIV | I would like every one of you to speak in tongues, but I would rather have you prophesy. ThoseThe one who prophesyprophesies areis greater than thosethe one who speakspeaks in tongues, unless theysomeone interpretinterprets, so that the church may be edified. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ ἐν διδαχῇ; |
| SBLGNT apparatus | Νῦν WH Treg NIV ] Νυνὶ RP |
| NIV1984 | Now, brothers, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction? |
| TNIV | Now, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction? |
| NIV2011 | Now, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction? |
| Compared to NIV1984 | Now, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction? |
| Compared to TNIV | Now, brothers and sisters, if I come to you and speak in tongues, what good will I be to you, unless I bring you some revelation or knowledge or prophecy or word of instruction? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ ⸀δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον; |
| SBLGNT apparatus | δῷ WH Treg NIV ] διδῶ RP |
| NIV1984 | Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the flute or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes? |
| TNIV | Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the pipe or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes? |
| NIV2011 | Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the pipe or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes? |
| Compared to NIV1984 | Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the flutepipe or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes? |
| Compared to TNIV | Even in the case of lifeless things that make sounds, such as the pipe or harp, how will anyone know what tune is being played unless there is a distinction in the notes? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος. |
| NIV1984 | If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and he is a foreigner to me. |
| TNIV | If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and the speaker is a foreigner to me. |
| NIV2011 | If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and the speaker is a foreigner to me. |
| Compared to NIV1984 | If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and hethe speaker is a foreigner to me. |
| Compared to TNIV | If then I do not grasp the meaning of what someone is saying, I am a foreigner to the speaker, and the speaker is a foreigner to me. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε. |
| NIV1984 | So it is with you. Since you are eager to have spiritual gifts, try to excel in gifts that build up the church. |
| TNIV | So it is with you. Since you are eager for gifts of the Spirit, try to excel in those that build up the church. |
| NIV2011 | So it is with you. Since you are eager for gifts of the Spirit, try to excel in those that build up the church. |
| Compared to NIV1984 | So it is with you. Since you are eager tofor havegifts spiritualof giftsthe Spirit, try to excel in giftsthose that build up the church. |
| Compared to TNIV | So it is with you. Since you are eager for gifts of the Spirit, try to excel in those that build up the church. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ· |
| NIV1984 | So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mind; I will sing with my spirit, but I will also sing with my mind. |
| TNIV | So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my understanding; I will sing with my spirit, but I will also sing with my understanding. |
| NIV2011 | So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my understanding; I will sing with my spirit, but I will also sing with my understanding. |
| Compared to NIV1984 | So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my mindunderstanding; I will sing with my spirit, but I will also sing with my mindunderstanding. |
| Compared to TNIV | So what shall I do? I will pray with my spirit, but I will also pray with my understanding; I will sing with my spirit, but I will also sing with my understanding. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐπεὶ ἐὰν ⸀εὐλογῇς ⸀πνεύματι, ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου πῶς ἐρεῖ τὸ Ἀμήν ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ; ἐπειδὴ τί λέγεις οὐκ οἶδεν· |
| SBLGNT apparatus | εὐλογῇς WH Treg NIV ] εὐλογήσῃς RP • πνεύματι Treg] ἐν πνεύματι WH NIV; τῷ πνεύματι RP |
| NIV1984 | If you are praising God with your spirit, how can one who finds himself among those who do not understand say "Amen" to your thanksgiving, since he does not know what you are saying? |
| TNIV | Otherwise when you are praising God in the Spirit, how can the others, who are now put in the same situation as an inquirer, say "Amen" to your thanksgiving, since they do not know what you are saying? |
| NIV2011 | Otherwise when you are praising God in the Spirit, how can someone else, who is now put in the position of an inquirer, say "Amen" to your thanksgiving, since they do not know what you are saying? |
| Compared to NIV1984 | IfOtherwise when you are praising God within yourthe spiritSpirit, how can onesomeone else, who findsis himselfnow amongput thosein whothe doposition notof understandan inquirer, say "Amen" to your thanksgiving, since hethey doesdo not know what you are saying? |
| Compared to TNIV | Otherwise when you are praising God in the Spirit, how can thesomeone otherselse, who areis now put in the sameposition situation asof an inquirer, say "Amen" to your thanksgiving, since they do not know what you are saying? |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς, ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται. |
| NIV1984 | You may be giving thanks well enough, but the other man is not edified. |
| TNIV | You are giving thanks well enough, but the others are not edified. |
| NIV2011 | You are giving thanks well enough, but no one else is edified. |
| Compared to NIV1984 | You mayare be giving thanks well enough, but theno otherone manelse is not edified. |
| Compared to TNIV | You are giving thanks well enough, but theno othersone areelse notis edified. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσίν, ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. |
| NIV1984 | Brothers, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults. |
| TNIV | Brothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults. |
| NIV2011 | Brothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults. |
| Compared to NIV1984 | Brothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults. |
| Compared to TNIV | Brothers and sisters, stop thinking like children. In regard to evil be infants, but in your thinking be adults. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι Ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ⸀ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ, καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος. |
| SBLGNT apparatus | ἑτέρων WH Treg NIV ] ἑτέροις RP |
| NIV1984 | In the Law it is written: "Through men of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me," says the Lord. |
| TNIV | In the Law it is written: "With other tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord." |
| NIV2011 | In the Law it is written: "With other tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord." |
| Compared to NIV1984 | In the Law it is written: "ThroughWith menother of strange tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me," , says the Lord.." |
| Compared to TNIV | In the Law it is written: "With other tongues and through the lips of foreigners I will speak to this people, but even then they will not listen to me, says the Lord." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν. |
| NIV1984 | Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is for believers, not for unbelievers. |
| TNIV | Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is not for unbelievers but for believers. |
| NIV2011 | Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is not for unbelievers but for believers. |
| Compared to NIV1984 | Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is for believers, not for unbelievers but for believers. |
| Compared to TNIV | Tongues, then, are a sign, not for believers but for unbelievers; prophecy, however, is not for unbelievers but for believers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες ⸂λαλῶσιν γλώσσαις⸃, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε; |
| SBLGNT apparatus | λαλῶσιν γλώσσαις WH Treg NIV ] γλώσσαις λαλῶσιν RP |
| NIV1984 | So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and some who do not understand or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind? |
| TNIV | So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and inquirers or unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind? |
| NIV2011 | So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and inquirers or unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind? |
| Compared to NIV1984 | So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and someinquirers who do not understand or some unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind? |
| Compared to TNIV | So if the whole church comes together and everyone speaks in tongues, and inquirers or unbelievers come in, will they not say that you are out of your mind? |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων, |
| NIV1984 | But if an unbeliever or someone who does not understand comes in while everybody is prophesying, he will be convinced by all that he is a sinner and will be judged by all, |
| TNIV | But if an unbeliever or an inquirer comes in while everyone is prophesying, they are convicted of sin and are brought under judgment by all, |
| NIV2011 | But if an unbeliever or an inquirer comes in while everyone is prophesying, they are convicted of sin and are brought under judgment by all, |
| Compared to NIV1984 | But if an unbeliever or someonean whoinquirer does not understand comes in while everybodyeveryone is prophesying, hethey willare beconvicted convincedof bysin all that he is a sinner and willare bebrought judgedunder judgment by all, |
| Compared to TNIV | But if an unbeliever or an inquirer comes in while everyone is prophesying, they are convicted of sin and are brought under judgment by all, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ⸀τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ, ἀπαγγέλλων ὅτι ⸂Ὄντως ὁ θεὸς⸃ ἐν ὑμῖν ἐστιν. |
| SBLGNT apparatus | τὰ WH Treg NIV ] καὶ οὕτως τὰ RP • Ὄντως ὁ θεὸς WH Treg NIV ] Ὁ θεὸς ὄντως RP |
| NIV1984 | and the secrets of his heart will be laid bare. So he will fall down and worship God, exclaiming, "God is really among you!" |
| TNIV | as the secrets of their hearts are laid bare. So they will fall down and worship God, exclaiming, "God is really among you!" |
| NIV2011 | as the secrets of their hearts are laid bare. So they will fall down and worship God, exclaiming, "God is really among you!" |
| Compared to NIV1984 | andas the secrets of histheir hearthearts willare be laid bare. So hethey will fall down and worship God, exclaiming, "God is really among you!" |
| Compared to TNIV | as the secrets of their hearts are laid bare. So they will fall down and worship God, exclaiming, "God is really among you!" |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ⸀ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ⸂ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν⸃ ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω. |
| SBLGNT apparatus | ἕκαστος WH Treg NIV ] +ὑμῶν RP • ἀποκάλυψιν ἔχει γλῶσσαν WH Treg NIV ] γλῶσσαν ἀποκάλυψιν ἔχει RP |
| NIV1984 | What then shall we say, brothers? When you come together, everyone has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. All of these must be done for the strengthening of the church. |
| TNIV | What then shall we say, brothers and sisters? When you come together, each of you has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. Everything must be done so that the church may be built up. |
| NIV2011 | What then shall we say, brothers and sisters? When you come together, each of you has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. Everything must be done so that the church may be built up. |
| Compared to NIV1984 | What then shall we say, brothers and sisters? When you come together, everyoneeach of you has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. AllEverything of these must be done forso that the strengtheningchurch ofmay thebe churchbuilt up. |
| Compared to TNIV | What then shall we say, brothers and sisters? When you come together, each of you has a hymn, or a word of instruction, a revelation, a tongue or an interpretation. Everything must be done so that the church may be built up. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ⸀διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ. |
| SBLGNT apparatus | διερμηνευτής WH NIV RP ] ἑρμηνευτής Treg |
| NIV1984 | If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and God. |
| TNIV | If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church; let them speak to themselves and to God. |
| NIV2011 | If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and to God. |
| Compared to NIV1984 | If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church and speak to himself and to God. |
| Compared to TNIV | If there is no interpreter, the speaker should keep quiet in the church; let themand speak to themselveshimself and to God. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ γάρ ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ θεὸς ἀλλὰ εἰρήνης), ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων. |
| NIV1984 | For God is not a God of disorder but of peace. As in all the congregations of the saints, |
| TNIV | For God is not a God of disorder but of peace--as in all the congregations of the Lord's people. |
| NIV2011 | For God is not a God of disorder but of peace--as in all the congregations of the Lord's people. |
| Compared to NIV1984 | For God is not a God of disorder but of peace. As--as in all the congregations of the saints,Lord's people. |
| Compared to TNIV | For God is not a God of disorder but of peace--as in all the congregations of the Lord's people. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Αἱ ⸀γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν, οὐ γὰρ ⸀ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν· ἀλλὰ ⸀ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει. |
| SBLGNT apparatus | γυναῖκες WH Treg NIV ] + ὑμῶν RP • ἐπιτρέπεται WH Treg NIV ] ἐπιτέτραπται RP • ὑποτασσέσθωσαν WH Treg NIV ] ὑποτάσσεσθαι RP |
| NIV1984 | women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the Law says. |
| TNIV | Women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the law says. |
| NIV2011 | Women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the law says. |
| Compared to NIV1984 | womenWomen should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the Lawlaw says. |
| Compared to TNIV | Women should remain silent in the churches. They are not allowed to speak, but must be in submission, as the law says. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | Εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός, ἐπιγινωσκέτω ἃ γράφω ὑμῖν ὅτι κυρίου ⸀ἐστὶν· |
| SBLGNT apparatus | ἐστὶν Holmes ] ἐστὶν ἐντολή WH Treg NIV; εἰσὶν ἐντολαί RP |
| NIV1984 | If anybody thinks he is a prophet or spiritually gifted, let him acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command. |
| TNIV | If any think they are prophets or otherwise gifted by the Spirit, let them acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command. |
| NIV2011 | If anyone thinks they are a prophet or otherwise gifted by the Spirit, let them acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command. |
| Compared to NIV1984 | If anybodyanyone thinks hethey isare a prophet or spirituallyotherwise gifted by the Spirit, let himthem acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command. |
| Compared to TNIV | If anyanyone thinkthinks they are prophetsa prophet or otherwise gifted by the Spirit, let them acknowledge that what I am writing to you is the Lord's command. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ⸀ἀγνοεῖται. |
| SBLGNT apparatus | ἀγνοεῖται WH NIV ] ἀγνοείτω Treg RP |
| NIV1984 | If he ignores this, he himself will be ignored. |
| TNIV | Those who ignore this will themselves be ignored. |
| NIV2011 | But if anyone ignores this, they will themselves be ignored. |
| Compared to NIV1984 | IfBut heif anyone ignores this, hethey himself will themselves be ignored. |
| Compared to TNIV | ThoseBut whoif ignoreanyone ignores this, they will themselves be ignored. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις⸃· |
| SBLGNT apparatus | μου WH Treg NIV ] – RP • μὴ κωλύετε γλώσσαις WH Treg NIV ] γλώσσαις μὴ κωλύετε RP |
| NIV1984 | Therefore, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues. |
| TNIV | Therefore, my brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues. |
| NIV2011 | Therefore, my brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, my brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues. |
| Compared to TNIV | Therefore, my brothers and sisters, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον ὃ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, ὃ καὶ παρελάβετε, ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε, |
| NIV1984 | Now, brothers, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. |
| TNIV | Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. |
| NIV2011 | Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. |
| Compared to NIV1984 | Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. |
| Compared to TNIV | Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα· |
| NIV1984 | and that he appeared to Peter, and then to the Twelve. |
| TNIV | and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve. |
| NIV2011 | and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve. |
| Compared to NIV1984 | and that he appeared to PeterCephas, and then to the Twelve. |
| Compared to TNIV | and that he appeared to Cephas, and then to the Twelve. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ ⸀πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς ⸀δὲ ἐκοιμήθησαν· |
| SBLGNT apparatus | πλείονες WH Treg NIV ] πλείους RP • δὲ WH Treg NIV ] + καὶ RP |
| NIV1984 | After that, he appeared to more than five hundred of the brothers at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
| TNIV | After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
| NIV2011 | After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
| Compared to NIV1984 | After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
| Compared to TNIV | After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε. |
| NIV1984 | Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed. |
| TNIV | Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed. |
| NIV2011 | Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed. |
| Compared to NIV1984 | Whether, then, it wasis I or they, this is what we preach, and this is what you believed. |
| Compared to TNIV | Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ⸂ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν⸃ μόνον, ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν. |
| SBLGNT apparatus | ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν WH Treg NIV ] ἠλπικότες ἐσμὲν ἐν Χριστῷ RP |
| NIV1984 | If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all men. |
| TNIV | If only for this life we have hope in Christ, we are to be pitied more than all others. |
| NIV2011 | If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied. |
| Compared to NIV1984 | If only for this life we have hope in Christ, we are toof beall pitiedpeople moremost thanto allbe menpitied. |
| Compared to TNIV | If only for this life we have hope in Christ, we are toof beall pitiedpeople moremost thanto allbe otherspitied. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | ἐπειδὴ γὰρ δι’ ἀνθρώπου ⸀θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις νεκρῶν· |
| SBLGNT apparatus | θάνατος WH Treg NIV ] ὁ θάνατος RP |
| NIV1984 | For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man. |
| TNIV | For since death came through a human being, the resurrection of the dead comes also through a human being. |
| NIV2011 | For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man. |
| Compared to NIV1984 | For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man. |
| Compared to TNIV | For since death came through a human beingman, the resurrection of the dead comes also through a human beingman. |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ· |
| NIV1984 | But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
| TNIV | But in this order: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
| NIV2011 | But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
| Compared to NIV1984 | But each in his own turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
| Compared to TNIV | But each in this orderturn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω, νὴ τὴν ὑμετέραν ⸀καύχησιν, ἣν ἔχω ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν. |
| SBLGNT apparatus | καύχησιν RP ] + ἀδελφοί WH Treg NIV |
| NIV1984 | I die every day--I mean that, brothers--just as surely as I glory over you in Christ Jesus our Lord. |
| TNIV | I face death every day--yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord. |
| NIV2011 | I face death every day--yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord. |
| Compared to NIV1984 | I dieface death every day--I mean thatyes, brothers--just as surely as I gloryboast overabout you in Christ Jesus our Lord. |
| Compared to TNIV | I face death every day--yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἰ κατὰ ἄνθρωπον ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος; εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, Φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. |
| NIV1984 | If I fought wild beasts in Ephesus for merely human reasons, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
| TNIV | If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
| NIV2011 | If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
| Compared to NIV1984 | If I fought wild beasts in Ephesus forwith merelyno more than human reasonshopes, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
| Compared to TNIV | If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die." |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἀλλὰ ἐρεῖ τις· Πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί, ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται; |
| NIV1984 | But someone may ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?" |
| TNIV | But someone will ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?" |
| NIV2011 | But someone will ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?" |
| Compared to NIV1984 | But someone maywill ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?" |
| Compared to TNIV | But someone will ask, "How are the dead raised? With what kind of body will they come?" |
| Outcome | New text in NIV2011 |
| SBLGNT | οὐ πᾶσα σὰρξ ἡ αὐτὴ σάρξ, ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ ⸂σὰρξ πτηνῶν⸃, ἄλλη δὲ ⸀ἰχθύων. |
| SBLGNT apparatus | σὰρξ πτηνῶν WH Treg NIV ] ἰχθύων RP • ἰχθύων WH Treg NIV ] πτηνῶν RP |
| NIV1984 | All flesh is not the same: Men have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. |
| TNIV | All flesh is not the same: Human beings have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. |
| NIV2011 | Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. |
| Compared to NIV1984 | AllNot all flesh is not the same: MenPeople have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. |
| Compared to TNIV | AllNot all flesh is not the same: Human beingsPeople have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another. |
| Outcome | Uses NIV1984 text |
| SBLGNT | οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν. |
| NIV1984 | So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit. |
| TNIV | So it is written: "The first Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit. |
| NIV2011 | So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit. |
| Compared to NIV1984 | So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit. |
| Compared to TNIV | So it is written: "The first man Adam became a living being"; the last Adam, a life-giving spirit. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ⸀ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. |
| SBLGNT apparatus | ἄνθρωπος WH Treg NIV ] + ὁ κύριος RP |
| NIV1984 | The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven. |
| TNIV | The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven. |
| NIV2011 | The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven. |
| Compared to NIV1984 | The first man was of the dust of the earth, ; the second man fromis of heaven. |
| Compared to TNIV | The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι· |
| NIV1984 | As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the man from heaven, so also are those who are of heaven. |
| TNIV | As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven. |
| NIV2011 | As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven. |
| Compared to NIV1984 | As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the manheavenly from heavenman, so also are those who are of heaven. |
| Compared to TNIV | As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | καὶ καθὼς ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, ⸀φορέσομεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου. |
| SBLGNT apparatus | φορέσομεν NIV ] φορέσωμεν WH Treg RP |
| NIV1984 | And just as we have borne the likeness of the earthly man, so shall we bear the likeness of the man from heaven. |
| TNIV | And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man. |
| NIV2011 | And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man. |
| Compared to NIV1984 | And just as we have borne the likenessimage of the earthly man, so shall we bear the likenessimage of the manheavenly from heavenman. |
| Compared to TNIV | And just as we have borne the image of the earthly man, so shall we bear the image of the heavenly man. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ ⸀δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ. |
| SBLGNT apparatus | δύναται WH Treg NIV ] δύνανται RP |
| NIV1984 | I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. |
| TNIV | I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. |
| NIV2011 | I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. |
| Compared to NIV1984 | I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. |
| Compared to TNIV | I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ. |
| NIV1984 | Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. |
| TNIV | Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. |
| NIV2011 | Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. |
| Compared to NIV1984 | Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. |
| Compared to TNIV | Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | κατὰ μίαν ⸀σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ⸀ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. |
| SBLGNT apparatus | σαββάτου WH Treg NIV ] σαββάτων RP • ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP |
| NIV1984 | On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with his income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made. |
| TNIV | On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made. |
| NIV2011 | On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made. |
| Compared to NIV1984 | On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with hisyour income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made. |
| Compared to TNIV | On the first day of every week, each one of you should set aside a sum of money in keeping with your income, saving it up, so that when I come no collections will have to be made. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν ⸀παραμενῶ ἢ ⸀καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὗ ἐὰν πορεύωμαι. |
| SBLGNT apparatus | παραμενῶ Treg NIV RP ] καταμενῶ WH • καὶ Treg NIV RP ] – WH |
| NIV1984 | Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go. |
| TNIV | Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go. |
| NIV2011 | Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go. |
| Compared to NIV1984 | Perhaps I will stay with you awhilefor a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go. |
| Compared to TNIV | Perhaps I will stay with you for a while, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω ⸀γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ⸀ἐπιτρέψῃ. |
| SBLGNT apparatus | γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ἐπιτρέψῃ WH Treg NIV ] ἐπιτρέπῃ RP |
| NIV1984 | I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
| TNIV | For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
| NIV2011 | For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
| Compared to NIV1984 | For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
| Compared to TNIV | For I do not want to see you now and make only a passing visit; I hope to spend some time with you, if the Lord permits. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς ⸀κἀγώ· |
| SBLGNT apparatus | κἀγώ NIV Treg RP ] ἐγώ WH |
| NIV1984 | If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am. |
| TNIV | When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am. |
| NIV2011 | When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am. |
| Compared to NIV1984 | IfWhen Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am. |
| Compared to TNIV | When Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is carrying on the work of the Lord, just as I am. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν. |
| SBLGNT apparatus | με WH NIV RP ] ἐμέ Treg |
| NIV1984 | No one, then, should refuse to accept him. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers. |
| TNIV | No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers. |
| NIV2011 | No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers. |
| Compared to NIV1984 | No one, then, should refusetreat tohim acceptwith himcontempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers. |
| Compared to TNIV | No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may return to me. I am expecting him along with the brothers. |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς· |
| NIV1984 | You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. I urge you, brothers, |
| TNIV | You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord's people. I urge you, brothers and sisters, |
| NIV2011 | You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord's people. I urge you, brothers and sisters, |
| Compared to NIV1984 | You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saintsLord's people. I urge you, brothers and sisters, |
| Compared to TNIV | You know that the household of Stephanas were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the Lord's people. I urge you, brothers and sisters, |
| Outcome | Uses TNIV text |
| SBLGNT | εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν ⸀κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. ⸂Μαράνα θά⸃. |
| SBLGNT apparatus | κύριον WH Treg NIV ] + Ἰησοῦν Χριστόν RP • Μαράνα θά NIV] Μαρὰν ἀθά WH Treg RP |
| NIV1984 | If anyone does not love the Lord--a curse be on him. Come, O Lord! |
| TNIV | If anyone does not love the Lord, let that person be cursed! Come, Lord! |
| NIV2011 | If anyone does not love the Lord, let that person be cursed! Come, Lord! |
| Compared to NIV1984 | If anyone does not love the Lord--a, let cursethat person be on him. cursed! Come, O Lord! |
| Compared to TNIV | If anyone does not love the Lord, let that person be cursed! Come, Lord! |